Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 19:24 verse available
OET-LV I I_have_dug and_drank water strange and_dried_up in/on/at/with_sole feet_my all the_canals of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃ ‡
(ʼₐniy qarttī vəshātiytī mayim zāriym vəʼaḩriⱱ bəkaf-pəˊāmay ⱪol yəʼorēy māʦōr.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I myself dug,
⇔ and I drank foreign waters.
⇔ And I dried up,
⇔ with the sole of my footstep,
⇔ all the rivers of Egypt.’
⇔
¶
UST We have dug wells in other countries
⇔ and drunk water from them.
⇔ And by marching through the streams of Egypt,
⇔ we dried them all up!’
BSB I have dug wells
⇔ and drunk foreign waters.
⇔ With the soles of my feet
⇔ I have dried up all the streams of Egypt.”
OEB No OEB 2KI book available
WEB I have dug and drunk strange waters, and I will dry up all the rivers of Egypt with the sole of my feet.”
NET I dug wells and drank
⇔ water in foreign lands.
⇔ With the soles of my feet I dried up
⇔ all the rivers of Egypt.’
LSV I have dug, and drunk strange waters,
And I dry up with the sole of my steps
All floods of a bulwark.
FBV I have dug wells and drunk water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers in Egypt.’”
T4T We have dug wells in other countries and drank water from them.
⇔ And by marching through [MTY] the streams of Egypt,
⇔ we dried them all up [HYP]!” ’
LEB • wells and I drank foreign water, and I dried up with the sole of my steps • all the canals of Egypt.’
BBE I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
MOF No MOF 2KI book available
JPS I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
ASV I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
DRA I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters.
YLT I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
DBY I have digged, and have drunk strange waters, And with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
RV I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
WBS I have digged and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
KJB I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.[fn]
(I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.)
19.24 besieged: or, fenced
BB I haue digged and druncke straunge waters: & with the steppe of my goyng wil I drye al the water pooles that are besieged.
(I have digged and druncke strange waters: and with the steppe of my going will I drye all the water pooles that are besieged.)
GNV I haue digged, and drunke the waters of others, and with the plant of my feete haue I dried all the floods closed in.
(I have digged, and drunke the waters of others, and with the plant of my feet have I dried all the floods closed in. )
CB I haue dygged and dronke vp the straunge waters, and with ye soles of my fete haue I dryed vp the See.
(I have dygged and dronke up the strange waters, and with ye/you_all soles of my feet have I dried up the See.)
WYC and Y kittide doun the forest of Carmele therof; and Y drank alien watris, and Y made drie with the steppis of `the feet of myn `alle watris closid.
(and I kittide down the forest of Carmele therof; and I drank alien waters, and I made dry with the steppis of `the feet of mine `alle waters closid.)
LUT ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen die Seen.
(ich have gegraben and ausgetrunken the fremden water and have vertrocknet with my Fußsohlen the Seen.)
CLV ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.[fn]
(ego succidi. And bibi waters alienas, and siccavi vestigiis pedum meorum everyone waters clausas.)
19.24 Et siccavi. ID. Vel præ multitudine exercitus omnia fluenta siccavit, ut puteos sibi fodere compulsus sit. Vel omnis populus, quos aquæ significant, suo vastatur exercitu.
19.24 And siccavi. ID. Vel præ multitudine exercitus everything fluenta siccavit, as puteos sibi fodere compulsus sit. Vel everyone populus, which aquæ significant, his_own vastatur exercitu.
BRN I have [fn]refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of fortified places.
19:24 Alex. reads ἐφύλαξα.
BrLXX Ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια, καὶ ἐξερήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.
(Egō epsuxa kai epion hudata allotria, kai exeraʸmōsa tōi iⱪnei tou podos mou pantas potamous perioⱪaʸs. )
19:21-28 The phrase virgin daughter is often used regarding civic identity (Isa 23:12; 37:22; 47:1; Jer 18:13). Here, the metaphor implies that as a young maiden is rescued from her attacker, so God will rescue Jerusalem. The Lord’s answer was delivered as a “taunt song,” a common literary form in the ancient Near East that rejoiced over an enemy’s humiliation (cp. Isa 14:3-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet.
(Some words not found in UHB: I dug and,drank waters foreign and,dried_up in/on/at/with,sole feet,my all streams Miʦrayim/(Egypt) )
This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: “And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!”