Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2 KI 19:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 19:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You said that you’ve dug wells far away and drunk their water,
 ⇔ yet with your own feet you dried up all of Egypt’s rivers.OET logo mark

OET-LVI I_have_dug and_I_have_drunk water strange and_I_have_dried_up with_the_sole_of my_feet_of_my all_of the_canals_of Miʦrayim/(Egypt).
OET logo mark

UHBאֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְ⁠שָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְ⁠אַחְרִב֙ בְּ⁠כַף־פְּעָמַ֔⁠י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
   (ʼₐniy qartī və⁠shātitī mayim zārim və⁠ʼaḩriⱱ bə⁠kaf-pəˊāma⁠y kol yəʼorēy māʦōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια, καὶ ἐξερήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.
   (Egō epsuxa kai epion hudata allotria, kai exeraʸmōsa tōi iⱪnei tou podos mou pantas potamous perioⱪaʸs.)

BrTrI have [fn]refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of fortified places.


19:24 Alex. reads ἐφύλαξα.


ULTI, I dug, and I drank foreign waters. And with the sole of my feet I will dry up all of the streams of Matsor.”

USTYahweh says that the Assyrian king is boasting that in order to march through desolate regions, he and his soldiers have dug wells in other countries to get water. He is also boasting that he will conquer Matsor, which people also call Egypt, as easily as a person can stamp out a small puddle of water.

BSBI have dug wells
 ⇔ and drunk foreign waters.
 ⇔ With the soles of my feet
 ⇔ I have dried up all the streams of Egypt.”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEI have dug and drunk strange waters, and I will dry up all the rivers of Egypt with the sole of my feet.”

WMBB (Same as above)

NETI dug wells and drank
 ⇔ water in foreign lands.
 ⇔ With the soles of my feet I dried up
 ⇔ all the rivers of Egypt.’

LSVI have dug, and drunk strange waters,
And I dry up with the sole of my steps
All floods of a bulwark.

FBVI have dug wells and drunk water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers in Egypt.’ ”

T4TWe have dug wells in other countries and drank water from them.
 ⇔ And by marching through [MTY] the streams of Egypt,
 ⇔ we dried them all up [HYP]!” ’

LEB  • I dug wells and I drank foreign water,
  • and I dried up with the sole of my steps
  • all the canals of Egypt.’

BBEI have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSI have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.

ASVI have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.

DRAI have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters.

YLTI have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.

DrbyI have digged, and have drunk strange waters, And with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.

RVI have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
   (I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.)

SLTI dug and drank the waters of strangers, and I will dry up with the sole of my foot all the rivers of the fortress.

WbstrI have digged and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.

KJB-1769I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.[fn]
   (I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.)


19.24 besieged: or, fenced

KJB-1611I haue digged & drunke strange waters, and with the sole of my feete haue I dried vp all the riuers of [fn]besieged places.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


19:24 Or, fenced

BshpsI haue digged and druncke straunge waters: & with the steppe of my goyng wil I drye al the water pooles that are besieged.
   (I have dug and drunk strange waters: and with the steppe of my going will I dry all the water pools that are besieged.)

GnvaI haue digged, and drunke the waters of others, and with the plant of my feete haue I dried all the floods closed in.
   (I have dug, and drunk the waters of others, and with the plant of my feet have I dried all the floods closed in.)

CvdlI haue dygged and dronke vp the straunge waters, and with ye soles of my fete haue I dryed vp the See.
   (I have dug and dronke up the strange waters, and with ye/you_all soles of my feet have I dried up the See.)

Wycland Y kittide doun the forest of Carmele therof; and Y drank alien watris, and Y made drie with the steppis of `the feet of myn `alle watris closid.
   (and I kittide down the forest of Carmele thereof; and I drank alien/foreign(er) waters, and I made dry with the steps of the feet of mine all waters closed.)

Luthich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen die Seen.
   (I have dug and drunk_up the strangers water and have dried_up with my soles_of_the_feet the Seen.)

ClVgego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.[fn]
   (I succidi. And bibi waters foreigns, and I_dried footprints feet of_mine everyone waters closeds.)


19.24 Et siccavi. ID. Vel præ multitudine exercitus omnia fluenta siccavit, ut puteos sibi fodere compulsus sit. Vel omnis populus, quos aquæ significant, suo vastatur exercitu.


