Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 19 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2 KI 19:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 19:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)he told them, “This is what you all should tell your master: Yahweh says that you needn’t be afraid of what you heard when those young men from the Assyrian king insulted him.

OET-LVAnd_he/it_said to/for_them Yəshaˊyāh thus say to master_of_your_all’s thus YHWH he_says do_not be_afraid from_face/in_front_of the_messages which you_have_heard which they_have_blasphemed the_servants_of the_king_of ʼAshshūr DOM_me.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ⁠ן אֶל־אֲדֹֽנֵי⁠כֶ֑ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִ⁠פְּנֵ֤י הַ⁠דְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אֹתִֽ⁠י׃
   (va⁠yyoʼmer lā⁠hem yəshaˊyāhū koh toʼmərū⁠n ʼel-ʼₐdonēy⁠kem koh ʼāmar yhwh ʼal-tīrāʼ mi⁠pənēy ha⁠ddəⱱārīm ʼₐsher shāmaˊtā ʼₐsher giddə naˊₐrēy melek-ʼashshūr ʼoti⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡσαΐας, Τάδε ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, τάδε λέγει Κύριος, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας, ὧν ἐβλασφήμησαν τὰ παιδάρια βασιλέως Ἀσσυρίων.
   (Kai eipen autois Haʸsaias, Tade ereite pros ton kurion humōn, tade legei Kurios, maʸ fobaʸthaʸs apo tōn logōn hōn aʸkousas, hōn eblasfaʸmaʸsan ta paidaria basileōs Assuriōn. )

BrTrAnd Esaias said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of the Assyrians have blasphemed.

ULTand Isaiah said to them, “Thus you will say to your lord: ‘Thus says Yahweh, “Do not be afraid from the face of the words that you have heard, with which the young men of the king of Assyria insulted me.

USTIsaiah instructed them to go back to their master and tell him what Yahweh says: “Those messengers from the king of Assyria have said evil things about me. But you should not be disturbed because of what they said.

BSBwho replied“Tell your master that this is what the LORD says:‘Do not be afraid of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEIsaiah said to them, “Tell your master this: ‘The LORD says, “Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.

WMBB (Same as above)

NETIsaiah said to them, “Tell your master this: ‘This is what the Lord says: “Don’t be afraid because of the things you have heard – these insults the king of Assyria’s servants have hurled against me.

LSVand Isaiah says to them, “Thus you say to your lord, Thus said YHWH: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me.

FBVIsaiah replied to them, “Tell your master, This is what the Lord says: Don't be frightened by the words that you have heard, the words used by the servants of the king of Assyria to blaspheme me.

T4TIsaiah said to them, “Go back to your boss/master and tell him, ‘This is what Yahweh says: Those messengers from the king of Assyria have said evil things about me. But you should not be disturbed because of what they said.

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEAnd Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd Isaiah said unto them: 'Thus shall ye say to your master: Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.

ASVAnd Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.

DRAAnd Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid for the words which thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me.

YLTand Isaiah saith to them, 'Thus do ye say unto your lord: Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me.

DrbyAnd Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master: Thus saith Jehovah: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.

RVAnd Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
   (And Isaiah said unto them, Thus shall ye/you_all say to your master, Thus saith/says the LORD, Be not afraid of the words that thou/you hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. )

SLTAnd Isaiah will say to them, Thus shall ye say to your lord, Thus said Jehovah, Thou shalt not be afraid from before the words which thou heardest with which the boys of the king of Assur reviled me.

WbstrAnd Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.

KJB-1769¶ And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
   (¶ And Isaiah said unto them, Thus shall ye/you_all say to your master, Thus saith/says the LORD, Be not afraid of the words which thou/you hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. )

KJB-1611¶ And Isaiah said vnto them, Thus shal ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the wordes which thou hast heard, with which the seruants of the king of Assyria haue blasphemed me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaAnd Isaiah said vnto them, So shall ye say to your master, Thus sayeth the Lord, Be not afraide of the words which thou hast heard, wherewith the seruants of the king of Asshur haue blasphemed me.
   (And Isaiah said unto them, So shall ye/you_all say to your master, Thus saith/says the Lord, Be not afraid of the words which thou/you hast heard, wherewith the servants of the king of Asshur have blasphemed me. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgDixitque eis Isaias: Hæc dicetis domino vestro: Hæc dicit Dominus: Noli timere a facie sermonum quos audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me.
   (And_he_said to_them Isaiahs: This he_will_sayis domino your: This he_says Master: Don't timere from face speechnum which you_heard, to_whom blasphemaverunt children king Assyriorum me. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI 2 Ki 19:6 ©