Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 19:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 19:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVBecause raging_you to_me and_arrogance_your it_has_come_up in/on/at/with_ears_my and_put hook_my in/on/at/with_nose_your and_bit_my in/on/at/with_mouth_your and_turn_back_you in/on/at/with_way which you_came in/on/at/with_her.

UHBיַ֚עַן הִתְרַגֶּזְ⁠ךָ֣ אֵלַ֔⁠י וְ⁠שַׁאֲנַנְ⁠ךָ֖ עָלָ֣ה בְ⁠אָזְנָ֑⁠י וְ⁠שַׂמְתִּ֨י חַחִ֜⁠י בְּ⁠אַפֶּ֗⁠ךָ וּ⁠מִתְגִּ⁠י֙ בִּ⁠שְׂפָתֶ֔י⁠ךָ וַ⁠הֲשִׁ֣בֹתִ֔י⁠ךָ בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽ⁠הּ׃
   (yaˊan hitraggez⁠kā ʼēla⁠y və⁠shaʼₐnan⁠kā ˊālāh ə⁠ʼāzənā⁠y və⁠samtiy ḩaḩi⁠y bə⁠ʼape⁠kā ū⁠mitgi⁠y bi⁠səfātey⁠kā va⁠hₐshiⱱotiy⁠kā ba⁠dderek ʼₐsher-bāʼtā bā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXδιὰ τὸ ὀργισθῆναί σε ἐπʼ ἐμὲ, καὶ τὸ στρῆνός σου ἀνέβη ἐν τοῖς ὠσί μου· καὶ θήσω τὰ ἄγκιστρά μου ἐν τοῖς μυκτῆρσί σου, καὶ χαλινὸν ἐν τοῖς χείλεσί σου, καὶ ἀποστρέψω σε ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
   (dia to orgisthaʸnai se epʼ eme, kai to straʸnos sou anebaʸ en tois ōsi mou; kai thaʸsō ta agkistra mou en tois muktaʸrsi sou, kai ⱪalinon en tois ⱪeilesi sou, kai apostrepsō se en taʸ hodōi haʸ aʸlthes en autaʸ. )

BrTrBecause thou wast angry against me, and thy fierceness is come up into my ears, therefore will I put my hooks in thy nostrils, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

ULTBecause of your raging against me,
 ⇔ and your arrogance has gone up in my ears,
 ⇔ and I will put my hook in your nose,
 ⇔ and my bit in your lips.
 ⇔ And I will turn you back
 ⇔ on the path that you came on it.”

USTSo, because you have raged against me,
 ⇔ and because I have heard you do this,
 ⇔ it will be as though I will put a hook in your nose,
 ⇔ and I will put an iron bit in your mouth,
 ⇔ in order that I can take you where I want you to go.
 ⇔ I will force you to return to your own country
 ⇔ on the same road on which you came here,
 ⇔ without conquering Jerusalem.’

BSBBecause your rage and arrogance against Me
 ⇔ have reached My ears,
 ⇔ I will put My hook in your nose
 ⇔ and My bit in your mouth;
 ⇔ I will send you back
 ⇔ the way you came.’


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEBecause of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.’

WMBB (Same as above)

NETBecause you rage against me,
 ⇔ and the uproar you create has reached my ears;
 ⇔ I will put my hook in your nose,
 ⇔ and my bridle between your lips,
 ⇔ and I will lead you back the way
 ⇔ you came.”

LSVBecause of your anger toward Me,
And your noise—it came up into My ears,
I have put My hook in your nose,
And My bridle in your lips,
And have caused you to turn back
In the way in which you came.

FBVBecause of your furious anger against me, and because I know how you disrespect me, I'm going to put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will force you to return the same way you came.”

T4TSo, because you have raged against me,
 ⇔ and because I have heard [MTY] you speak very proudly/arrogantly,
 ⇔ it will be as though I will put a hook in your nose
 ⇔ and an iron bit/piece of metal► in your mouth in order that I can lead you where I want you to go,
 ⇔ and I will force you to return to your own country
 ⇔ on the same road on which you came here, without conquering Jerusalem.” '

LEB•  and your arrogance has come up in my ears, •  I will put my nose ring in your nose •  and my bridle in your mouth. •  And I will turn you back •  on the way that you have come.

BBEBecause your wrath against me and your words of pride have come up to my ears, I will put my hook in your nose and my cord in your lips, and I will make you go back by the way you came.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSBecause of thy raging against Me, and for that thy tumult is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in thy nose, and My bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

ASVBecause of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

DRAThou hast been mad against me, and thy pride hath come up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way, by which thou camest.

