Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:18 ©

OET (OET-RV)Their paths twist in their courses,
 ⇔ they go out into the wasteland and end there.

OET-LVThey_twist the_paths course_their they_go_up in/on/at/with_wasteland and_perish.

UHBיִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑⁠ם יַעֲל֖וּ בַ⁠תֹּ֣הוּ וְ⁠יֹאבֵֽדוּ׃
   (yillāfə ʼārəḩōt darkā⁠m yaˊₐlū ⱱa⁠ttohū və⁠yoʼⱱēdū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTCaravans turn themselves aside from their way;
 ⇔ they go up into wasteland and they perish.

USTMerchant caravans turn off the road to search for water.
 ⇔ However, there is no water in those stream beds,
 ⇔ so the merchants die in the desert.


BSB  ⇔ Caravans turn aside from their routes;
 ⇔ they go into the wasteland and perish.

OEBThe caravans bend their course thither,
 ⇔ Go up through the waste, and perish.

WEBThe caravans that travel beside them turn away.
 ⇔ They go up into the waste, and perish.

WMB (Same as above)

NETCaravans turn aside from their routes;
 ⇔ they go into the wasteland and perish.

LSVThe paths turn aside of their way,
They ascend into emptiness, and are lost.

FBVCamel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.

T4TThe caravans of merchants turn off the path to search for some water,
 ⇔ but there is no water,
 ⇔ so they die in the desert.

LEB• around; they go up into the wasteland, and they perish.

BBEThe camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.

MOFNo MOF JOB book available

JPSThe paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.

ASVThe caravans that travel by the way of them turn aside;
 ⇔ They go up into the waste, and perish.

DRAThe paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.

YLTTurn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.

DBYThey wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.

RVThe caravans that travel by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.

WBSThe paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

KJB-1769The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

KJB-1611The pathes of their way are turned aside; they goe to nothing, and perish.
   (The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.)

BBThey depart from the course of their wonted chanell to other places, they runne in vayne and perishe.
   (They depart from the course of their wonted chanell to other places, they runne in vayne and perish.)

GNVOr they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.

CBfor the pathes yt they go in, are croked: they haist after vayne thinges, and shal perish.
   (for the paths it they go in, are croked: they haist after vayne things, and shall perish.)

WYCThe pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
   (The pathis of her steppis been wlappid; they should go in veyn, and should perish.)

LUTIhr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
   (Ihr path gehet beiseit aus; they/she/them treten on the Ungebahnte and become umkommen.)

CLVInvolutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.[fn]
   (Involutæ are semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, and peribunt. )


6.18 Involutæ sunt. Omne quod involvitur in se replicatur: sic mali, volentes aliquando bona quasi extra se tensi, ad consueta mala tentati replicantur. Vel involutæ sunt, qui etsi aliquando victa una nequitia pedem levant, regnans altera et ad eam quam vicerant implicat, ut qui jam spreta avaritia adhuc luxuriosus est, pro pretio luxuriæ ad avaritiam redit. Sic ope vicaria fugitivum suum vitia retinent, et quasi laqueis egressus ligant, unde sæpe lapsi ad suas voluptates redeunt, nec curant ea quæ permanent, unde subdit: Ambulabunt in vacuum et peribunt. Quia nihil secum de fructu sui laboris portant. Sed justus in conspectu Domini non apparet vacuus: portat enim manipulos justitiæ. Ab illorum autem imitatione per finem terret, Considerate semitas, etc.


6.18 Involutæ are. Omne that involvitur in se replicatur: so mali, volentes aliquando good as_if extra se tensi, to consueta mala tentati replicantur. Vel involutæ are, who etsi aliquando victa una nequitia pedem levant, regnans altera and to her how vicerant implicat, as who yam spreta avaritia adhuc lighturiosus it_is, pro pretio lighturiæ to avaritiam redit. So ope vicaria fugitivum his_own vitia retinent, and as_if laqueis egressus ligant, whence sæpe lapsi to their_own voluptates redeunt, but_not curant ea which permanent, whence subdit: Ambulabunt in vacuum and peribunt. Quia nihil secum about fructu sui laboris portant. But justus in in_sight Master not/no apparet vacuus: portat because manipulos justitiæ. Ab illorum however imitatione through finem terret, Considerate semitas, etc.

BRNThus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.

BrLXXοὕτω κᾀγὼ κατελείφηθν ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην.
   (houtō kagō kateleifaʸthn hupo pantōn, apōlomaʸn de kai exoikos egenomaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑⁠ם

turn_aside caravans course,their

The implication is that these Caravans are leaving their usual routes to look for water in the dry season. The oases along the routes have presumably dried up, and the caravans are going to places where they expect to find streams still flowing. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Caravans turn themselves aside from their way to look for water”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

יַעֲל֖וּ

go_up

The expression go up does not necessarily indicate travel to a higher elevation. In this context, it probably means to leave the caravan route and go into the untracked desert. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “they go out”

BI Job 6:18 ©