Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That very night, Yahweh sent an angel out to kill 185,000 warriors, so when the army got up early the next morning there were dead bodies all over the place.
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_night (the)_that and_he/it_went_out the_messenger of_YHWH and_struck_down in/on/at/with_camp of_ʼAshshūr one_hundred eighty and_five thousand and_got_up in/on/at/with_morning and_see/lo/see all_them [were]_corpses dead.
UHB וַיְהִי֮ בַּלַּ֣יְלָה הַהוּא֒ וַיֵּצֵ֣א ׀ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיַּךְ֙ בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה שְׁמוֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻלָּ֖ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים׃ ‡
(vayəhī ballaylāh hahūʼ vayyēʦēʼ malʼak yhwh vayyak bəmaḩₐnēh ʼashshūr mēʼāh shəmōnim vaḩₐmishshāh ʼālef vayyashkimū ⱱaboqer vəhinnēh kullām pəgārim mētim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο νυκτὸς, καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας· καὶ ὤρθρισαν τοπρωῒ, καὶ ἰδοὺ πάντες σώματα νεκρά.
(Kai egeneto nuktos, kai exaʸlthen angelos Kuriou kai epataxen en taʸ parembolaʸ tōn Assuriōn hekaton ogdoaʸkontapente ⱪiliadas; kai ōrthrisan toprōi, kai idou pantes sōmata nekra. )
BrTr And it came to pass at night that the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they rose early in the morning, and, behold, these were all dead corpses.
ULT And it happened during that night, and the angel of Yahweh went out, and he struck in the camp of Assyria 185, 000 men. And they got up early in the morning, and look—all of them were dead corpses.
UST That night, an angel from Yahweh went out to where the army of Assyria had put up their tents, and killed 185,000 of their soldiers. When the rest of the soldiers woke up the next morning, they saw that there were corpses everywhere.
BSB § And that very night the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies!
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE That night, the LORD’s angel went out and struck one hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
WMBB (Same as above)
NET That very night the Lord’s messenger went out and killed 185,000 men in the Assyrian camp. When they got up early the next morning, there were all the corpses.
LSV And it comes to pass, in that night, that a messenger of YHWH goes out, and strikes one hundred eighty-five thousand in the camp of Asshur, and they rise early in the morning, and behold, all of them [are] dead corpses.
FBV That night the angel of the Lord went to the Assyrian camp and killed 185,000. When the survivors woke up in the morning, they were surrounded by dead bodies.
T4T ¶ That night, an angel from Yahweh went out to where the army of Assyria had put up their tents, and killed 185,000 of their soldiers! When the rest of their soldiers woke up the next morning, they saw that there were corpses everywhere!
LEB It happened in that night that an angel of Yahweh went out, and he struck down one hundred and eighty-five thousand in the camp of Assyria. When they got up early in the morning, look! All of them were dead corpses.
BBE And that night the angel of the Lord went out and put to death in the army of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand men; and when the people got up early in the morning, there was nothing to be seen but dead bodies.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And it came to pass that night, that the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
ASV And it came to pass that night, that the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
DRA And it came to pass that night, that an angel of the Lord came, and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when he arose early in the morning, he saw all the bodies of the dead.
YLT And it cometh to pass, in that night, that a messenger of Jehovah goeth out, and smiteth in the camp of Asshur a hundred eighty and five thousand, and they rise early in the morning, and lo, all of them [are] dead corpses.
Drby And it came to pass that night, that an angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when they arose early in the morning, behold, they were all dead bodies.
RV And it came to pass that night, that the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
Wbstr And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
KJB-1769 ¶ And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
KJB-1611 ¶ [fn]And it came to passe that night, that the Angel of the LORD went out, and smote in the campe of the Assyrians, an hundred foure score and fiue thousand: and when they arose earely in the morning, behold, they were all dead corpses.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
19:35 Isa. 37.36. tob. 1.21. ecclus. 48.24. 1 macc. 7.41. 2. macca. 8.19.
Bshps And it came to passe, that the selfe same night the angell of the Lorde went out, and smote in the hoast of the Assyrians an hundred fourescore & fyue thousand: And when the remnaunt were vp early in the morning, beholde they were all dead coarses.
