Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I I_have_dug and_drank water strange and_dried_up in/on/at/with_sole feet_my all the_canals of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃ ‡
(ʼₐniy qartī vəshātitī mayim zārim vəʼaḩriⱱ bəkaf-pəˊāmay kol yəʼorēy māʦōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια, καὶ ἐξερήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.
(Egō epsuxa kai epion hudata allotria, kai exeraʸmōsa tōi iⱪnei tou podos mou pantas potamous perioⱪaʸs. )
BrTr I have [fn]refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of fortified places.
19:24 Alex. reads ἐφύλαξα.
ULT I myself dug,
⇔ and I drank foreign waters.
⇔ And I dried up,
⇔ with the sole of my footstep,
⇔ all the rivers of Egypt.’
⇔
¶
UST We have dug wells in other countries
⇔ and drunk water from them.
⇔ And by marching through the streams of Egypt,
⇔ we dried them all up!’
BSB I have dug wells
⇔ and drunk foreign waters.
⇔ With the soles of my feet
⇔ I have dried up all the streams of Egypt.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE I have dug and drunk strange waters, and I will dry up all the rivers of Egypt with the sole of my feet.”
WMBB (Same as above)
NET I dug wells and drank
⇔ water in foreign lands.
⇔ With the soles of my feet I dried up
⇔ all the rivers of Egypt.’
LSV I have dug, and drunk strange waters,
And I dry up with the sole of my steps
All floods of a bulwark.
FBV I have dug wells and drunk water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers in Egypt.’ ”
T4T We have dug wells in other countries and drank water from them.
⇔ And by marching through [MTY] the streams of Egypt,
⇔ we dried them all up [HYP]!” ’
LEB • wells and I drank foreign water, and I dried up with the sole of my steps • all the canals of Egypt.’
BBE I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
Moff No Moff 2KI book available
JPS I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
ASV I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
DRA I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters.
YLT I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
Drby I have digged, and have drunk strange waters, And with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
RV I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
Wbstr I have digged and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
KJB-1769 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.[fn]
19.24 besieged: or, fenced
KJB-1611 [fn]I haue digged & drunke strange waters, and with the sole of my feete haue I dried vp all the riuers of besieged places.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
19:24 Or, fenced
Bshps I haue digged and druncke straunge waters: & with the steppe of my goyng wil I drye al the water pooles that are besieged.
(I have digged and drunk strange waters: and with the steppe of my going will I drye all the water pooles that are besieged.)
Gnva I haue digged, and drunke the waters of others, and with the plant of my feete haue I dried all the floods closed in.
(I have digged, and drunk the waters of others, and with the plant of my feet have I dried all the floods closed in. )
Cvdl I haue dygged and dronke vp the straunge waters, and with ye soles of my fete haue I dryed vp the See.
(I have dygged and dronke up the strange waters, and with ye/you_all soles of my feet have I dried up the See.)
Wycl and Y kittide doun the forest of Carmele therof; and Y drank alien watris, and Y made drie with the steppis of `the feet of myn `alle watris closid.
(and I kittide down the forest of Carmele thereof; and I drank alien waters, and I made dry with the steppis of `the feet of mine `alle waters closid.)
Luth ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen die Seen.
(ich have gegraben and ausgetrunken the fremden water and have vertrocknet with my footsohlen the Seen.)
ClVg ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.[fn]
(ego succidi. And bibi waters alienas, and siccavi vestigiis pedum meorum everyone waters clausas. )
19.24 Et siccavi. ID. Vel præ multitudine exercitus omnia fluenta siccavit, ut puteos sibi fodere compulsus sit. Vel omnis populus, quos aquæ significant, suo vastatur exercitu.
19.24 And siccavi. ID. Vel præ multitudine exercitus everything fluenta siccavit, as puteos sibi fodere compulsus sit. Vel everyone populus, which awhich significant, his_own vastatur exercitu.
19:21-28 The phrase virgin daughter is often used regarding civic identity (Isa 23:12; 37:22; 47:1; Jer 18:13). Here, the metaphor implies that as a young maiden is rescued from her attacker, so God will rescue Jerusalem. The Lord’s answer was delivered as a “taunt song,” a common literary form in the ancient Near East that rejoiced over an enemy’s humiliation (cp. Isa 14:3-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet.
(Some words not found in UHB: I dug and,drank waters foreign and,dried_up in/on/at/with,sole feet,my all streams Miʦrayim/(Egypt) )
This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: “And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).