Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_hand messengers_your you_have_taunted my_master and_she/it_said in/on/at/with_many[fn] chariots_my I I_have_gone_up [the]_height[s] of_mountains the_remotest_parts of_Ləⱱānōn and_cut_down the_height cedars_its the_choice cypresses_its and_entered the_lodging_place farthest_its[fn] the_forest densest_its.
19:23 Variant note: ב/רכב: (x-qere) ’בְּ/רֹ֥ב’: lemma_b/7230 morph_HR/Ncbsc id_12F7i בְּ/רֹ֥ב
19:23 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
UHB בְּיַ֣ד מַלְאָכֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ ׀ אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב[fn] רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְאֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְח֣וֹר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָב֨וֹאָה֙ מְל֣וֹן קִצֹּ֔ה יַ֖עַר כַּרְמִלּֽוֹ׃ ‡
(bəyad malʼākeykā ḩēraftā ʼₐdonāy vattoʼmer bəroⱱ rikbiy ʼₐniy ˊālitī mərōm hārim yarkətēy ləⱱānōn vəʼekrot qōmat ʼₐrāzāyv miⱱḩōr bəroshāyv vəʼāⱱōʼāh məlōn qiʦʦoh yaˊar karmillō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ברכב
BrLXX Ἐν χειρὶ ἀγγέλων σου ὠνείδισας Κύριον, καὶ εἶπας, ἐν τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων μου ἐγὼ ἀναβήσομαι εἰς ὕψος ὀρέων μηροὺς τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ μέγεθος τῆς κέδρου αὐτοῦ, τὰ ἐκλεκτὰ κυπαρίσσων αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς μέσον δρυμοῦ καὶ Καρμήλου.
(En ⱪeiri angelōn sou ōneidisas Kurion, kai eipas, en tōi plaʸthei tōn harmatōn mou egō anabaʸsomai eis hupsos oreōn maʸrous tou Libanou, kai ekopsa to megethos taʸs kedrou autou, ta eklekta kuparissōn autou, kai aʸlthon eis meson drumou kai Karmaʸlou. )
BrTr By [fn]thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, I will go up with the multitude of my chariots, to the height of the mountains, to the sides of Libanus, and I have cut down the [fn]height of his cedar, and his choice cypresses; and I have come into the midst of the forest and of Carmel.
ULT By the hand of your messengers
⇔ you mocked my Lord,
⇔ and you said,
⇔ ‘With the multitude of my chariots
⇔ I myself went up to the heights of the mountains,
⇔ the highest elevations of Lebanon.
⇔ And I cut down the heights of its cedars,
⇔ the choicest of its cypress trees,
⇔ so that I may enter the lodging place of its end,
⇔ the forest of its orchard.
UST The messengers whom you sent
⇔ made fun of me.
⇔ You said, ‘With my many chariots
⇔ I have gone to the highest mountains,
⇔ to the highest mountains in Lebanon.
⇔ We have cut down its tallest cedar trees
⇔ and its best cedar trees.
⇔ We have been to the most distant peaks
⇔ and to its densest forests.
BSB Through your servants you have taunted the Lord,
⇔ and you have said:
⇔ “With my many chariots
⇔ I have ascended
⇔ to the heights of the mountains,
⇔ to the remote peaks of Lebanon.
⇔ I have cut down its tallest cedars,
⇔ the finest of its cypresses.[fn]
⇔ I have reached its farthest outposts,
⇔ the densest of its forests.
19:23 Or pines or junipers or firs
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE By your messengers, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon, and I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field.
WMBB (Same as above)
NET Through your messengers you taunted the sovereign master,
⇔ ‘With my many chariots
⇔ I climbed up the high mountains,
⇔ the slopes of Lebanon.
⇔ I cut down its tall cedars,
⇔ and its best evergreens.
⇔ I invaded its most remote regions,
⇔ its thickest woods.
