Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 19:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 19:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 19:23 verse available

OET-LVIn/on/at/with_hand messengers_your you_have_taunted my_master/master and_she/it_said in/on/at/with_many[fn] chariots_my I I_have_gone_up [the]_height[s] of_mountains the_remotest_parts of_Lebanon and_cut_down the_height cedars_its the_choice cypresses_its and_entered the_lodging_place farthest_its[fn] the_forest densest_its.


19:23 Variant note: ב/רכב: (x-qere) ’בְּ/רֹ֥ב’: lemma_b/7230 morph_HR/Ncbsc id_12F7i בְּ/רֹ֥ב

19:23 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

UHBבְּ⁠יַ֣ד מַלְאָכֶי⁠ךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ ׀ אֲדֹנָ⁠י֒ וַ⁠תֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב[fn] רִכְבִּ֛⁠י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְ⁠אֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָי⁠ו֙ מִבְח֣וֹר בְּרֹשָׁ֔י⁠ו וְ⁠אָב֨וֹאָה֙ מְל֣וֹן קִצֹּ֔⁠ה יַ֖עַר כַּרְמִלּֽ⁠וֹ׃ 
   (bə⁠yad malʼākey⁠kā ḩērafttā ʼₐdonā⁠y va⁠ttoʼmer bəroⱱ rikbi⁠y ʼₐniy ˊāliytī mərōm hāriym yarⱪətēy ləⱱānōn və⁠ʼekrot qōmat ʼₐrāzāy⁠v miⱱḩōr bəroshāy⁠v və⁠ʼāⱱōʼāh məlōn qiʦʦo⁠h yaˊar ⱪarmill⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠רכב

ULT By the hand of your messengers
⇔ you mocked my Lord,
 ⇔ and you said,
⇔ ‘With the multitude of my chariots
 ⇔ I myself went up to the heights of the mountains,
⇔ the highest elevations of Lebanon.
 ⇔ And I cut down the heights of its cedars,
⇔ the choicest of its cypress trees,
 ⇔ so that I may enter the lodging place of its end,
⇔ the forest of its orchard.

UST The messengers whom you sent
⇔ made fun of me.
 ⇔ You said, ‘With my many chariots
⇔ I have gone to the highest mountains,
⇔ to the highest mountains in Lebanon.
 ⇔ We have cut down its tallest cedar trees
⇔ and its best cedar trees.
 ⇔ We have been to the most distant peaks
⇔ and to its densest forests.


BSB Through your servants you have taunted the Lord,
⇔ and you have said:
 ⇔ “With my many chariots
⇔ I have ascended
 ⇔ to the heights of the mountains,
⇔ to the remote peaks of Lebanon.
 ⇔ I have cut down its tallest cedars,
⇔ the finest of its cypresses.[fn]
 ⇔ I have reached its farthest outposts,
⇔ the densest of its forests.


19:23 Or pines or junipers or firs

OEBNo OEB 2KI book available

WEB By your messengers, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon, and I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field.

NET Through your messengers you taunted the sovereign master,
 ⇔ ‘With my many chariots
 ⇔ I climbed up the high mountains,
 ⇔ the slopes of Lebanon.
 ⇔ I cut down its tall cedars,
 ⇔ and its best evergreens.
 ⇔ I invaded its most remote regions,
 ⇔ its thickest woods.

LSV By the hand of your messengers
You have reproached the Lord, and say,
In the multitude of my chariots I have come up to a high place of mountains—The sides of Lebanon,
And I cut down the height of its cedars,
The choice of its firs,
And I enter the lodging of its extremity,
The forest of its Carmel.

FBV By your servants you have mocked the Lord. You said: ‘With my many chariots I have ascended to the high mountains, to the farthest peaks of Lebanon. I have chopped down its tallest cedars, the best of its cypress trees. I have reached its most distant outposts, its deepest forests.

T4T The messengers that you sent made fun of me.
⇔ You said, 'With my many chariots I have gone to the highest mountains,
⇔ even to the highest mountains in Lebanon.
 ⇔ We have cut down its tallest cedar trees
⇔ and its nicest pine/cyprus trees.
 ⇔ We have been to the most distant/remote peaks
⇔ and to its dense forests.

