Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said the_one be_willing please and_come with your_servants and_he/it_said I I_will_go.
UHB וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד ה֥וֹאֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer hāʼeḩād hōʼel nāʼ vəlēk ʼet-ˊₐⱱādeykā vayyoʼmer ʼₐniy ʼēlēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ εἷς ἐπιεικῶς, δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ εἶπεν, ἐγὼ πορεύσομαι.
(Kai eipen ho heis epieikōs, deuro meta tōn doulōn sou; kai eipen, egō poreusomai. )
BrTr And he said, Go. And one of them said gently, Come with thy servants. And he said, I will go.
ULT And the one said, “Be resolved, please, and go with your servants.” And he said, “I myself will go.”
UST One of them said to Elisha, “Please come with us.” So Elisha replied, “Very well, I will go with you.”
BSB § Then one of them said, “Please come with your servants.”
§ “I will come,” he replied.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE One said, “Please be pleased to go with your servants.”
¶ He answered, “I will go.”
WMBB (Same as above)
NET One of them said, “Please come along with your servants.” He replied, “All right, I’ll come.”
LSV And the one says, “Please be willing, and go with your servants”; and he says, “I go.”
FBV One of them asked, “Please come with your servants.”
¶ “I'll come,” he replied.
T4T One of them said to Elisha, “Please come with us.” So Elisha replied, “Okay, I will go with you.”
LEB Then a certain one said, “Please be prepared and go with your servants,” and he said, “I will go.”
BBE And one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And one said: 'Be content, I pray thee, and go with thy servants.' And he answered: 'I will go.'
ASV And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
DRA And one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come.
YLT And the one saith, 'Be pleased, I pray thee, and go with thy servants;' and he saith, 'I — I go.'
Drby And one said, Consent, I pray thee, to go with thy servants. And he said, I will go.
RV And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
Wbstr And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
KJB-1769 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
(And one said, Be content, I pray thee/you, and go with thy/your servants. And he answered, I will go. )
KJB-1611 And one said, Be content, I pray thee, and goe with thy seruants. And he answered, I will goe.
(And one said, Be content, I pray thee/you, and go with thy/your servants. And he answered, I will go.)
Bshps And one saide: Be content I pray thee, and come with thy seruauntes. And he aunswered: I wyll come.
(And one said: Be content I pray thee/you, and come with thy/your servants. And he answered: I will come.)
Gnva And one said, Vouchsafe, I pray thee, to go with thy seruants, and he answered, I will goe.
(And one said, Vouchsafe, I pray thee/you, to go with thy/your servants, and he answered, I will go. )
Cvdl And one sayde: Go to then, & come wt thy seruauntes. He sayde: I wil go with you.
(And one said: Go to then, and come with thy/your servants. He said: I will go with you.)
Wyc Which Elisee seide, Go ye. And oon of hem seide, Therfor `and thou come with thi seruauntis. He answeride, Y schal come. And he yede with hem.
(Which Elisee said, Go ye. And one of them said, Therefore `and thou/you come with thy/your servants. He answered, I shall come. And he went with them.)
Luth Und einer sprach: Lieber, gehe mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen.
(And einer spoke: Lieber, go with deinen servants! He spoke: I will mitgehen.)
ClVg Et ait unus ex illis: Veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit: Ego veniam.
(And he_said unus from illis: Veni therefore and you when/with servis tuis. Respondit: I veniam. )