Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was he [was]_bowing_down the_house of_Nisroch his/its_god and_Adrammelech and_Sharezer[fn][fn] killed_him in/on/at/with_sword and_they they_escaped the_land of_Ararat and_became_king wwww wwww his/its_son in_place_his.
19:37 Variant note: (x-qere) ’בָּנָי/ו֙’: lemma_1121 a n_1.1.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_12uR9 בָּנָי/ו֙
19:37 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
UHB וַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית ׀ נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶר הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃פ ‡
(vayəhī hūʼ mishtaḩₐveh bēyt nişrok ʼₑlohāyv vəʼadrammelek vəsarʼeʦer hikkuhū ⱱaḩereⱱ vəhēmmāh nimləţū ʼereʦ ʼₐrārāţ vayyimlok ʼēşar-ḩaddon bənō taḩtāyv.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ προσκυνοῦντος ἐν οἴκῳ Μεσερὰχ τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, καὶ Ἀδραμέλεχ καὶ Σαρασὰρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ· καὶ αὐτοὶ ἐσώθησαν εἰς γῆν Ἀραράθ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀσορδὰν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
(Kai egeneto autou proskunountos en oikōi Meseraⱪ tou theou autou, kai Adrameleⱪ kai Sarasar hoi huioi autou epataxan auton en maⱪaira; kai autoi esōthaʸsan eis gaʸn Ararath; kai ebasileusen Asordan ho huios autou antʼ autou. )
BrTr And it came to pass, while he was worshipping in the house of Meserach his god, that Adramelech and Sarasar his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararath; and Asordan his son reigned in his stead.
ULT And it happened, he was prostrating himself in the house of Nisrok his god, and Adrammelek and Sharezer struck him with the sword, and they themselves escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son became king in his place.
UST One day, when he was worshiping in the temple of his god Nisrok, his two sons, Adrammelek and Sharezer, killed him with their swords. Then they escaped and went to the region of Ararat, northwest of Nineveh. And another of Sennacherib’s sons, Esarhaddon, became the king of Assyria.
BSB § One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer [fn] put him to the sword and escaped to the land of Ararat. And his son Esar-haddon reigned in his place.
19:37 LXX and an alternate MT reading (see also Isaiah 37:38); MT lacks his sons.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE As he was worshipping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.
WMBB (Same as above)
NET One day, as he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword. They escaped to the land of Ararat; his son Esarhaddon replaced him as king.
LSV and it comes to pass, he is bowing himself in the house of his god Nisroch, and [his sons] Adramelech and Sharezar have struck him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and his son Esar-Haddon reigns in his stead.
FBV While he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer killed him with the sword and then ran away to the land of Ararat. His son Esar-haddon succeeded him as king.
T4T One day, when he was worshiping in the temple of his god Nisroch, two of his sons, Adrammelech and Sharezer, killed him with their swords. Then they escaped and went to the Ararat region, northwest of Nineveh. And another of Sennacherib's sons, Esarhaddon, became the king of Assyria.
LEB It happened that he was worshiping in the temple of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer[fn] struck him with the sword. Then they escaped into the land of Ararat, and Esarhaddon his son became king in his place.
19:37 So Kethib; Qere adds “his sons”
BBE And it came about, when he was worshipping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer put him to death with the sword; and they went in flight into the land of Ararat. And Esar-haddon his son became king in his place.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
ASV And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
DRA And as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword, and they fled into the land of the Armenians, and Asarhaddon his son reigned in his stead.
YLT and it cometh to pass, he is bowing himself in the house of Nisroch his god, and Adramelech and Sharezar [his sons] have smitten him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and Esar-Haddon his son reigneth in his stead.
Drby And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his [fn]god, that Adrammelech and Sharezer [his sons] smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
19.37 Elohim
RV And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
Wbstr And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
KJB-1769 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead.[fn]
19.37 Armenia: Heb. Ararat
KJB-1611 [fn]And it came to passe as hee was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adramelech, and Sharezer his sonnes, smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia, and Esarhaddon his sonne reigned in his stead.
(And it came to pass as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adramelech, and Sharezer his sons, smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia, and Esarhaddon his son reigned in his stead.)
19:37 Hebr. Ararat.
Bshps And it fortuned, that as he was in a temple worshipping Nisroch his God, Adramelech & Saresar his owne sonnes smote hym with the sworde: And they escaped into the lande of Armenia, and Asarhaddon his sonne raigned in his steade.
