Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Because raging_you to_me and_arrogance_your it_has_come_up in/on/at/with_ears_my and_put hook_my in/on/at/with_nose_your and_bit_my in/on/at/with_mouth_your and_turn_back_you in/on/at/with_way which you_came in/on/at/with_her.
UHB יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃ ‡
(yaˊan hitraggezkā ʼēlay vəshaʼₐnankā ˊālāh ⱱəʼāzənāy vəsamtiy ḩaḩiy bəʼapekā ūmitgiy bisəfāteykā vahₐshiⱱotiykā badderek ʼₐsher-bāʼtā bāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX διὰ τὸ ὀργισθῆναί σε ἐπʼ ἐμὲ, καὶ τὸ στρῆνός σου ἀνέβη ἐν τοῖς ὠσί μου· καὶ θήσω τὰ ἄγκιστρά μου ἐν τοῖς μυκτῆρσί σου, καὶ χαλινὸν ἐν τοῖς χείλεσί σου, καὶ ἀποστρέψω σε ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
(dia to orgisthaʸnai se epʼ eme, kai to straʸnos sou anebaʸ en tois ōsi mou; kai thaʸsō ta agkistra mou en tois muktaʸrsi sou, kai ⱪalinon en tois ⱪeilesi sou, kai apostrepsō se en taʸ hodōi haʸ aʸlthes en autaʸ. )
BrTr Because thou wast angry against me, and thy fierceness is come up into my ears, therefore will I put my hooks in thy nostrils, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
ULT Because of your raging against me,
⇔ and your arrogance has gone up in my ears,
⇔ and I will put my hook in your nose,
⇔ and my bit in your lips.
⇔ And I will turn you back
⇔ on the path that you came on it.”
UST So, because you have raged against me,
⇔ and because I have heard you do this,
⇔ it will be as though I will put a hook in your nose,
⇔ and I will put an iron bit in your mouth,
⇔ in order that I can take you where I want you to go.
⇔ I will force you to return to your own country
⇔ on the same road on which you came here,
⇔ without conquering Jerusalem.’
BSB Because your rage and arrogance against Me
⇔ have reached My ears,
⇔ I will put My hook in your nose
⇔ and My bit in your mouth;
⇔ I will send you back
⇔ the way you came.’
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.’
WMBB (Same as above)
NET Because you rage against me,
⇔ and the uproar you create has reached my ears;
⇔ I will put my hook in your nose,
⇔ and my bridle between your lips,
⇔ and I will lead you back the way
⇔ you came.”
LSV Because of your anger toward Me,
And your noise—it came up into My ears,
I have put My hook in your nose,
And My bridle in your lips,
And have caused you to turn back
In the way in which you came.
FBV Because of your furious anger against me, and because I know how you disrespect me, I'm going to put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will force you to return the same way you came.”
T4T So, because you have raged against me,
⇔ and because I have heard [MTY] you speak very proudly/arrogantly,
⇔ it will be as though I will put a hook in your nose
⇔ and an iron ◄bit/piece of metal► in your mouth in order that I can lead you where I want you to go,
⇔ and I will force you to return to your own country
⇔ on the same road on which you came here, without conquering Jerusalem.” '
LEB • and your arrogance has come up in my ears, • I will put my nose ring in your nose • and my bridle in your mouth. • And I will turn you back • on the way that you have come.
BBE Because your wrath against me and your words of pride have come up to my ears, I will put my hook in your nose and my cord in your lips, and I will make you go back by the way you came.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Because of thy raging against Me, and for that thy tumult is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in thy nose, and My bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
ASV Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
DRA Thou hast been mad against me, and thy pride hath come up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way, by which thou camest.
YLT Because of thine anger towards Me, And thy noise — it came up into Mine ears, I have put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And have caused thee to turn back, In the way in which thou camest.
Drby Because thy raging against me and thine arrogance is come up into mine ears, I will put my ring in thy nose, and my bridle in thy lips, And I will make thee go back by the way by which thou camest.
