Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2KI 6:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 6:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 6:23 verse available

OET-LVAnd_prepared to/for_them a_feast great and_eaten and_drunk and_sent_away_them and_went to master_their and_not they_repeated again the_marauding_bands of_Rām to_come in_land of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יִּכְרֶ֨ה לָ⁠הֶ֜ם כֵּרָ֣ה גְדוֹלָ֗ה וַ⁠יֹּֽאכְלוּ֙ וַ⁠יִּשְׁתּ֔וּ וַֽ⁠יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וַ⁠יֵּלְכ֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠לֹֽא־יָ֤סְפוּ עוֹד֙ גְּדוּדֵ֣י אֲרָ֔ם לָ⁠ב֖וֹא בְּ⁠אֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃פ 
   (va⁠yyikreh lā⁠hem ⱪērāh gədōlāh va⁠yyoʼkəlū va⁠yyishəttū va⁠yəshalləḩē⁠m va⁠yyēləkū ʼel-ʼₐdonēy⁠hem və⁠loʼ-yāşəfū ˊōd gədūdēy ʼₐrām lā⁠ⱱōʼ bə⁠ʼereʦ yisrāʼēl.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he prepared a great feast for them, and they ate and they drank, and he sent them, and they went to their lord. And the troops of Aram did not continue any longer to come into the land of Israel.

UST So the king of Israel did that. He told his servants to provide a big feast for them. And when they had eaten and drunk plenty, he sent them away. They returned to the king of Aram and told him what had happened. So for a while after that, soldiers from Aram stopped raiding towns in Israel.


BSB § So the king prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. And the Aramean raiders did not come into the land of Israel again.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB He prepared a great feast for them. After they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the bands of Syria stopped raiding the land of Israel.

WMB He prepared a great feast for them. After they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the bands of Syria stopped raiding Eretz-Israel.

NET So he threw a big banquet for them and they ate and drank. Then he sent them back to their master. After that no Syrian raiding parties again invaded the land of Israel.

LSV And he prepares great provision for them, and they eat and drink, and he sends them away, and they go to their lord: and troops of Aram have not added to come into the land of Israel anymore.

FBV So the king had a great feast prepared for them, and once they had finished eating and drinking, he sent them back to their master. The Aramean raiders did not enter the land of Israel again.

T4T So the king of Israel did that. He told his servants to provide a big feast for them. And when they had eaten and drunk plenty, he sent them away. They returned to the king of Syria and told him what had happened. So for a while after that, soldiers from Syria stopped raiding/attacking towns in Israel.

LEB So he made a great feast for them, and they ate and drank; then he sent them, and they went to their master. And the bands of the Arameans did not come again into the land of Israel.
¶ 

BBE So he made ready a great feast for them, and when they had had food and drink, he sent them away and they went back to their master. And no more bands of Aramaeans came into the land of Israel.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Aram came no more into the land of Israel.

ASV And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.

DRA And a great provision of meats was set before them, and they ate and drank, and he let them go, and they went away to their master, and the robbers of Syria came no more into the land of Israel.

YLT And he prepareth for them great provision, and they eat and drink, and he sendeth them away, and they go unto their lord: and troops of Aram have not added any more to come in to the land of Israel.

DBY And he prepared a great repast for them, and they ate and drank; and he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.

RV And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.

WBS And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drank, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.

KJB And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.

BB And he prepared a great refection for them, and when they had eaten and drunke, he sent them away, & they went to their maister: And so the souldiours of Syria came no more into the lande of Israel.
  (And he prepared a great refection for them, and when they had eaten and drunke, he sent them away, and they went to their master: And so the souldiours of Syria came no more into the land of Israel.)

GNV And he made great preparation for them: and when they had eaten and drunken, he sent them away: and they went to their master. So ye bands of Aram came no more into the land of Israel.
  (And he made great preparation for them: and when they had eaten and drunken, he sent them away: and they went to their master. So ye/you_all bands of Aram came no more into the land of Israel. )

CB The was there a greate dyner prepared. And whan they had eaten and dronken, he let them go to departe vnto their lorde. From that tyme forth came the men of warre of the Syrians nomore into the londe of Israel.
  (The was there a great dyner prepared. And when they had eaten and dronken, he let them go to depart unto their lorde. From that time forth came the men of war of the Syrians nomore into the land of Israel.)

WYC And `greet makyng redi of metis was set forth to hem; and thei eten, and drunken. And the kyng lefte hem, and thei yeden to her lord; and theues of Sirie camen no more in to the lond of Israel.
  (And `great makyng ready of meats was set forth to hem; and they ate, and drunken. And the king left them, and they went to her lord; and thieves of Sirie came no more in to the land of Israel.)

LUT Da ward ein groß Mahl zugerichtet. Und da sie gegessen und getrunken hatten, ließ er sie gehen, daß sie zu ihrem Herrn zogen. Seitdem kamen die Kriegsleute der Syrer nicht mehr ins Land Israel.
  (So was a large Mahl zugerichtet. And there they/she/them gegessen and getrunken hatten, let he they/she/them gehen, that they/she/them to ihrem Herrn zogen. Seitdem came the Kriegsleute the Syrer not mehr into_the Land Israel.)

CLV Appositaque est eis ciborum magna præparatio, et comederunt et biberunt, et dimisit eos, abieruntque ad dominum suum, et ultra non venerunt latrones Syriæ in terram Israël.
  (Appositaque it_is eis ciborum magna præparatio, and comederunt and biberunt, and dimisit them, they_are_goneque to dominum his_own, and ultra not/no venerunt latrones Syriæ in the_earth/land Israël. )

BRN And he set before them a great feast, and they ate and drank: and he dismissed them, and they departed to their master. And the bands of Syria came no longer into the land of Israel.

BrLXX Καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς παράθεσιν μεγάλην, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον· καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς, καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν· καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι μονόζωνοι Συρίας τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
  (Kai parethaʸken autois parathesin megalaʸn, kai efagon kai epion; kai apesteilen autous, kai apaʸlthon pros ton kurion autōn; kai ou prosethento eti monozōnoi Surias tou elthein eis gaʸn Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

6:23 great feast: The Israelites’ kind treatment had the result that the Arameans no longer raided Israel. However, it only provided a temporary suspension of hostilities.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) So the king prepared much food for them

(Some words not found in UHB: and,prepared to/for=them feast great and,eaten and,drunk and,sent_~_away,them and,went to/towards master,their and=not they_repeated again/more bands Rāmeans to,come in=land Yisrael )

The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: “Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them”

(Occurrence 0) Those bands

(Some words not found in UHB: and,prepared to/for=them feast great and,eaten and,drunk and,sent_~_away,them and,went to/towards master,their and=not they_repeated again/more bands Rāmeans to,come in=land Yisrael )

Alternate translation: “Those groups”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) did not return for a long time into the land of Israel

(Some words not found in UHB: and,prepared to/for=them feast great and,eaten and,drunk and,sent_~_away,them and,went to/towards master,their and=not they_repeated again/more bands Rāmeans to,come in=land Yisrael )

This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: “stopped attacking the land of Israel for a long time”

BI 2Ki 6:23 ©