(And it fortuned, that as he was in a temple worshipping Nisroch his God, Adramelech and Saresar his own sons smote him with the sword: And they escaped into the land of Armenia, and Asarhaddon his son reigned in his stead.)
Gnva And as he was in the Temple worshipping Nisroch his god, Adramelech and Sharezer his sonnes slewe him with the sworde: and they escaped into the land of Ararat, and Esarhaddon his sonne reigned in his steade.
(And as he was in the Temple worshipping Nisroch his god, Adramelech and Sharezer his sons slew/killed him with the sword: and they escaped into the land of Ararat, and Esarhaddon his son reigned in his stead. )
Cvdl And as he worshipped in ye house of Nesrach his god, his awne sonnes Adramalech and Sarazer smote him with the swerde, and fled in to ye londe of Ararat. And Asarhadon his sonne was kynge in his steade.
(And as he worshipped in ye/you_all house of Nesrach his god, his own sons Adramalech and Sarazer smote him with the sword, and fled in to ye/you_all land of Ararat. And Asarhadon his son was king in his stead.)
Wycl And whanne he worschipide in the temple Nestrach his god, Adramelech and Sirasar, his sones, killide hym with swerd; and thei fledden in to the lond of Armenyes; and Asaradon, his sone, regnyde for hym.
(And when he worshipped in the temple Nestrach his god, Adramelech and Sirasar, his sons, killed him with sword; and they fled in to the land of Armenyes; and Asaradon, his son, reigned for him.)
Luth Und da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, schlugen ihn mit dem Schwert Adramelech und Sarezer, seine Söhne; und sie entrannen ins Land Ararat. Und sein Sohn Assar-Haddon ward König an seiner Statt.
(And there he anbetete in_the house Nisrochs, his God’s, hit/beat him/it with to_him sword Adramelech and Sarezer, his sons; and they/she/them entrannen into_the Land Ararat. And his son Assar-Haddon what/which king at his Statt.)
ClVg Cumque adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar filii ejus percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Armeniorum: et regnavit Asarhaddon filius ejus pro eo.[fn]
(Cumque adoraret in temple Nesroch deum his_own, Adramelech and Sarasar children his percusserunt him gladio, fugeruntque in the_earth/land Armeniorum: and reigned Asarhaddon son his for by_him. )
19.37 Cumque adoraret in templo. RAB. Quasi victoriam de hostibus reportaret, contemptor veri Dei in fano falsi numinis trucidatur: nec angelico perit gladio quod erat commune, sed parricidio filiorum. ID. Pharao quoque in decem Ægypti servatur plagis, ut novissimus pereat. In terram Armeniorum. Ararath regio in Armenia campestri, per quam Araxes fluit incredibilis ubertatis ad radices Tauri montis. Ergo et arca Nœ non ad montes generaliter Armeniæ delata est, sed ad montes Tauri altissimos qui Ararath imminet campis.
19.37 Cumque adoraret in temple. RAB. Quasi victoriam about hostibus reportaret, contemptor veri of_God in fano falsi numinis trucidatur: but_not angelico perit gladio that was commune, but parricidio of_children. ID. Pharao too in ten Ægypti servatur plagis, as novissimus pereat. In the_earth/land Armeniorum. Ararath regio in Armenia campestri, through how Araxes fluit incredibilis ubertatis to radices Tauri montis. Ergo and box Nœ not/no to mountains generaliter Armeniæ delata it_is, but to mountains Tauri altissimos who Ararath imminet campis.
19:37 his sons . . . killed him: Although Sennacherib’s assassination took place twenty years later in 681 BC, the narrator includes it here to conclude his discussion of the Assyrian king and to point out the irony in his death. He had boasted that no gods were able to rescue the peoples he attacked, yet his god failed to defend him against assassins from his own family!
• At Sennacherib’s death, his son, Esarhaddon, succeeded him and reigned until 669 BC.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Adrammelek … Sharezer … Esarhaddon
(Some words not found in UHB: and=he/it_was he/it worshiping house_of Nisroch his/its=god and,Adrammelech and,Sharezer killed,him in/on/at/with,sword and,they escaped earth/land Ararat and,became_king אֵסַר חַדֹּן his/its=son in_~_place,his )
These are the names of men.
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).