YLTBecause of thine anger towards Me, And thy noise — it came up into Mine ears, I have put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And have caused thee to turn back, In the way in which thou camest.

DrbyBecause thy raging against me and thine arrogance is come up into mine ears, I will put my ring in thy nose, and my bridle in thy lips, And I will make thee go back by the way by which thou camest.

RVBecause of thy raging against me, and for that thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

WbstrBecause thy rage against me and thy tumult is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

KJB-1769Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
   (Because thy/your rage against me and thy/your tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy/your nose, and my bridle in thy/your lips, and I will turn thee/you back by the way by which thou/you camest. )

KJB-1611Because thy rage against me, and thy tumult is come vp into mine eares, therefore I will put my hooke in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turne thee backe by the way by which thou camest.
   (Because thy/your rage against me, and thy/your tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hooke in thy/your nose, and my bridle in thy/your lips, and I will turn thee/you back by the way by which thou/you camest.)

BshpsAnd because thou ragest against me, & thy tumult is come vp to myne eares, I will put my hoke in thy nostrels, and my byt in thy lippes, and wil bring thee backe againe the same way thou camest.
   (And because thou/you ragest against me, and thy/your tumult is come up to mine ears, I will put my hoke in thy/your nostrils, and my byt in thy/your lippes, and will bring thee/you back again the same way thou/you camest.)

GnvaAnd because thou ragest against me, and thy tumult is come vp to mine eares, I will put mine hooke in thy nostrels, and my bridle in thy lippes, and will bring thee backe againe the same way thou camest.
   (And because thou/you ragest against me, and thy/your tumult is come up to mine ears, I will put mine hooke in thy/your nostrils, and my bridle in thy/your lippes, and will bring thee/you back again the same way thou/you camest. )

CvdlFor so moch then as thou ragest agaynst me, and seynge thy presumpcion is come vp to myne eares, therfore wyll I put a rynge in thy nose, and a brydle bytt in thy lippes, and wyll brynge the agayne, euen the same waye thou camest.
   (For so much then as thou/you ragest against me, and seeing thy/your presumpcion is come up to mine ears, therefore will I put a rynge in thy/your nose, and a brydle bytt in thy/your lippes, and will bring the again, even the same way thou/you camest.)

WyclThou were wood ayens me, and thi pride stide in to myn eeris; therfor Y schal putte a cercle in thi nosethirlis, and a bernacle in thi lippis, and Y schal lede thee ayen in to the weie bi which thou camest.
   (Thou were wood against me, and thy/your pride stide in to mine eeris; therefore I shall put a cercle in thy/your nosethirlis, and a bernacle in thy/your lippis, and I shall lead thee/you again in to the way by which thou/you camest.)

LuthWeil du denn wider mich tobest, und dein Übermut vor meine Ohren heraufkommen ist, so will ich dir einen Ring an deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich den Weg wiederum führen, da du herkommen bist.
   (Weil you because against me tobest, and your Übermut before/in_front_of my ears heraufkommen is, so will I you/to_you a Ring at your Nase legen and a Gebiß in your Maul and will you/yourself the path again/in_turn lead, there you herkommen bist.)

ClVgInsanisti in me, et superbia tua ascendit in aures meas: ponam itaque circulum in naribus tuis, et camum in labiis tuis, et reducam te in viam per quam venisti.
   (Insanisti in me, and superbia your went_up in aures meas: ponam therefore circulum in naribus tuis, and camum in labiis tuis, and reducam you(sg) in road through how venisti. )


TSNTyndale Study Notes:

19:21-28 The phrase virgin daughter is often used regarding civic identity (Isa 23:12; 37:22; 47:1; Jer 18:13). Here, the metaphor implies that as a young maiden is rescued from her attacker, so God will rescue Jerusalem. The Lord’s answer was delivered as a “taunt song,” a common literary form in the ancient Near East that rejoiced over an enemy’s humiliation (cp. Isa 14:3-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) because your arrogance has reached my ears

(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance,your reached in/on/at/with,ears,my and,put hook,my in/on/at/with,nose,your and,bit,my in/on/at/with,mouth,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )

“Ears” are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: “because I have heard your proud words”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth

(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance,your reached in/on/at/with,ears,my and,put hook,my in/on/at/with,nose,your and,bit,my in/on/at/with,mouth,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )

A “hook” and a “bit” (to control a horse) are metaphors for Yahweh’s control of Sennacherib. Alternate translation: “I will lead you like an animal”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will turn you back the way you came

(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance,your reached in/on/at/with,ears,my and,put hook,my in/on/at/with,nose,your and,bit,my in/on/at/with,mouth,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )

That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI 2Ki 19:28 ©