LEB•  and you have said, •  ‘With my many chariots I have gone up •  to the height of the mountains. •  To the remote areas of Lebanon, •  I have felled the tallest of its cedars, •  the choicest of its cypresses. •  I have entered the place of overnight lodging. •  Even to the edge of forest of its fertile land.

BBE You have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods; I will come up into his highest places, into his thick woods.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS By the messengers thou hast taunted the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I have cut down the tall cedars thereof, and the choice cypresses thereof; and I have entered into his farthest lodge, the forest of his fruitful field.

ASV By thy messengers thou hast defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field.

DRA By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus, and have cut down its tall cedars, and its choice fir trees. And I have entered into the furthest parts thereof, and the forest of its Carmel.

YLT By the hand of thy messengers Thou hast reproached the Lord, and sayest: In the multitude of my chariots I have come up to a high place of mountains — The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the lodging of its extremity, The forest of its Carmel.

DBY By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots have I come up To the height of the mountain, to the recesses of Lebanon, And I will cut down its tall cedars, the choice of its cypresses; And I will enter into its furthest lodging-place, [into] the forest of its fruitful field.

RV By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field.

WBS By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the hight of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down its tall cedar trees, and its choice fir trees: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.

KJB By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.[fn][fn][fn]
  (By thy/your messengers thou/you hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.)


19.23 By: Heb. By the hand of

19.23 tall…: Heb. tallness, etc

19.23 of his Carmel: or, and his fruitful field

BB By the hande of thy messengers thou hast rayled on the Lord, and sayd: With the multitude of my charets I am come vp to the toppes of the mountaynes, euen along by the sides of Libanon, and I will cut downe the hye Cedar trees and the lusty fyrre trees therof: and I will go into the lodging of his borders, and into the wood of his Carmel.
  (By the hand of thy/your messengers thou/you hast rayled on the Lord, and said: With the multitude of my charets I am come up to the toppes of the mountains, even along by the sides of Libanon, and I will cut down the high Cedar trees and the lusty fyrre trees therof: and I will go into the lodging of his borders, and into the wood of his Carmel.)

GNV By thy messengers thou hast rayled on the Lord, and said, By the multitude of my charets I am come vp to the toppe of the mountaines, by the sides of Lebanon, and will cut downe the hie cedars thereof, and the faire firre trees thereof, and I will goe into the lodging of his borders, and into the forest of his Carmel.
  (By thy/your messengers thou/you hast rayled on the Lord, and said, By the multitude of my charets I am come up to the toppe of the mountains, by the sides of Lebanon, and will cut down the high cedars thereof, and the faire firre trees thereof, and I will go into the lodging of his borders, and into the forest of his Carmel. )

CB thou hast blasphemed ye LORDE by thy messaungers, and sayde: Thorow the multitude of my charettes haue I gone vp to the toppes of the mountaynes, vpon the sydes of Libanus. I haue hewen downe his hye Ceders and his chosen Pyne trees, and am come to the vttemost habitacion of the wod of Carmel that belongeth vnto it.
  (thou hast blasphemed ye/you_all LORD by thy/your messaungers, and said: Thorow the multitude of my charettes have I gone up to the toppes of the mountains, upon the sydes of Libanus. I have hewen down his high Ceders and his chosen Pyne trees, and am come to the vttemost habitacion of the wod of Carmel that belongeth unto it.)

