Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 1KI 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 7:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they had frames on the sides with panels between them.

OET-LVAnd_this [was]_the_work the_stands rims to/for_them and_frames [were]_between the_frames.

UHBוְ⁠זֶ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַ⁠מְּכוֹנָ֖ה מִסְגְּרֹ֣ת לָ⁠הֶ֑ם וּ⁠מִסְגְּרֹ֖ת בֵּ֥ין הַ⁠שְׁלַבִּֽים׃
   (və⁠zeh maˊₐsēh ha⁠mməkōnāh mişgərot lā⁠hem ū⁠mişgərot bēyn ha⁠shəlabim.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὰς ῥοὰς τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις, δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ, περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ ὄντα τὰ στρεπτὰ τῆς μεχωνὼθ ἐπʼ ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις·
   (Tas ɽoas tetrakosias amfoterois tois diktuois, duo stiⱪoi ɽoōn tōi diktuōi tōi heni, perikaluptein amfotera ta onta ta strepta taʸs meⱪōnōth epʼ amfoterois tois stulois; )

BrTrThe four hundred pomegranates for both the net-works, two rows of pomegranates for one net-work, to cover both the wreathen works of the bases belonging to both pillars.

ULTAnd this was the work of the stand: rims were for them, and rims were between the joints.

USTOn the sides of the carts there were panels set in frames.

BSB  § This was the design of the stands: They had side panels attached to uprights,


OEBAnd the stands were made as follows: they had border-frames, and the border-frames were between the upright supports;

WEBBEThe work of the bases was like this: they had panels; and there were panels between the ledges;

WMBB (Same as above)

NETThe stands were constructed with frames between the joints.

LSVAnd this [is] the work of the base: they have borders, and the borders [are] between the joinings;

FBVThis is how they were put together: side panels were attached to uprights.

T4TOn the sides of the carts there were panels which were set in frames.

LEBNow this was the construction of the stands: there were frames for them and frames between the crossbars,

BBEAnd the bases were made in this way; their sides were square, fixed in a framework;

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the stays;

ASVAnd the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;

DRAAnd the work itself of the bases, was intergraven: and there were gravings between the joinings.

YLTAnd this [is] the work of the base: they have borders, and the borders [are] between the joinings;

DrbyAnd the work of the bases was this: they had panels, and the panels were between the fillets.

RVAnd the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the ledges:

WbstrAnd the work of the bases was in this manner : They had borders, and the borders were between the ledges:

KJB-1769And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:

KJB-1611And the worke of the bases was on this maner: they had borders, and the borders were betweene the ledges:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd the worke of the feete was on this maner: They had sides, and the sides were betweene the ledges.
   (And the work of the feet was on this manner: They had sides, and the sides were between the ledges.)

GnvaAnd the worke of the bases was on this maner, They had borders, and the borders were betweene the ledges:
   (And the work of the bases was on this manner, They had borders, and the borders were between the ledges: )

CvdlThe seate was made so, that it had sydes betwene the ledges.
   (The seat was made so, that it had sides between the ledges.)

WyclAnd thilke werk of foundementis was rasid bitwixe; and grauyngis weren bitwixe the ioynturis.
   (And that work of foundementis was rasid between; and grauyngis were between the ioynturis.)

LuthEs war aber das Gestühle also gemacht, daß es Seiten hatte zwischen den Leisten.
   (It what/which but the Gestühle also made, that it Seiten had between the Leisten.)

ClVgEt ipsum opus basium, interrasile erat: et sculpturæ inter juncturas.[fn]
   (And ipsum opus basium, interrasile was: and sculpturæ between yuncturas. )


7.28 Et ipsum opus basium. Tabulæ ex quibus bases factæ sunt, quadratæ fuerunt, in quibus formulæ rotundæ erant, quæ coronulæ sive plectæ appellantur, in quarum medio cælaturæ leonum, etc.


7.28 And ipsum opus basium. Tabulæ from to_whom bases factæ are, quadratæ fuerunt, in to_whom formulæ rotundæ erant, which coronulæ if/or plectæ appellantur, in quarum in_the_middle cælaturæ leonum, etc.


TSNTyndale Study Notes:

7:27-39 The ten bronze water carts each held a basin for rinsing burnt offerings (2 Chr 4:6). Five stood on either side of the Temple. Because they had wheels, they could be moved as needed.


UTNuW Translation Notes:

The work of the stands was like this

(Some words not found in UHB: and=this construction the,stands frames to/for=them and,frames between the,frames )

This means the author will describe the stands in the words that follow.

BI 1Ki 7:28 ©