RV Because of thy raging against me, and for that thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
Wbstr Because thy rage against me and thy tumult is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
KJB-1769 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
(Because thy/your rage against me and thy/your tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy/your nose, and my bridle in thy/your lips, and I will turn thee/you back by the way by which thou/you camest. )
KJB-1611 Because thy rage against me, and thy tumult is come vp into mine eares, therefore I will put my hooke in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turne thee backe by the way by which thou camest.
(Because thy/your rage against me, and thy/your tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hooke in thy/your nose, and my bridle in thy/your lips, and I will turn thee/you back by the way by which thou/you camest.)
Bshps And because thou ragest against me, & thy tumult is come vp to myne eares, I will put my hoke in thy nostrels, and my byt in thy lippes, and wil bring thee backe againe the same way thou camest.
(And because thou/you ragest against me, and thy/your tumult is come up to mine ears, I will put my hoke in thy/your nostrils, and my byt in thy/your lippes, and will bring thee/you back again the same way thou/you camest.)
Gnva And because thou ragest against me, and thy tumult is come vp to mine eares, I will put mine hooke in thy nostrels, and my bridle in thy lippes, and will bring thee backe againe the same way thou camest.
(And because thou/you ragest against me, and thy/your tumult is come up to mine ears, I will put mine hooke in thy/your nostrils, and my bridle in thy/your lippes, and will bring thee/you back again the same way thou/you camest. )
Cvdl For so moch then as thou ragest agaynst me, and seynge thy presumpcion is come vp to myne eares, therfore wyll I put a rynge in thy nose, and a brydle bytt in thy lippes, and wyll brynge the agayne, euen the same waye thou camest.
(For so much then as thou/you ragest against me, and seeing thy/your presumpcion is come up to mine ears, therefore will I put a rynge in thy/your nose, and a brydle bytt in thy/your lippes, and will bring the again, even the same way thou/you camest.)
Wycl Thou were wood ayens me, and thi pride stide in to myn eeris; therfor Y schal putte a cercle in thi nosethirlis, and a bernacle in thi lippis, and Y schal lede thee ayen in to the weie bi which thou camest.
(Thou were wood against me, and thy/your pride stide in to mine eeris; therefore I shall put a cercle in thy/your nosethirlis, and a bernacle in thy/your lippis, and I shall lead thee/you again in to the way by which thou/you camest.)
Luth Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut vor meine Ohren heraufkommen ist, so will ich dir einen Ring an deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich den Weg wiederum führen, da du herkommen bist.
(Weil you because against me tobest, and your Übermut before/in_front_of my ears heraufkommen is, so will I you/to_you a Ring at your Nase legen and a Gebiß in your Maul and will you/yourself the path again/in_turn lead, there you herkommen bist.)
ClVg Insanisti in me, et superbia tua ascendit in aures meas: ponam itaque circulum in naribus tuis, et camum in labiis tuis, et reducam te in viam per quam venisti.
(Insanisti in me, and superbia your went_up in aures meas: ponam therefore circulum in naribus tuis, and camum in labiis tuis, and reducam you(sg) in road through how venisti. )
19:21-28 The phrase virgin daughter is often used regarding civic identity (Isa 23:12; 37:22; 47:1; Jer 18:13). Here, the metaphor implies that as a young maiden is rescued from her attacker, so God will rescue Jerusalem. The Lord’s answer was delivered as a “taunt song,” a common literary form in the ancient Near East that rejoiced over an enemy’s humiliation (cp. Isa 14:3-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) because your arrogance has reached my ears
(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance,your reached in/on/at/with,ears,my and,put hook,my in/on/at/with,nose,your and,bit,my in/on/at/with,mouth,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )
“Ears” are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: “because I have heard your proud words”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth
(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance,your reached in/on/at/with,ears,my and,put hook,my in/on/at/with,nose,your and,bit,my in/on/at/with,mouth,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )
A “hook” and a “bit” (to control a horse) are metaphors for Yahweh’s control of Sennacherib. Alternate translation: “I will lead you like an animal”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will turn you back the way you came
(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance,your reached in/on/at/with,ears,my and,put hook,my in/on/at/with,nose,your and,bit,my in/on/at/with,mouth,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )
That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).