LSV By the hand of your messengers
You have reproached the Lord, and say,
In the multitude of my chariots I have come up to a high place of mountains—The sides of Lebanon,
And I cut down the height of its cedars,
The choice of its firs,
And I enter the lodging of its extremity,
The forest of its Carmel.
FBV By your servants you have mocked the Lord. You said: ‘With my many chariots I have ascended to the high mountains, to the farthest peaks of Lebanon. I have chopped down its tallest cedars, the best of its cypress trees. I have reached its most distant outposts, its deepest forests.
T4T The messengers that you sent made fun of me.
⇔ You said, 'With my many chariots I have gone to the highest mountains,
⇔ even to the highest mountains in Lebanon.
⇔ We have cut down its tallest cedar trees
⇔ and its nicest pine/cyprus trees.
⇔ We have been to the most distant/remote peaks
⇔ and to its dense forests.
LEB • and you have said, • ‘With my many chariots I have gone up • to the height of the mountains. • To the remote areas of Lebanon, • I have felled the tallest of its cedars, • the choicest of its cypresses. • I have entered the place of overnight lodging. • Even to the edge of forest of its fertile land.
BBE You have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods; I will come up into his highest places, into his thick woods.
Moff No Moff 2KI book available
JPS By the messengers thou hast taunted the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I have cut down the tall cedars thereof, and the choice cypresses thereof; and I have entered into his farthest lodge, the forest of his fruitful field.
ASV By thy messengers thou hast defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field.
DRA By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus, and have cut down its tall cedars, and its choice fir trees. And I have entered into the furthest parts thereof, and the forest of its Carmel.
YLT By the hand of thy messengers Thou hast reproached the Lord, and sayest: In the multitude of my chariots I have come up to a high place of mountains — The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the lodging of its extremity, The forest of its Carmel.
Drby By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots have I come up To the height of the mountain, to the recesses of Lebanon, And I will cut down its tall cedars, the choice of its cypresses; And I will enter into its furthest lodging-place, [into] the forest of its fruitful field.
RV By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field.
Wbstr By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the hight of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down its tall cedar trees, and its choice fir trees: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
KJB-1769 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.[fn][fn][fn]
(By thy/your messengers thou/you hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. )
19.23 By: Heb. By the hand of
19.23 tall…: Heb. tallness, etc
19.23 of his Carmel: or, and his fruitful field
KJB-1611 [fn][fn][fn]By thy messengers thou hast reproched the LORD, and hast said, With the multitude of my charets, I am come vp to the height of the mountaines, to the sides of Lebanon, and will cut downe the tall cedar trees thereof, and the choice firre trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forrest of his Carmel.
(By thy/your messengers thou/you hast reproched the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots, I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.)
19:23 Heb. by the hand of.
19:23 Heb. the talnesse, &c.
19:23 Or, the forrest and his fruitful field
Bshps By the hande of thy messengers thou hast rayled on the Lord, and sayd: With the multitude of my charets I am come vp to the toppes of the mountaynes, euen along by the sides of Libanon, and I will cut downe the hye Cedar trees and the lusty fyrre trees therof: and I will go into the lodging of his borders, and into the wood of his Carmel.
(By the hand of thy/your messengers thou/you hast rayled on the Lord, and said: With the multitude of my chariots I am come up to the tops of the mountains, even along by the sides of Libanon, and I will cut down the high Cedar trees and the lusty fyrre trees thereof: and I will go into the lodging of his borders, and into the wood of his Carmel.)
Gnva By thy messengers thou hast rayled on the Lord, and said, By the multitude of my charets I am come vp to the toppe of the mountaines, by the sides of Lebanon, and will cut downe the hie cedars thereof, and the faire firre trees thereof, and I will goe into the lodging of his borders, and into the forest of his Carmel.
(By thy/your messengers thou/you hast rayled on the Lord, and said, By the multitude of my chariots I am come up to the top of the mountains, by the sides of Lebanon, and will cut down the high cedars thereof, and the fair fir trees thereof, and I will go into the lodging of his borders, and into the forest of his Carmel. )
Cvdl thou hast blasphemed ye LORDE by thy messaungers, and sayde: Thorow the multitude of my charettes haue I gone vp to the toppes of the mountaynes, vpon the sydes of Libanus. I haue hewen downe his hye Ceders and his chosen Pyne trees, and am come to the vttemost habitacion of the wod of Carmel that belongeth vnto it.
