Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 19:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 19:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Lean this way, Yahweh, and look, and listen to Sanheriv’s words mocking the living God.

OET-LVIncline Oh_YHWH ear_your and_hear open Oh_YHWH eyes_your and_see and_hear DOM the_words of_Şanḩērīⱱ which sent_him to_mock [the]_god living.

UHBהַטֵּ֨ה יְהוָ֤ה ׀ אָזְנְ⁠ךָ֙ וּֽ⁠שֲׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהוָ֛ה עֵינֶ֖י⁠ךָ וּ⁠רְאֵ֑ה וּ⁠שְׁמַ֗ע אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֔⁠וֹ לְ⁠חָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי׃
   (haţţēh yhwh ʼāzənə⁠kā ū⁠shₐmāˊ pəqaḩ yhwh ˊēyney⁠kā ū⁠rəʼēh ū⁠shəmaˊ ʼēt diⱱrēy şanḩēriyⱱ ʼₐsher shəlāḩ⁠ō lə⁠ḩārēf ʼₑlohim ḩāy.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚλῖνον Κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον, ἄνοιξον Κύριε τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἴδε, καὶ ἄκουσον τοὺς λόγους Σενναχηρὶμ οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν Θεὸν ζῶντα.
   (Klinon Kurie to ous sou kai akouson, anoixon Kurie tous ofthalmous sou kai ide, kai akouson tous logous Sennaⱪaʸrim hous apesteilen oneidizein Theon zōnta. )

BrTrIncline thine ear, O Lord, and hear: open, Lord, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living God.

ULTStretch out your ear, Yahweh, and hear; open your eyes, Yahweh, and see. And hear the words of Sennacherib, that he sent it to mock the living God.

USTSo, Yahweh, please listen to what I am saying, and look at what is happening. And listen to what King Sennacherib has said to insult you, the all-powerful God.

BSBIncline Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see. Listen to the words that Sennacherib has sent to defy the living God.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEIncline your ear, LORD, and hear. Open your eyes, LORD, and see. Hear the words of Sennacherib, which he has sent to defy the living God.

WMBB (Same as above)

NETPay attention, Lord, and hear! Open your eyes, Lord, and observe! Listen to the message Sennacherib sent and how he taunts the living God!

LSVIncline, O YHWH, Your ear, and hear; open, O YHWH, Your eyes, and see; and hear the words of Sennacherib with which he has sent him to reproach the living God.

FBVPlease listen with your ears, Lord, and hear; open your eyes, Lord, and see. Listen to the message that Sennacherib has sent to insult the living God.

T4TSo, Yahweh, please listen to what I am saying, and look at what is happening. And listen to what King Sennacherib has said to insult you, the all-powerful God.

LEBIncline your ears and hear; open, O Yahweh, your eyes and see and hear the words of Sennacherib which he has sent to insult the living God.

BBELet your ear be turned to us, O Lord, and let your eyes be open, O Lord, and see; take note of all the words of Sennacherib who has sent men to say evil against the living God.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSIncline Thine ear, O LORD, and hear; open Thine eyes, O LORD, and see; and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to taunt the living God.

ASVIncline thine ear, O Jehovah, and hear; open thine eyes, O Jehovah, and see; and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to defy the living God.

DRAIncline thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes, and see: and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to upbraid unto us the living God.

YLTIncline, O Jehovah, Thine ear, and hear; open, O Jehovah, Thine eyes, and see; and hear Thou the words of Sennacherib with which he hath sent him to reproach the living God.

DrbyIncline thine ear, Jehovah, and hear; open, Jehovah, thine eyes, and see; and hear the words of Sennacherib, who hath sent him to reproach the living [fn]God.


19.16 Elohim

RVIncline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to reproach the living God.

WbstrLORD, bow down thy ear, and hear: open, LORD, thy eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, who hath sent him to reproach the living God.

KJB-1769LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.
   (LORD, bow down thine/your ear, and hear: open, LORD, thine/your eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath/has sent him to reproach the living God. )

KJB-1611LORD, bow downe thine eare, and heare: open, LORD, thine eyes; and see: and heare the words of Sennacherib which hath sent him to reproch the liuing God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLorde bowe downe thyne eare, and heare: Open Lorde thyne eyes, I besech thee, and see: and heare the wordes of Sennacherib whiche hath sent this man to rayle on the lyuing God.
   (Lord bow down thine/your ear, and hear: Open Lord thine/your eyes, I besech thee/you, and see: and hear the words of Sennacherib which hath/has sent this man to rayle on the lyuing God.)

GnvaLord, bow downe thine eare, and heare: Lord open thine eyes and behold, and heare the wordes of Saneherib, who hath sent to blaspheme the liuing God.
   (Lord, bow down thine/your ear, and hear: Lord open thine/your eyes and behold, and hear the words of Saneherib, who hath/has sent to blaspheme the living God. )

CvdlEnclyne thine eare O LORDE, and heare: open thine eyes, and beholde, and heare the wordes of Sennacherib, which hath sent hither to blaspheme the lyuynge God.
   (Enclyne thine/your ear O LORD, and hear: open thine/your eyes, and behold, and hear the words of Sennacherib, which hath/has sent hither/hereto blaspheme the living God.)

WyclBowe thin eere, and here; opyn thin iyen, Lord, and se; and here alle the wordis of Senacherib, which sente, that he schulde dispise `to vs `God lyuynge.
   (Bow thin ear, and here; open thin eyes, Lord, and se; and here all the words of Senacherib, which sent, that he should despise `to us `God living.)

LuthHErr, neige deine Ohren und höre, tu deine Augen auf und siehe, und höre die Worte Sanheribs, der hergesandt hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen GOtt.
   (LORD, neige your ears and listen, tu your Augen on and look, and listen the words Sanheribs, the/of_the hergesandt has, Hohn to sprechen to_him lifedigen God.)

ClVgInclina aurem tuam, et audi: aperi, Domine, oculos tuos, et vide: audi omnia verba Sennacherib, qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem.
   (Inclina aurem your, and audi: aperi, Master, oculos tuos, and vide: listen everything words Sennacherib, who he_sent as exprobraret us God viventem. )


TSNTyndale Study Notes:

19:14-19 Hezekiah received Sennacherib’s blasphemous letter and immediately took it to theinto the house of the Lord’s Temple. His prayer to God was a lament of praise (19:15) and petition (19:16-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Turn your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and see

(Some words not found in UHB: incline YHWH ear,your and,hear open YHWH eyes,your and,see and,hear DOM words Şanḩērīⱱ which/who sent,him to,mock ʼElohīm living_(creature) )

Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) Turn your ear, Yahweh, and listen

(Some words not found in UHB: incline YHWH ear,your and,hear open YHWH eyes,your and,see and,hear DOM words Şanḩērīⱱ which/who sent,him to,mock ʼElohīm living_(creature) )

The words “Turn your ear” and “listen” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please listen to what he is saying”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) Open your eyes, Yahweh, and see

(Some words not found in UHB: incline YHWH ear,your and,hear open YHWH eyes,your and,see and,hear DOM words Şanḩērīⱱ which/who sent,him to,mock ʼElohīm living_(creature) )

The words “Open your eyes” and “see” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please pay attention to what is happening”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI 2Ki 19:16 ©