Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their paths twist in their courses,
⇔ they go out into the wasteland and end there.
OET-LV They_twist the_paths course_their they_go_up in/on/at/with_wasteland and_perish.
UHB יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃ ‡
(yillāfətū ʼārəḩōt darkām yaˊₐlū ⱱattohū vəyoʼⱱēdū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὕτω κᾀγὼ κατελείφηθν ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην.
(houtō kagō kateleifaʸthn hupo pantōn, apōlomaʸn de kai exoikos egenomaʸn. )
BrTr Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
ULT Caravans turn themselves aside from their way;
⇔ they go up into wasteland and they perish.
UST Merchant caravans turn off the road to search for water.
⇔ However, there is no water in those stream beds,
⇔ so the merchants die in the desert.
BSB ⇔ Caravans turn aside from their routes;
⇔ they go into the wasteland and perish.
OEB The caravans bend their course thither,
⇔ Go up through the waste, and perish.
WEBBE The caravans that travel beside them turn away.
⇔ They go up into the waste, and perish.
WMBB (Same as above)
NET Caravans turn aside from their routes;
⇔ they go into the wasteland and perish.
LSV The paths turn aside of their way,
They ascend into emptiness, and are lost.
FBV Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
T4T The caravans of merchants turn off the path to search for some water,
⇔ but there is no water,
⇔ so they die in the desert.
LEB • around; they go up into the wasteland, and they perish.
BBE The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
Moff No Moff JOB book available
JPS The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
ASV The caravans that travel by the way of them turn aside;
⇔ They go up into the waste, and perish.
DRA The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
YLT Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Drby They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
RV The caravans that travel by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
Wbstr The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
KJB-1769 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
KJB-1611 The pathes of their way are turned aside; they goe to nothing, and perish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They depart from the course of their wonted chanell to other places, they runne in vayne and perishe.
(They depart from the course of their wonted chanell to other places, they run in vayne and perishe.)
Gnva Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Cvdl for the pathes yt they go in, are croked: they haist after vayne thinges, and shal perish.
(for the paths it they go in, are croked: they haste after vayne things, and shall perish.)
Wycl The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
(The pathis of her steppis been wlappid; they should go in veyn, and should perische.)
Luth Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
(You path gehet beiseit aus; they/she/them treten on the Ungebahnte and become umkommen.)
ClVg Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.[fn]
(Involutæ are semitæ gressuum their; ambulabunt in vacuum, and peribunt. )
6.18 Involutæ sunt. Omne quod involvitur in se replicatur: sic mali, volentes aliquando bona quasi extra se tensi, ad consueta mala tentati replicantur. Vel involutæ sunt, qui etsi aliquando victa una nequitia pedem levant, regnans altera et ad eam quam vicerant implicat, ut qui jam spreta avaritia adhuc luxuriosus est, pro pretio luxuriæ ad avaritiam redit. Sic ope vicaria fugitivum suum vitia retinent, et quasi laqueis egressus ligant, unde sæpe lapsi ad suas voluptates redeunt, nec curant ea quæ permanent, unde subdit: Ambulabunt in vacuum et peribunt. Quia nihil secum de fructu sui laboris portant. Sed justus in conspectu Domini non apparet vacuus: portat enim manipulos justitiæ. Ab illorum autem imitatione per finem terret, Considerate semitas, etc.
6.18 Involutæ are. Omne that involvitur in se replicatur: so mali, volentes aliquando good as_if extra se tensi, to consueta mala tentati replicantur. Vel involutæ are, who etsi aliquando victa una nequitia pedem levant, regnans altera and to her how vicerant implicat, as who yam spreta avaritia adhuc lighturiosus it_is, for pretio lighturiæ to avaritiam redit. So ope vicaria fugitivum his_own vitia retinent, and as_if laqueis egressus ligant, whence sæpe lapsi to their_own voluptates redeunt, but_not curant ea which permanent, whence subdit: Ambulabunt in vacuum and peribunt. Because nihil secum about fructu sui laboris portant. But justus in in_sight Master not/no apparet vacuus: portat because manipulos justitiæ. Ab illorum however imitatione through finem terret, Considerate semitas, etc.
6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם
turn_aside caravans course,their
The implication is that these Caravans are leaving their usual routes to look for water in the dry season. The oases along the routes have presumably dried up, and the caravans are going to places where they expect to find streams still flowing. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Caravans turn themselves aside from their way to look for water”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יַעֲל֖וּ
go_up
The expression go up does not necessarily indicate travel to a higher elevation. In this context, it probably means to leave the caravan route and go into the untracked desert. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “they go out”