(thou hast blasphemed ye/you_all LORD by thy/your messengers, and said: Thorow the multitude of my chariots have I gone up to the tops of the mountains, upon the sides of Libanus. I have hewen down his high Ceders and his chosen Pyne trees, and am come to the vttemost habitacion of the wod of Carmel that belongeth/belongs unto it.)
Wycl Bi the hond of thi seruauntis thou dispisidist the Lord, and seidist, In the multitude of my charys Y stiede in to the hiye thingis of hillis, in the hiynesse of Liban, and kittide doun the hiye cedris therof, and the chosyn beechis therof; and Y entride `til to the termes therof,
(By the hand of thy/your servants thou/you dispisidist the Lord, and saidist, In the multitude of my charys I stiede in to the hiye things of hills, in the hiynesse of Liban, and kittide down the hiye cedris thereof, and the chosyn beechis thereof; and I entered `til to the termes thereof,)
Luth Du hast den HErr’s durch deine Boten gehöhnet und gesagt: Ich bin durch die Menge meiner Wagen auf die Höhe der Berge gestiegen, auf den Seiten des Libanon; ich habe seine hohen Zedern und auserlesenen Tannen abgehauen und bin kommen an die äußerste Herberge des Waldes seines Karmels;
(You have the LORD’s through your messenger gehöhnet and said: I am through the Menge my Wagen on the Höhe the/of_the mountains/hills gestiegen, on the Seiten the Libanon; I have his hohen Zedern and auserlesenen Tannen abgehauen and am coming at the äußerste Herberge the Waldes his Karmels;)
ClVg Per manum servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti: In multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani, et succidi sublimes cedros ejus, et electas abietes illius. Et ingressus sum usque ad terminos ejus, et saltum Carmeli ejus[fn]
(Per hand servorum tuorum exprobrasti Master, and dixisti: In multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani, and succidi sublimes cedros his, and electas abietes illius. And ingressus I_am until to terminos his, and saltum Carmeli his )
19.23 Excelsa. ID. Altitudo montium et juga Libani excelsæ cedri et abietes. Vel per metaphoram de cunctis gentibus accipiendum est et principibus earum. Vel de Hierusalem, quæ est Libanus, cedri et abietes, potentes et optimates.
19.23 Excelsa. ID. Altitudo montium and yuga Libani excelsæ cedri and abietes. Vel through metaphoram about cunctis nations accipiendum it_is and principibus of_them. Vel about Hierusalem, which it_is Libanus, cedri and abietes, potentes and optimates.
19:21-28 The phrase virgin daughter is often used regarding civic identity (Isa 23:12; 37:22; 47:1; Jer 18:13). Here, the metaphor implies that as a young maiden is rescued from her attacker, so God will rescue Jerusalem. The Lord’s answer was delivered as a “taunt song,” a common literary form in the ancient Near East that rejoiced over an enemy’s humiliation (cp. Isa 14:3-20).
(Occurrence 0) you have defied the Lord
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,hand messengers,your mocked my=master and=she/it_said in/on/at/with,many chariots,my I gone_up heights mountains far_recesses Ləⱱānōn and,cut_down tallest cedars,its choicest cypresses,its and,entered lodging_place farthest,its forest densest,its )
To “defy” is to openly resist or mock.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I have gone up … I will cut down … I will enter
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,hand messengers,your mocked my=master and=she/it_said in/on/at/with,many chariots,my I gone_up heights mountains far_recesses Ləⱱānōn and,cut_down tallest cedars,its choicest cypresses,its and,entered lodging_place farthest,its forest densest,its )
These boasts made by Sennacherib could only be fulfilled by his army. The pronoun “I” represents him and his army.
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).