Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2 KI 19:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 19:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Hizkiyah took the letter that the messengers had brought and read it, then he went up to the temple and spread it out in front of YahwehOET logo mark

OET-LVAnd_ Ḩizqiyyāh _he/it_took DOM the_letters from_the_hand_of the_messengers and_he_read_them and_he/it_ascended the_house_of YHWH and_he_spread_it_out Ḩizqiyyāh to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
OET logo mark

UHBוַ⁠יִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֛ים מִ⁠יַּ֥ד הַ⁠מַּלְאָכִ֖ים וַ⁠יִּקְרָאֵ֑⁠ם וַ⁠יַּ֨עַל֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַ⁠יִּפְרְשֵׂ֥⁠הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃פ
   (va⁠yyiqqaḩ ḩizqiyyāhū ʼet-ha⁠şşəfārim mi⁠yyad ha⁠mmalʼākim va⁠yyiqrāʼē⁠m va⁠yyaˊal bēyt yhwh va⁠yyifrəsē⁠hū ḩizqiyyāhū li⁠fənēy yhwh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβεν Ἐζεκίας τὰ βιβλία ἐκ χειρὸς τῶν ἀγγέλων, καὶ ἀνέγνω αὐτά· καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ ἀνέπτυξεν αὐτὰ Ἐζεκίας ἐναντίον Κυρίου,
   (Kai elaben Ezekias ta biblia ek ⱪeiros tōn angelōn, kai anegnō auta; kai anebaʸ eis oikon Kuriou, kai aneptuxen auta Ezekias enantion Kuriou,)

BrTrAnd Ezekias took [fn]the letter from the hand of the messengers, and [fn]read it: and he went up to the house of the Lord, and Ezekias spread it before the Lord,


19:14 Gr. the books.

19:14 Gr. them.


ULTAnd Hezekiah took the writings from the hand of the messengers, and he read them. And he went up to the house of Yahweh, and Hezekiah spread it out to the face of Yahweh.

USTThe messengers gave Hezekiah a letter from the Assyrian king that said the same thing they had told him. Hezekiah read the letter. Then he went to the temple. The Assyrian king had written the letter on a scroll, and Hezekiah unrolled the scroll so that the writing would be visible as he prayed to Yahweh.

BSBSo Hezekiah received the letter from the messengers, read it, and went up to the house of the LORD and spread it out before the LORD.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEHezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. Then Hezekiah went up to the LORD’s house, and spread it before the LORD.

WMBB (Same as above)

NETHezekiah took the letter from the messengers and read it. Then Hezekiah went up to the Lord’s temple and spread it out before the Lord.

LSVAnd Hezekiah takes the letters out of the hand of the messengers and reads them, and goes up to the house of YHWH, and Hezekiah spreads it before YHWH.

FBVHezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the Lord's Temple and opened it out before the Lord.

T4THezekiah took the letter that the messengers gave him, and he read it. Then he went up to the temple and spread out the letter in front of Yahweh.

LEB  ¶ Hezekiah took the letters from the hand of the messengers and read them. Then he went up to the temple of Yahweh, and Hezekiah spread them out before the presence of Yahweh.

BBEAnd Hezekiah took the letter from the hands of those who had come with it; and after reading it, Hezekiah went up to the house of the Lord, opening the letter there before the Lord.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.

ASVAnd Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.

DRAAnd when Ezechias had received the letter of the hand of the messengers, and had read it, he went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord,

YLTAnd Hezekiah taketh the letters out of the hand of the messengers, and readeth them, and goeth up to the house of Jehovah, and Hezekiah spreadeth it before Jehovah.

DrbyAnd Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up into the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.

RVAnd Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.

SLTAnd Hezekiah will receive the letters from the hand of the messengers, and read them: and he will go up to the house of Jehovah, and Hezekiah will spread it out before Jehovah.

WbstrAnd Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.

KJB-1769¶ And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.

