Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Here you you_have_heard DOM [that]_which they_have_done the_kings of_Assyria to/from_all/each/any/every the_lands by_destroying_completely_them and_you(ms) will_you_be_delivered.
UHB הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַֽחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃ ‡
(hinnēh ʼattāh shāmaˊtā ʼēt ʼₐsher ˊāsū malkēy ʼashshūr ləkāl-hāʼₐrāʦōt ləhaḩₐrīmām vəʼattāh tinnāʦēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ σὺ ἤκουσας πάντα ὅσα ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πάσαις ταῖς γαίαις τοῦ ἀναθεματίσαι αὐτάς· καὶ σὺ ῥυσθήσῃ;
(Idou su aʸkousas panta hosa epoiaʸsan basileis Assuriōn pasais tais gaiais tou anathematisai autas; kai su ɽusthaʸsaʸ; )
BrTr Behold, thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done in all the lands, to [fn]waste them utterly: and shalt thou be delivered?
19:11 Gr. curse them. q. d. devote to destruction.
ULT Look—you yourself have heard that which the kings of Assyria did to all the lands by destroying them. But you yourself will be delivered?
UST You have certainly heard what the armies of the kings of Assyria have done to all the other countries. Our armies have completely destroyed them. So do you think that you will escape?
BSB Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction.[fn] Will you then be spared?
19:11 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered?
WMBB (Same as above)
NET Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?
LSV Behold, you have heard that which the kings of Asshur have done to all the lands—to devote them; and are you delivered?
FBV Look! You've heard what the kings of Assyria have done to all the countries they've invaded[fn]— they destroyed them completely! Do you really think you'll be saved?
19:11 “They've invaded”: implied.
T4T You have certainly heard what the armies of the kings of Assyria have done to all the other countries. Our armies have completely destroyed them. So, ◄do you think that you will escape?/do not think that your god will save you!► [RHQ]
LEB Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, by utterly destroying them, and shall you be delivered?
BBE No doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse; and will you be kept safe?
Moff No Moff 2KI book available
JPS Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
ASV Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
DRA Behold thou hast heard what the kings of the Assyrians have done to all countries, how they have laid them waste: and canst thou alone be delivered?
YLT Lo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands — to devote them; and thou art delivered!
Drby Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all countries, destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
RV Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
Wbstr Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
KJB-1769 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
(Behold, thou/you hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou/you be delivered? )
KJB-1611 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria haue done to all lands, by destroying them vtterly: and shalt thou be deliuered?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Beholde, thou hast hearde what the kinges of Assyria haue done to all landes, how they haue vtterly destroyed them: And shalt thou escape?
(Behold, thou/you hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, how they have utterly destroyed them: And shalt thou/you escape?)
Gnva Beholde, thou hast heard what the Kings of Asshur haue done to all landes, how they haue destroyed them: and shalt thou be deliuered?
(Behold, thou/you hast heard what the Kings of Asshur have done to all lands, how they have destroyed them: and shalt thou/you be delivered? )
Cvdl Beholde, thou hast herde what the kynges of Assiria haue done vnto all londes, & how they daned them, & shalt thou be delyuered?
(Behold, thou/you hast heard what the kings of Assiria have done unto all londes, and how they daned them, and shalt thou/you be delivered?)
Wycl for thou thi silf herdist what thingis the kyngis of Assiriens diden in alle londis, hou thei wastiden tho; whether therfor thou aloone maist be delyuered?
(for thou/you thyself/yourself herdist what things the kings of Assiriens did in all londis, how they wastiden tho; whether therefore thou/you alone maist be delivered?)
Luth Siehe, du hast gehöret, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden?
(See, you have gehöret, what/which the kings/king from Assyrien did have all landn and they/she/them banisht; and you solltest errettet become?)
ClVg Tu enim ipse audisti quæ fecerunt reges Assyriorum universis terris, quomodo vastaverunt eas: num ergo solus poteris liberari?
(Tu because exactly_that/himself audisti which fecerunt reges Assyriorum universis terris, how vastaverunt eas: num therefore solus you_will_be_able_to liberari? )
19:10-13 Sennacherib’s second message reminded the people of Jerusalem of the Assyrians’ ruthless victories; it was common knowledge that the kings of Assyria had plundered, tortured, mutilated (see 19:28), and completely destroyed everyone who stood in their way. No nation, king, or god had been able to resist them. In the face of this threat, the people would be wiser to trust their common sense and surrender rather than trust Hezekiah and his deceptive piety.
(Occurrence 0) See, you have heard
(Some words not found in UHB: see/lo/see! you(ms) you(ms)_paid_attention DOM which/who they_had_acquired kings Assyria to/from=all/each/any/every the,lands by,destroying_~_completely,them and=you(ms) delivered )
“Notice, you have heard” or “You have certainly heard.” Here “see” was used to draw attention to what he was about to say next.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) So will you be rescued?
(Some words not found in UHB: see/lo/see! you(ms) you(ms)_paid_attention DOM which/who they_had_acquired kings Assyria to/from=all/each/any/every the,lands by,destroying_~_completely,them and=you(ms) delivered )
Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: “Your God will not rescue you!” or “You will not be able to escape either!”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).