19.24 And I_dried. ID. Or before multitude army everything flowing I_driedt, as wells/cisterns to_himself fodere compulsus let_it_be. Or everyone the_people, which water significant, his_own is_being_wasted army.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְ⁠שָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְ⁠אַחְרִב֙ בְּ⁠כַף־פְּעָמַ֔⁠י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר

I (Some words not found in UHB: I dug and,I_have_drunk waters foreign and,I_have_dried_up with,the_sole_of my_feet_of,my all streams_of Miʦrayim/(Egypt) )

This verse is the conclusion of the third-level quotation that begins in the previous verse. If you have decided to use punctuation to mark levels of quotation, end this verse with the appropriate punctuation for closing a third-level quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְ⁠שָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְ⁠אַחְרִב֙ בְּ⁠כַף־פְּעָמַ֔⁠י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר

I (Some words not found in UHB: I dug and,I_have_drunk waters foreign and,I_have_dried_up with,the_sole_of my_feet_of,my all streams_of Miʦrayim/(Egypt) )

If you have decided to translate all of this long quotation in such a way that there will not be quotations within quotations, you can continue doing that in this verse. Alternate translation: [Yahweh says that the Assyrian king has boasted that he has dug wells and drunk foreign waters. He has also boasted that he will dry up all of the streams of Matsor with the sole of his feet]

Note 3 topic: writing-pronouns

אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְ⁠שָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים

I (Some words not found in UHB: I dug and,I_have_drunk waters foreign and,I_have_dried_up with,the_sole_of my_feet_of,my all streams_of Miʦrayim/(Egypt) )

The Assyrian king is stating the pronoun I explicitly, even though the verb translated as I dug already includes this meaning, because he is boasting. See how you translated the similar expression in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְ⁠שָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים

I (Some words not found in UHB: I dug and,I_have_drunk waters foreign and,I_have_dried_up with,the_sole_of my_feet_of,my all streams_of Miʦrayim/(Egypt) )

The Assyrian king could be saying: (1) that he was able to dig wells and drink water from them in foreign countries. This would be a boast that his armies could successfully traverse arid, desolate areas. (Compare how the Israelite army and its allies nearly perished of thirst in [3:9–10](../03/09.md).) Alternate translation: [I have wells in foreign countries and drank water from them] or (2) that he was able to dig wells and find water in places where no one suspected it would be. This might be a taunt at Hezekiah, who, according to [2 Chronicles 32:3–4](../2ch/32/03.md), tried to eliminate the supply of water around the city of Jerusalem to thwart the Assyrians. Alternate translation: [I have been able to dig wells and find water in places my enemies did not expect]

Note 5 topic: translate-names

וְ⁠אַחְרִב֙ בְּ⁠כַף־פְּעָמַ֔⁠י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר

and,I_have_dried_up (Some words not found in UHB: I dug and,I_have_drunk waters foreign and,I_have_dried_up with,the_sole_of my_feet_of,my all streams_of Miʦrayim/(Egypt) )

The word Matsor is another name for Egypt. (The word is related to the word for “border.” Egypt was considered the border of Israel.) Alternate translation: [And with the sole of my feet I will dry up all of the streams of Egypt]

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

וְ⁠אַחְרִב֙ בְּ⁠כַף־פְּעָמַ֔⁠י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר

and,I_have_dried_up (Some words not found in UHB: I dug and,I_have_drunk waters foreign and,I_have_dried_up with,the_sole_of my_feet_of,my all streams_of Miʦrayim/(Egypt) )

In this verse, the word sole is singular in form, but the king is using it to refer to both of his feet. If it would be helpful in your language, you could use the plural or dual form of “sole.” Alternate translation: [And with the soles of my feet I will dry up all of the streams of Egypt]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַחְרִב֙ בְּ⁠כַף־פְּעָמַ֔⁠י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר

and,I_have_dried_up (Some words not found in UHB: I dug and,I_have_drunk waters foreign and,I_have_dried_up with,the_sole_of my_feet_of,my all streams_of Miʦrayim/(Egypt) )

The king is speaking as if he could actually dry up all the streams of Egypt with the soles of his feet, the way a person could stamp out a small puddle. The streams of Egypt, meaning the Nile and its tributary, represent something formidable, like the giant trees of Lebanon in the previous verse. The king is boasting that after conquering Jerusalem, he will conquer the Egyptian empire without great effort. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And next I will conquer Egypt without great effort]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI 2 Ki 19:24 ©