Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_hurled DOM gods_their in/on/at/with_fire if/because not [were]_gods they if/because (if) [the]_work of_[the]_hands of_humankind wood and_stone and_destroyed_them.
UHB וְנָתְנ֥וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃ ‡
(vənātənū ʼet-ʼₑlohēyhem bāʼēsh kī loʼ ʼₑlohim hēmmāh kiy ʼim-maˊₐsēh yədēy-ʼādām ˊēʦ vāʼeⱱen vayəʼabdūm.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἔδωκαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ, ὅτι οὐ θεοί εἰσιν, ἀλλʼ ἢ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων ξύλα καὶ λίθος· καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς.
(kai edōkan tous theous autōn eis to pur, hoti ou theoi eisin, allʼ aʸ erga ⱪeirōn anthrōpōn xula kai lithos; kai apōlesan autous. )
BrTr and [fn]have cast their gods into the fire: because they are no gods, but the works of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them.
19:18 Gr. gave.
ULT And they have given their gods into the fire, for they are not gods, but rather the work of the hands of humanity, wood and stone, and they have destroyed them.
UST And they have thrown the idols of those nations into fires and burned them. But that was not difficult to do, because they were not gods. They were only statues made of wood and stone, idols that were shaped by humans, and that is why they were destroyed easily.
BSB They have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone—the work of human hands.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.
WMBB (Same as above)
NET They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.
LSV and have put their gods into fire, for they [are] no gods, but work of the hands of man, wood and stone, and destroy them.
FBV They have thrown their gods into the fire because they are not really gods—they are just the work of human hands, made of wood and stone so they could destroy them.
T4T And they have thrown the idols of those nations into fires and burned them. But that was not difficult to do, because they were not gods. They were only statues made of wood and stone, idols that were shaped by humans, and that is why they were destroyed easily.
LEB He has hurled their gods in the fire because they are not gods, but the work of the hands of a human made of wood and stone, so they destroyed them.
BBE And have given their gods to the fire; for they were no gods, but wood and stone, the work of men's hands; so they have given them to destruction.
Moff No Moff 2KI book available
JPS and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
ASV and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
DRA And they have cast their gods into the fire: for they were not Rods, but the works of men’s hands of wood and stone, and they destroyed them.
YLT and have put their gods into fire, for they [are] no gods, but work of the hands of man, wood and stone, and destroy them.
Drby and have cast their [fn]gods into the fire; for they were no [fn]gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore have they destroyed them.
19.18 Elohim
RV and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
Wbstr And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
KJB-1769 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.[fn]
19.18 cast: Heb. given
KJB-1611 [fn]And haue cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of mens hands, wood and stone: therfore they haue destroyed them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
19:18 Heb. giuen
Bshps And haue set fire on their gods: For they were no gods, but the worke of the handes of man, euen of wood and stone: and they destroyed them.
(And have set fire on their gods: For they were no gods, but the work of the hands of man, even of wood and stone: and they destroyed them.)
Gnva And haue set fire on their gods: for they were no gods, but the worke of mans hands, euen wood and stone: therefore they destroyed them.
(And have set fire on their gods: for they were no gods, but the work of mans hands, even wood and stone: therefore they destroyed them. )
Cvdl and haue cast their goddes in the fyre: for they were not Goddes, but ye worke of mes hondes, wodd and stone, therfore haue they destroyed them.
(and have cast their gods in the fire: for they were not Goddes, but ye/you_all work of mes hands, wood and stone, therefore have they destroyed them.)
Wycl and senten the goddis of hem in to fier; for thei weren not goddis, but werkis of `hondis of men, of tre and stoon; and thei losten `tho goddis.
(and sent the gods of them in to fire; for they were not gods, but works of `hondis of men, of tree and stone; and they losten `tho gods.)
Luth und haben ihre Götter ins Feuer geworfen. Denn es waren nicht Götter, sondern Menschenhände Werk, Holz und Steine; darum haben sie sie umgebracht.
(and have their/her gods into_the fire geworfen. Because it were not gods, rather Menschenhände Werk, wood and Steine; therefore have they/she/them sie umgebracht.)
ClVg Et miserunt deos eorum in ignem: non enim erant dii, sed opera manuum hominum, ex ligno et lapide: et perdiderunt eos.
(And miserunt deos their in ignem: not/no because they_were dii, but opera manuum of_men, from ligno and lapide: and perdiderunt them. )
19:14-19 Hezekiah received Sennacherib’s blasphemous letter and immediately took it to theinto the house of the Lord’s Temple. His prayer to God was a lament of praise (19:15) and petition (19:16-19).
(Occurrence 0) They have put their gods into the fire
(Some words not found in UHB: and,hurled DOM gods,their in/on/at/with,fire that/for/because/then/when not ʼElohīm they(emph) that/for/because/then/when if work hands humankind tree/word and,stone and,destroyed,them )
Alternate translation: “The Assyrian kings have burned up the gods of the other nations”
(Occurrence 0) Assyrians have destroyed them
(Some words not found in UHB: and,hurled DOM gods,their in/on/at/with,fire that/for/because/then/when not ʼElohīm they(emph) that/for/because/then/when if work hands humankind tree/word and,stone and,destroyed,them )
Alternate translation: “Assyrians have destroyed both the nations and the nations’ gods”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).