KJB-1611¶ And Hezekiah receiued the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went vp into the house of the LORD, and spread it before the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Hezekia receaued the letter of the hand of the messengers, and read it: And Hezekia went vp into the house of the Lorde, and layde it abrode before the Lorde.
   (And Hezekia received the letter of the hand of the messengers, and read it: And Hezekia went up into the house of the Lord, and laid it abroad before the Lord.)

GnvaSo Hezekiah receiued the letter of the hande of the messengers, and read it: and Hezekiah went vp into the house of the Lord, and Hezekiah spread it before the Lord.
   (So Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and Hezekiah spread it before the Lord.)

CvdlAnd whan Ezechias had receaued the letters of the messaungers and had red them, he wente vp vnto the house of the LORDE, and layed them abrode before the LORDE,
   (And when Ezechias had received the letters of the messengers and had red them, he went up unto the house of the LORD, and laid them abroad before the LORD,)

WyclTherfor whanne Ezechie hadde take the lettris fro the hond of messangeris, and hadde red tho, he stiede in to the hows of the Lord, and spredde abrood tho bifor the Lord;
   (Therefore when Ezechie had take the lettris from the hand of messengers, and had red those, he stayed in to the house of the Lord, and spread abroad those before the Lord;)

LuthUnd da Hiskia die Briefe von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf zum Hause des HErr’s und breitete sie aus vor dem HErr’s.
   (And there Hiskia the letters from the messenger received and read had, went he up for_the house(n) the LORD’s and spread they/she/them out_of before/in_front_of to_him LORD’s.)

ClVgItaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum, et legisset eas, ascendit in domum Domini, et expandit eas coram Domino,
   (Therefore when/with to_have_receivedt Ezechias letters from/about by_hand news, and legisset them, went_up in/into/on house/home Master, and spreads them before Master,)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-plural

וַ⁠יִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֛ים מִ⁠יַּ֥ד הַ⁠מַּלְאָכִ֖ים וַ⁠יִּקְרָאֵ֑⁠ם

(Some words not found in UHB: and=he/it_took Ḩizqiyyāh DOM the,letters from,the_hand_of of,the_messengers and,he,read_them and=he/it_ascended house_of YHWH and,he,spread_it_out Ḩizqiyyāh to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )

While the term writings and the pronoun them are plural, the author’s use of the singular pronoun it in the next sentence shows that Hezekiah received one letter from the king of Assyria. (His messengers apparently read the contents of this letter out loud to Hezekiah and then gave him the written copy of the message for confirmation.) So in this context, the term writings has the sense of “the things that the king had written.” You could indicate that explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. You could also use singular forms instead of plural ones. Alternate translation: [Then the messengers handed Hezekiah a copy of what they had said, and he read the things that the king had written] or [Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers, and he read it]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יַּ֨עַל֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_took Ḩizqiyyāh DOM the,letters from,the_hand_of of,the_messengers and,he,read_them and=he/it_ascended house_of YHWH and,he,spread_it_out Ḩizqiyyāh to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )

See how you translated the similar expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [And he went]

Note 3 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּפְרְשֵׂ֥⁠הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה

(Some words not found in UHB: and=he/it_took Ḩizqiyyāh DOM the,letters from,the_hand_of of,the_messengers and,he,read_them and=he/it_ascended house_of YHWH and,he,spread_it_out Ḩizqiyyāh to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )

When Hezekiah spread the letter out (unrolled the scroll on which it was written) so that the contents were visible to Yahweh, this was a symbolic action by which he was asking for help by calling Yahweh’s attention to what Sennacherib had written, specifically the claim that Yahweh was no different from the gods of other nations. (Hezekiah did not believe that Yahweh would not know what was in the letter if he did not unroll the scroll. Sennacherib’s messengers had stated the contents out loud before giving him this written version.) If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [and Hezekiah spread it out before Yahweh as an appeal for help]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

See how you translated the similar expression in [4:12](../04/12.md). Alternate translation: [in front of Yahweh] or [where Yahweh could see it]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI 2 Ki 19:14 ©