(And it came to pass, that the self same night the angell of the Lord went out, and smote in the host/army of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: And when the remnaunt were up early in the morning, behold they were all dead coarses.)
Gnva And the same night the Angell of the Lord went out and smote in the campe of Asshur an hundreth foure score and fiue thousande: so when they rose earely in the morning, behold, they were all dead corpses.
(And the same night the Angell of the Lord went out and smote in the camp of Asshur an hundreth fourscore and five thousand: so when they rose early in the morning, behold, they were all dead corpses. )
Cvdl And in the same nighte wente the angell of the LORDE, and smote in the hoost of the Assyrians, an hundreth and fyue and foure score thousande men. And whan they gatt them vp in the mornynge, beholde, all laye full of deed coarses.
(And in the same night went the angell of the LORD, and smote in the host/army of the Assyrians, an hundreth and five and fourscore thousand men. And when they gatt them up in the morning, behold, all lay full of dead coarses.)
Wycl Therfor it was don, in that niyt the aungel of the Lord cam, and smoot in the castels of Assiryens an hundrid foure score and fyue thousynde. And whanne Sennacherib hadde rise eerli, he siy alle bodies of deed men; and he departide, and yede awei.
(Therefore it was done, in that niyt the angel of the Lord came, and smote in the castles of Assiryens an hundred fourscore and five thousand. And when Sennacherib had rise early, he saw all bodies of dead men; and he departed, and went away.)
Luth Und in derselben Nacht fuhr aus der Engel des HErr’s und schlug im Lager von Assyrien hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens frühe aufmachten, siehe, da lag es alles eitel tote Leichname.
(And in derselben night fuhr out_of the/of_the angel the LORD’s and hit/beat in_the camp from Assyrien hundertundfünfundachtzigtausend man. And there they/she/them itself/yourself/themselves the morning early aufmachten, look, there lag it all/everything eitel tote Leichname.)
ClVg Factum est igitur in nocte illa, venit angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Cumque diluculo surrexisset, vidit omnia corpora mortuorum: et recedens abiit,[fn]
(Done it_is igitur in nocte illa, he_came angelus Master, and he_struck in castris Assyriorum hundred octoginta five millia. And_when diluculo surrexisset, he_saw everything corpora mortuorum: and recedens abiit, )
19.35 Factum est igitur. RAB. Tot ab uno angelo una nocte cæduntur, et absque vulneribus mors sæva discurrit. Super quo in Paralipomenis legitur: Et misit Dominus angelum qui percussit omnem virum robustum et bellatorem, principemque exercitus Assyriorum. Reversusque est cum ignominia in terram suam. Qui servatus est, ut fieret testis majestatis illius quem paulo ante contempserat.
19.35 Done it_is igitur. RAB. Tot away uno angelo una nocte cæduntur, and without vulneribus mors sæva discurrit. Super quo in Paralipomenis legitur: And he_sent Master a_messenger/angel who he_struck omnem virum robustum and bellatorem, principemque army Assyriorum. Reversusque it_is when/with ignominia in the_earth/land suam. Who servatus it_is, as fieret testis mayestatis illius which paulo before contempserat.
19:35 The angel of the Lord had similarly been active in the rescue of God’s people from Egypt (Exod 12:12-13, 23).
(Occurrence 0) It came about
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,night (the)=that and=he/it_went_out messenger YHWH and,struck_down in/on/at/with,camp ʼAshshūr hundred eighty and,five thousand and,got_up in/on/at/with,morning and=see/lo/see! all,them bodies dead )
Alternate translation: “It happened”
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) 185,000 soldiers
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,night (the)=that and=he/it_went_out messenger YHWH and,struck_down in/on/at/with,camp ʼAshshūr hundred eighty and,five thousand and,got_up in/on/at/with,morning and=see/lo/see! all,them bodies dead )
“one hundred eighty-five thousand soldiers”
(Occurrence 0) When the men arose
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,night (the)=that and=he/it_went_out messenger YHWH and,struck_down in/on/at/with,camp ʼAshshūr hundred eighty and,five thousand and,got_up in/on/at/with,morning and=see/lo/see! all,them bodies dead )
Alternate translation: “When the men who were left alive got up”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).