Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 19:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 19:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 19:24 verse available

OET-LVI I_have_dug and_drank water strange and_dried_up in/on/at/with_sole feet_my all the_canals of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBאֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְ⁠שָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְ⁠אַחְרִב֙ בְּ⁠כַף־פְּעָמַ֔⁠י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃ 
   (ʼₐniy qarttī və⁠shātiytī mayim zāriym və⁠ʼaḩriⱱ bə⁠kaf-pəˊāma⁠y ⱪol yəʼorēy māʦōr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I myself dug,
⇔ and I drank foreign waters.
 ⇔ And I dried up,
⇔ with the sole of my footstep,
 ⇔ all the rivers of Egypt.’
⇔ 
¶ 

UST We have dug wells in other countries
⇔ and drunk water from them.
 ⇔ And by marching through the streams of Egypt,
⇔ we dried them all up!’


BSB I have dug wells
⇔ and drunk foreign waters.
 ⇔ With the soles of my feet
⇔ I have dried up all the streams of Egypt.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB I have dug and drunk strange waters, and I will dry up all the rivers of Egypt with the sole of my feet.”

NET I dug wells and drank
 ⇔ water in foreign lands.
 ⇔ With the soles of my feet I dried up
 ⇔ all the rivers of Egypt.’

LSV I have dug, and drunk strange waters,
And I dry up with the sole of my steps
All floods of a bulwark.

FBV I have dug wells and drunk water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers in Egypt.’”

T4T We have dug wells in other countries and drank water from them.
 ⇔ And by marching through [MTY] the streams of Egypt,
⇔ we dried them all up [HYP]!” ’

LEB• wells and I drank foreign water, and I dried up with the sole of my steps •  all the canals of Egypt.’

BBE I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.

ASV I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.

DRA I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters.

YLT I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.

DBY I have digged, and have drunk strange waters, And with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.

RV I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.

WBS I have digged and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.

KJB I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.[fn]
  (I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.)


19.24 besieged: or, fenced

BB I haue digged and druncke straunge waters: & with the steppe of my goyng wil I drye al the water pooles that are besieged.
  (I have digged and druncke strange waters: and with the steppe of my going will I drye all the water pooles that are besieged.)

GNV I haue digged, and drunke the waters of others, and with the plant of my feete haue I dried all the floods closed in.
  (I have digged, and drunke the waters of others, and with the plant of my feet have I dried all the floods closed in. )

CB I haue dygged and dronke vp the straunge waters, and with ye soles of my fete haue I dryed vp the See.
  (I have dygged and dronke up the strange waters, and with ye/you_all soles of my feet have I dried up the See.)

WYC and Y kittide doun the forest of Carmele therof; and Y drank alien watris, and Y made drie with the steppis of `the feet of myn `alle watris closid.
  (and I kittide down the forest of Carmele therof; and I drank alien waters, and I made dry with the steppis of `the feet of mine `alle waters closid.)

LUT ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen die Seen.
  (ich have gegraben and ausgetrunken the fremden water and have vertrocknet with my Fußsohlen the Seen.)

CLV ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.[fn]
  (ego succidi. And bibi waters alienas, and siccavi vestigiis pedum meorum everyone waters clausas.)


19.24 Et siccavi. ID. Vel præ multitudine exercitus omnia fluenta siccavit, ut puteos sibi fodere compulsus sit. Vel omnis populus, quos aquæ significant, suo vastatur exercitu.


19.24 And siccavi. ID. Vel præ multitudine exercitus everything fluenta siccavit, as puteos sibi fodere compulsus sit. Vel everyone populus, which aquæ significant, his_own vastatur exercitu.

BRN I have [fn]refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of fortified places.


19:24 Alex. reads ἐφύλαξα.

BrLXX Ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια, καὶ ἐξερήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.
  (Egō epsuxa kai epion hudata allotria, kai exeraʸmōsa tōi iⱪnei tou podos mou pantas potamous perioⱪaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

19:21-28 The phrase virgin daughter is often used regarding civic identity (Isa 23:12; 37:22; 47:1; Jer 18:13). Here, the metaphor implies that as a young maiden is rescued from her attacker, so God will rescue Jerusalem. The Lord’s answer was delivered as a “taunt song,” a common literary form in the ancient Near East that rejoiced over an enemy’s humiliation (cp. Isa 14:3-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet.

(Some words not found in UHB: I dug and,drank waters foreign and,dried_up in/on/at/with,sole feet,my all streams Miʦrayim/(Egypt) )

This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: “And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!”

BI 2Ki 19:24 ©