Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they had frames on the sides with panels between them.
OET-LV And_this was_the_work_of the_stands rims to/for_them and_frames were_between the_frames.
UHB וְזֶ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַמְּכוֹנָ֖ה מִסְגְּרֹ֣ת לָהֶ֑ם וּמִסְגְּרֹ֖ת בֵּ֥ין הַשְׁלַבִּֽים׃ ‡
(vəzeh maˊₐsēh hamməkōnāh mişgərot lāhem ūmişgərot bēyn hashəlabim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰς ῥοὰς τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις, δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ, περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ ὄντα τὰ στρεπτὰ τῆς μεχωνὼθ ἐπʼ ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις·
(Tas ɽoas tetrakosias amfoterois tois diktuois, duo stiⱪoi ɽoōn tōi diktuōi tōi heni, perikaluptein amfotera ta onta ta strepta taʸs meⱪōnōth epʼ amfoterois tois stulois; )
BrTr The four hundred pomegranates for both the net-works, two rows of pomegranates for one net-work, to cover both the wreathen works of the bases belonging to both pillars.
ULT And this was the work of the stand: rims were for them, and rims were between the joints.
UST On the sides of the carts there were panels set in frames.
BSB This was the design of the stands: They had side panels attached to uprights,
MSB (Same as above)
OEB And the stands were made as follows: they had border-frames, and the border-frames were between the upright supports;
WEBBE The work of the bases was like this: they had panels; and there were panels between the ledges;
WMBB (Same as above)
NET The stands were constructed with frames between the joints.
LSV And this [is] the work of the base: they have borders, and the borders [are] between the joinings;
FBV This is how they were put together: side panels were attached to uprights.
T4T On the sides of the carts there were panels which were set in frames.
LEB No LEB 1 KI book available
BBE And the bases were made in this way; their sides were square, fixed in a framework;
Moff No Moff 1 KI book available
JPS And the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the stays;
ASV And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;
DRA And the work itself of the bases, was intergraven: and there were gravings between the joinings.
YLT And this [is] the work of the base: they have borders, and the borders [are] between the joinings;
Drby And the work of the bases was this: they had panels, and the panels were between the fillets.
RV And the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the ledges:
SLT And this the work of the base: borders to them, and borders between the joinings:
Wbstr And the work of the bases was in this manner : They had borders, and the borders were between the ledges:
KJB-1769 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
KJB-1611 And the worke of the bases was on this maner: they had borders, and the borders were betweene the ledges:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps No Bshps 1 KI book available
Gnva And the worke of the bases was on this maner, They had borders, and the borders were betweene the ledges:
(And the work of the bases was on this manner, They had borders, and the borders were between the ledges: )
Cvdl No Cvdl 1 KI book available
Wycl No Wycl 1 KI book available
Luth No Luth 1 KI book available
ClVg Et ipsum opus basium, interrasile erat: et sculpturæ inter juncturas.[fn]
(And him work/need basium, interrasile was: and sculpturæ between yuncturas. )
7.28 Et ipsum opus basium. Tabulæ ex quibus bases factæ sunt, quadratæ fuerunt, in quibus formulæ rotundæ erant, quæ coronulæ sive plectæ appellantur, in quarum medio cælaturæ leonum, etc.
7.28 And him work/need basium. Tabulæ from to_whom bases done are, quadratæ they_were, in/into/on to_whom formulæ rotundæ they_were, which coronulæ if/or plectæ appellantur, in/into/on quarum in_the_middle cælaturæ leonum, etc.
RP-GNT No RP-GNT 1 KI book available
7:27-39 The ten bronze water carts each held a basin for rinsing burnt offerings (2 Chr 4:6). Five stood on either side of the Temple. Because they had wheels, they could be moved as needed.