Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Let_us_go please to the_Yardēn/(Jordan) and_get from_there each a_beam one and_build to/for_ourselves there a_place to_live there and_he/it_said go.
UHB נֵֽלְכָה־נָּ֣א עַד־הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קוֹרָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָק֖וֹם לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ׃ ‡
(nēləkāh-nāʼ ˊad-hayyardēn vəniqḩāh mishshām ʼiysh qōrāh ʼeḩāt vənaˊₐseh-lānū shām māqōm lāsheⱱet shām vayyoʼmer lēkū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ Ἰορδάνου, καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκὸν μίαν, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ· καὶ εἶπε, δεῦτε.
(Poreuthōmen daʸ heōs tou Yordanou, kai labōmen ekeithen anaʸr heis dokon mian, kai poiaʸsōmen heautois ekei tou oikein ekei; kai eipe, deute. )
BrTr Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and make for ourselves a [fn]habitation there.
6:2 Gr. a place of inhabiting.
ULT Please, let us go as far as the Jordan, and let us take from there, each person one beam, and let us make for ourselves there a place to sit there.” And he said, “Go.”
UST Allow us to go to the Jordan River and cut down some trees to make logs to build a new meeting place.” So Elisha said, “Very well, go.”
BSB Please let us go to the Jordan, where each of us can get a log so we can build ourselves a place to live there.”
§ “Go,” said Elisha.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Please let us go to the Jordan, and each man take a beam from there, and let’s make us a place there, where we may live.”
¶ He answered, “Go!”
WMBB (Same as above)
NET Let’s go to the Jordan. Each of us will get a log from there and we will build a meeting place for ourselves there.” He said, “Go.”
LSV please let us go to the Jordan, and we each take one beam from there, and we make a place there for ourselves to dwell there”; and he says, “Go.”
FBV Let's go to the Jordan and each of us can carry one log back. We can build a new place there for us to meet.”
¶ “Go ahead,” said Elisha.
T4T Allow us to go to the Jordan River and cut down some trees to make logs to build a new meeting place.” So Elisha said, “Okay, go.”
LEB Let us please go to the Jordan and each bring from there one log that we might make a place there for us to live.” Then he said, “Do so.”
BBE So let us go to Jordan, and let everyone get to work cutting boards, and we will make a living-place for ourselves there. And he said to them, Go, then.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell.' And he answered: 'Go ye.'
ASV Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
DRA Let us go as far as the Jordan and take out of the wood every man a piece of timber, that we may build us there a place to dwell in. And he said: Go.
YLT let us go, we pray thee, unto the Jordan, and we take thence each one beam, and we make for ourselves there a place to dwell there;' and he saith, 'Go.'
Drby Let us go, we pray thee, to the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he said, Go.
RV Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
Wbstr Let us go, we pray thee, to Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
KJB-1769 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
(Let us go, we pray thee/you, unto Yordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. )
KJB-1611 Let vs goe, wee pray thee, vnto Iordane, and take thence euery man a beame, and let vs make vs a place there where we may dwell. And hee answered, Goe ye.
(Let us go, we pray thee/you, unto Yordan, and take thence every man a beame, and let us make us a place there where we may dwell. And he answered, Go ye.)
Bshps Let vs go we pray thee vnto Iordane, & take thence euery man a beame, & build vs a place to dwel in. And he aunswered, Go.
(Let us go we pray thee/you unto Yordan, and take thence every man a beame, and build us a place to dwell in. And he answered, Go.)
Gnva Let vs nowe goe to Iorden, that we may take thence euery man a beame, and make vs a place to dwell in. And he answered, Goe.
(Let us now go to Yordan, that we may take thence every man a beame, and make us a place to dwell in. And he answered, Goe. )
Cvdl let vs go vnto Iordane, & euery one fetch tymbre there, yt we maye there buylde vs a place to dwell in. He saide: Go yor waye.
(let us go unto Yordan, and every one fetch tymbre there, it we may there build us a place to dwell in. He said: Go yor way.)
Wycl go we `til to Jordan, and ech man take of the wode `a mater for hym silf, that we bild to vs here a place to dwelle.
(go we `til to Yordan, and each man take of the wood `a mater for himself, that we bild to us here a place to dwelle.)
Luth Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin!
(Let us/to_us/ourselves at the Yordan go and a jeglichen there wood fetch, that we/us us/to_us/ourselves there one Stätte bauen, there we/us reside. He spoke: Gehet hin!)
ClVg Eamus usque ad Jordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut ædificemus nobis ibi locum ad habitandum. Qui dixit: Ite.
(Eamus until to Yordan, and tollant singuli about silva materias singulas, as ædificemus us there place to habitandum. Who dixit: Ite. )
6:1-2 logs . . . new place for us to meet: The forest areas of the Jordan Valley near Jericho and Gilgal (see 2:1, 4) provided several types of wood for building.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) let us go to the Jordan
(Some words not found in UHB: go please until the,Jordan and,get from=there (a)_man log one and,build to/for=ourselves there place to,live there and=he/it_said go )
This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: “let us go beside the Jordan River”