Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they had frames on the sides with panels between them.
OET-LV And_this [was]_the_work the_stands rims to/for_them and_frames [were]_between the_frames.
UHB וְזֶ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַמְּכוֹנָ֖ה מִסְגְּרֹ֣ת לָהֶ֑ם וּמִסְגְּרֹ֖ת בֵּ֥ין הַשְׁלַבִּֽים׃ ‡
(vəzeh maˊₐsēh hamməkōnāh mişgərot lāhem ūmişgərot bēyn hashəlabim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰς ῥοὰς τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις, δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ, περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ ὄντα τὰ στρεπτὰ τῆς μεχωνὼθ ἐπʼ ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις·
(Tas ɽoas tetrakosias amfoterois tois diktuois, duo stiⱪoi ɽoōn tōi diktuōi tōi heni, perikaluptein amfotera ta onta ta strepta taʸs meⱪōnōth epʼ amfoterois tois stulois; )
BrTr The four hundred pomegranates for both the net-works, two rows of pomegranates for one net-work, to cover both the wreathen works of the bases belonging to both pillars.
ULT And this was the work of the stand: rims were for them, and rims were between the joints.
UST On the sides of the carts there were panels set in frames.
BSB § This was the design of the stands: They had side panels attached to uprights,
OEB And the stands were made as follows: they had border-frames, and the border-frames were between the upright supports;
WEBBE The work of the bases was like this: they had panels; and there were panels between the ledges;
WMBB (Same as above)
NET The stands were constructed with frames between the joints.
LSV And this [is] the work of the base: they have borders, and the borders [are] between the joinings;
FBV This is how they were put together: side panels were attached to uprights.
T4T On the sides of the carts there were panels which were set in frames.
LEB Now this was the construction of the stands: there were frames for them and frames between the crossbars,
BBE And the bases were made in this way; their sides were square, fixed in a framework;
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the stays;
ASV And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;
DRA And the work itself of the bases, was intergraven: and there were gravings between the joinings.
YLT And this [is] the work of the base: they have borders, and the borders [are] between the joinings;
Drby And the work of the bases was this: they had panels, and the panels were between the fillets.
RV And the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the ledges:
Wbstr And the work of the bases was in this manner : They had borders, and the borders were between the ledges:
KJB-1769 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
KJB-1611 And the worke of the bases was on this maner: they had borders, and the borders were betweene the ledges:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And the worke of the feete was on this maner: They had sides, and the sides were betweene the ledges.
(And the work of the feet was on this manner: They had sides, and the sides were between the ledges.)
Gnva And the worke of the bases was on this maner, They had borders, and the borders were betweene the ledges:
(And the work of the bases was on this manner, They had borders, and the borders were between the ledges: )
Cvdl The seate was made so, that it had sydes betwene the ledges.
(The seat was made so, that it had sides between the ledges.)
Wycl And thilke werk of foundementis was rasid bitwixe; and grauyngis weren bitwixe the ioynturis.
(And that work of foundementis was rasid between; and grauyngis were between the ioynturis.)
Luth Es war aber das Gestühle also gemacht, daß es Seiten hatte zwischen den Leisten.
(It what/which but the Gestühle also made, that it Seiten had between the Leisten.)
ClVg Et ipsum opus basium, interrasile erat: et sculpturæ inter juncturas.[fn]
(And ipsum opus basium, interrasile was: and sculpturæ between yuncturas. )
7.28 Et ipsum opus basium. Tabulæ ex quibus bases factæ sunt, quadratæ fuerunt, in quibus formulæ rotundæ erant, quæ coronulæ sive plectæ appellantur, in quarum medio cælaturæ leonum, etc.
7.28 And ipsum opus basium. Tabulæ from to_whom bases factæ are, quadratæ fuerunt, in to_whom formulæ rotundæ erant, which coronulæ if/or plectæ appellantur, in quarum in_the_middle cælaturæ leonum, etc.
7:27-39 The ten bronze water carts each held a basin for rinsing burnt offerings (2 Chr 4:6). Five stood on either side of the Temple. Because they had wheels, they could be moved as needed.