Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not have_you_heard at_from_long_ago DOM_her/it I_appointed at_in_days of_antiquity and_planned_it now brought_topass_it and_make to_crash heaps ruined cities fortified.
UHB הֲלֹֽא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי לְמִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִֽיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵיאתִ֗יהָ וּתְהִ֗י לַהְשׁ֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃ ‡
(hₐloʼ-shāmaˊtā ləmērāḩōq ʼotāh ˊāsitī ləmiymēy qedem viyʦartiyhā ˊattāh hₐⱱēyʼtiyhā ūtəhiy lahəshōt gallim niʦʦim ˊārim bəʦurōt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔπλασα αὐτὴν, συνήγαγον αὐτήν· καὶ ἐγενήθη εἰς ἐπάρσεις ἀποικεσιῶν μαχίμων πόλεις ὀχυράς.
(Eplasa autaʸn, sunaʸgagon autaʸn; kai egenaʸthaʸ eis eparseis apoikesiōn maⱪimōn poleis oⱪuras. )
BrTr I have brought about the matter, I have brought it to a conclusion; and it is come to the [fn]destruction of the bands of warlike prisoners, even of strong cities.
19:25 Gr. captivities.
ULT Did you not hear
⇔ from long ago, I put it;
⇔ from days of old, and I planned it?
⇔ Now I have brought it, and it will happen
⇔ by laying waste into heaps of ruins
⇔ fortified cities.
UST But I reply, ‘Have you never heard that long ago
⇔ I planned that those things would happen?
⇔ I planned it long ago,
⇔ and now I have been causing it to occur.
⇔ I planned that your army
⇔ would have the power to capture many cities
⇔ that were surrounded by high walls,
⇔ and cause them to become piles of rubble.
BSB ⇔ Have you not heard?
⇔ Long ago I ordained it;
⇔ in days of old I planned it.
⇔ Now I have brought it to pass,
⇔ that you should crush fortified cities
⇔ into piles of rubble.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Haven’t you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
WMBB (Same as above)
NET Certainly you must have heard!
⇔ Long ago I worked it out,
⇔ In ancient times I planned it;
⇔ and now I am bringing it to pass.
⇔ The plan is this:
⇔ Fortified cities will crash
⇔ into heaps of ruins.
LSV Have you not heard from afar [that] I made it,
From days of old that I formed it? Now I have brought it in,
And it becomes a desolation,
Ruinous heaps [are] fortified cities,
FBV The Lord replies,[fn] “Haven't you heard? I decided it long ago; I planned it in the olden days. Now I am making sure it happens—that you are to knock down fortified towns into piles of rubble.
19:25 “The Lord replies”: supplied for clarity.
T4T ¶ ‘But I reply, “Have you never heard that long ago I determined that those things would happen?
⇔ I planned it long ago,
⇔ and now I have been causing it to happen.
⇔ I planned that your army would have the power to capture many cities that were surrounded by high walls,
⇔ and cause them to become piles of rubble.
LEB • From long ago I have determined it, • from the days of old I have planned it, • and now I am bringing it to pass. • It shall be turned into a pile of rocks; • fortified cities are ruined.
BBE Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Hast thou not heard? long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yea, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps.
ASV Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
DRA Hast thou not heard what I have done from the beginning? from the days of old I have formed it, and now I have brought it to effect: that fenced cities of fighting men should be turned to heaps of ruin:
YLT Hast thou not heard from afar, it I made, From days of old that I formed it? Now I have brought it in, And it becometh a desolation, Ruinous heaps [are] fenced cities,
Drby Hast thou not heard long ago that I have done it? And that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities [into] ruinous heaps.
RV Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
Wbstr Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities in ruinous heaps.
KJB-1769 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.[fn]
(Hast thou/you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou/you should be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. )
19.25 long…: or, how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and fenced cities to be ruinous heaps?
KJB-1611 [fn]Hast thou not heard long agoe, how I haue done it, and of ancient times that I haue formed it? now haue I brought it to passe, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heapes.
(Hast thou/you not heard long agoe, how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou/you should be to lay waste fenced cities into ruinous heapes.)
19:25 Or, hast thou not heard how I haue made it long agoe, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laide waste, and fenced cities to be ruinous heapes?
Bshps Hast thou not heard howe I haue ordeyned such a thing a great whyle a go, and haue prepared it from the beginning? And shall I not nowe bring it foorth that it may destroy and bring strong cities into wast heapes of stones?
(Hast thou/you not heard how I have ordained such a thing a great while a go, and have prepared it from the beginning? And shall I not now bring it forth that it may destroy and bring strong cities into wast heapes of stones?)
Gnva Hast thou not heard, howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? and should I nowe bring it, that it should be destroyed, and laid on ruinous heapes, as cities defensed?
(Hast thou/you not heard, how I have of old time made it, and have formed it long ago? and should I now bring it, that it should be destroyed, and laid on ruinous heapes, as cities defensed? )
Cvdl But hast thou not herde how that I haue done this longe agoo, and haue prepared it from the begynnynge? Now haue I caused it for to come, that contencious stronge cities mighte fall into a waist heape of stones,
(But hast thou/you not heard how that I have done this long agoo, and have prepared it from the beginning? Now have I caused it for to come, that contencious strong cities might fall into a waist heap of stones,)
Wycl Whether thou herdist not, what Y made at the bigynnyng? Fro elde daies Y made it, and now Y haue brouyt forth; and strengthid citees of fiyteris schulen be in to fallyng of hillis.
(Whether thou/you herdist not, what I made at the beginning? From elde days I made it, and now I have brought forth; and strengthened cities of fightris should be in to fallyng of hills.)
Luth Hast du aber nicht gehöret, daß ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich‘s bereitet? Nun, jetzt aber habe ich‘s kommen lassen, daß feste Städte würden fallen in einen wüsten Steinhaufen,
(Hast you but not gehöret, that I such long zuvor did have, and from beginning have ich‘s bereitet? Now, jetzt but have ich‘s coming lassen, that feste cities würden fallen in a wüsten Steinhaufen,)
ClVg Numquid non audisti quid ab initio fecerim? ex diebus antiquis plasmavi illud, et nunc adduxi: eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitæ.[fn]
(Numquid not/no audisti quid away initio fecerim? from days antiwho/any plasmavi illud, and now adduxi: eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitæ. )
19.25 Nunquid. ID. Hæc ex persona Domini, etc., usque ad quod tuam ferocitatem domet, et te reducat in Assyrios.
19.25 Nunquid. ID. This from persona Master, etc., until to that tuam ferocitatem domet, and you(sg) reducat in Assyrios.
19:21-28 The phrase virgin daughter is often used regarding civic identity (Isa 23:12; 37:22; 47:1; Jer 18:13). Here, the metaphor implies that as a young maiden is rescued from her attacker, so God will rescue Jerusalem. The Lord’s answer was delivered as a “taunt song,” a common literary form in the ancient Near East that rejoiced over an enemy’s humiliation (cp. Isa 14:3-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Have you not heard how … times?
(Some words not found in UHB: ?,not you(ms)_paid_attention at,from,long_ago DOM=her/it determined at,in,days old and,planned,it now brought_~_topass,it and,make to,crash heaps ruins cities fortified )
To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: “Surely you know how … times.”
(Occurrence 0) impregnable cities
(Some words not found in UHB: ?,not you(ms)_paid_attention at,from,long_ago DOM=her/it determined at,in,days old and,planned,it now brought_~_topass,it and,make to,crash heaps ruins cities fortified )
Alternate translation: “cities that cannot be captured” or “cities surrounded by high walls”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).