WYC Bi the hond of thi seruauntis thou dispisidist the Lord, and seidist, In the multitude of my charys Y stiede in to the hiye thingis of hillis, in the hiynesse of Liban, and kittide doun the hiye cedris therof, and the chosyn beechis therof; and Y entride `til to the termes therof,
  (By the hand of thy/your servants thou/you dispisidist the Lord, and saidist, In the multitude of my charys I stiede in to the hiye things of hillis, in the hiynesse of Liban, and kittide down the hiye cedris therof, and the chosyn beechis therof; and I entered `til to the termes therof,)

LUT Du hast den HErrn durch deine Boten gehöhnet und gesagt: Ich bin durch die Menge meiner Wagen auf die Höhe der Berge gestiegen, auf den Seiten des Libanon; ich habe seine hohen Zedern und auserlesenen Tannen abgehauen und bin kommen an die äußerste Herberge des Waldes seines Karmels;
  (You hast the HErrn through your Boten gehöhnet and gesagt: I bin through the Menge my Wagen on the Höhe the mountains/hills gestiegen, on the Seiten the Libanon; I have his hohen Zedern and auserlesenen Tannen abgehauen and bin coming at the äußerste Herberge the Waldes seines Karmels;)

CLV Per manum servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti: In multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani, et succidi sublimes cedros ejus, et electas abietes illius. Et ingressus sum usque ad terminos ejus, et saltum Carmeli ejus[fn]
  (Per manum servorum tuorum exprobrasti Domino, and dixisti: In multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani, and succidi sublimes cedros his, and electas abietes illius. And ingressus I_am usque to terminos his, and saltum Carmeli his)


19.23 Excelsa. ID. Altitudo montium et juga Libani excelsæ cedri et abietes. Vel per metaphoram de cunctis gentibus accipiendum est et principibus earum. Vel de Hierusalem, quæ est Libanus, cedri et abietes, potentes et optimates.


19.23 Excelsa. ID. Altitudo montium and yuga Libani excelsæ cedri and abietes. Vel per metaphoram about cunctis gentibus accipiendum it_is and principibus earum. Vel about Hierusalem, which it_is Libanus, cedri and abietes, potentes and optimates.

BRN By [fn]thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, I will go up with the multitude of my chariots, to the height of the mountains, to the sides of Libanus, and I have cut down the [fn]height of his cedar, and his choice cypresses; and I have come into the midst of the forest and of Carmel.


19:23 Gr. by the hand of.

19:23 Gr. bulk or size.

BrLXX Ἐν χειρὶ ἀγγέλων σου ὠνείδισας Κύριον, καὶ εἶπας, ἐν τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων μου ἐγὼ ἀναβήσομαι εἰς ὕψος ὀρέων μηροὺς τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ μέγεθος τῆς κέδρου αὐτοῦ, τὰ ἐκλεκτὰ κυπαρίσσων αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς μέσον δρυμοῦ καὶ Καρμήλου.
  (En ⱪeiri angelōn sou ōneidisas Kurion, kai eipas, en tōi plaʸthei tōn harmatōn mou egō anabaʸsomai eis hupsos oreōn maʸrous tou Libanou, kai ekopsa to megethos taʸs kedrou autou, ta eklekta kuparissōn autou, kai aʸlthon eis meson drumou kai Karmaʸlou. )


TSNTyndale Study Notes:

19:21-28 The phrase virgin daughter is often used regarding civic identity (Isa 23:12; 37:22; 47:1; Jer 18:13). Here, the metaphor implies that as a young maiden is rescued from her attacker, so God will rescue Jerusalem. The Lord’s answer was delivered as a “taunt song,” a common literary form in the ancient Near East that rejoiced over an enemy’s humiliation (cp. Isa 14:3-20).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) you have defied the Lord

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,hand messengers,your mocked my=master/master and=she/it_said in/on/at/with,many chariots,my I gone_up heights mountains far_recesses Lebanon and,cut_down tallest cedars,its choicest cypresses,its and,entered lodging_place farthest,its forest densest,its )

To “defy” is to openly resist or mock.

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I have gone up … I will cut down … I will enter

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,hand messengers,your mocked my=master/master and=she/it_said in/on/at/with,many chariots,my I gone_up heights mountains far_recesses Lebanon and,cut_down tallest cedars,its choicest cypresses,its and,entered lodging_place farthest,its forest densest,its )

These boasts made by Sennacherib could only be fulfilled by his army. The pronoun “I” represents him and his army.

BI 2Ki 19:23 ©