Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel 2KI 6:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 6:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said not help_you YHWH from_where help_you the_(one)_from the_threshing_floor or from the_wine_press.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אַל־יוֹשִׁעֵ֣⁠ךְ יְהוָ֔ה מֵ⁠אַ֖יִן אֽוֹשִׁיעֵ֑⁠ךְ הֲ⁠מִן־הַ⁠גֹּ֖רֶן א֥וֹ מִן־הַ⁠יָּֽקֶב׃
   (va⁠yyoʼmer ʼal-yōshiˊē⁠k yhwh mē⁠ʼayin ʼōshīˊē⁠k hₐ⁠min-ha⁠ggoren ʼō min-ha⁠yyāqeⱱ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ σὲ σώσαι Κύριος, πόθεν σώσω σε; μὴ ἀπὸ ἅλωνος ἢ ἀπὸ ληνοῦ;
   (Kai eipen autaʸ, maʸ se sōsai Kurios, pothen sōsō se; maʸ apo halōnos aʸ apo laʸnou; )

BrTrAnd he said to her, Unless the Lord help thee, whence shall I help thee? from the corn-floor, or from the wine-press?

ULTAnd he said, “Yahweh will not save you—from where will I save you? From the threshing floor or from the winepress?”

USTHe replied, “If Yahweh will not help you, I certainly cannot. I do not have any wheat or wine!

BSB  § He answered, “If the LORD does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or the winepress?”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHe said, “If the LORD doesn’t help you, where could I get help for you? From the threshing floor, or from the wine press?”

WMBB (Same as above)

NETHe replied, “No, let the Lord help you. How can I help you? The threshing floor and winepress are empty.”

LSVAnd he says, “YHWH does not save you—from where do I save you? Out of the threshing-floor or out of the wine-vat?”

FBV“If the Lord doesn't help you, why would you think I can help you?” the king replied. “I don't have grain from the threshing floor, or wine from the winepress.”

T4THe replied, “If Yahweh will not help you, I certainly cannot [RHQ] help you. I certainly [RHQ] do not have any wheat or wine!

LEBHe said, “No, let Yahweh help you. How[fn] can I save you? From the threshing floor or from the wine press?”


6:27 Literally “From where”

BBEAnd he said, If the Lord does not give you help, where am I to get help for you? from the grain-floor or the grape-crusher?

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd he said: 'If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshingfloor, or out of the winepress?'

ASVAnd he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?

DRAAnd he said: If the Lord doth not save thee, how can I save thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? And the king said to her: What aileth thee? And she answered:

YLTAnd he saith, 'Jehovah doth not save thee — whence do I save thee? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?'

DrbyAnd he said, If Jehovah do not help thee, whence should I help thee? Out of the threshing-floor, or out of the winepress?

RVAnd he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?

WbstrAnd he said, If the LORD doth not help thee, whence shall I help thee? out of the barn-floor, or out of the wine-press?

KJB-1769And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?[fn]
   (And he said, If the LORD do not help thee/you, whence shall I help thee/you? out of the barnfloor, or out of the winepress? )


6.27 If…: or, Let not the LORD save thee

KJB-1611[fn]And he said, If the LORD do not helpe thee, whence shall I helpe thee? out of the barne floore, or out of the wine presse?
   (And he said, If the LORD do not help thee/you, whence shall I help thee/you? out of the barn floor, or out of the wine presse?)


6:27 Or, Let not the LORD saue thee

BshpsHe sayde: If the Lorde do not succour thee, wherwith can I helpe thee? with the barne, or with the wine presse?
   (He said: If the Lord do not succour thee/you, wherewith can I help thee/you? with the barne, or with the wine presse?)

GnvaAnd he said, Seeing the Lord doeth not succour thee, howe shoulde I helpe thee with the barne, or with the wine presse?
   (And he said, Seeing the Lord doeth not succour thee/you, how should I help thee/you with the barne, or with the wine presse? )

CvdlHe sayde: Yf the LORDE helpe the not, wherwith shal I helpe the? with ye barne or with the wyne presse?
   (He said: If the LORD help the not, wherewith shall I help the? with ye/you_all barn or with the wine presse?)

WyclWhich seide, Nai, the Lord saue thee; wherof may Y saue thee? of cornfloor, ethir of pressour? And the kyng seide to hir, What wolt thou to thee?
   (Which said, Nai, the Lord save thee/you; wherof may I save thee/you? of cornfloor, ethir of pressour? And the king said to her, What wolt thou/you to thee/you?)

LuthEr sprach: Hilft dir der HErr nicht, woher soll ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter?
   (He spoke: Hilft you/to_you the/of_the LORD not, woher should I you/to_you helfen? Von the/of_the Tenne or from the/of_the Kelter?)

ClVgQui ait: Non te salvat Dominus: unde te possum salvare? de area, vel de torculari? Dixitque ad eam rex: Quid tibi vis? Quæ respondit:
   (Who he_said: Non you(sg) salvat Master: whence you(sg) possum salvare? about area, or about torculari? And_he_said to her rex: What to_you vis? Quæ answered: )


TSNTyndale Study Notes:

6:26-29 Cannibalism under severe conditions was part of God’s curse for unfaithfulness and disobedience (Deut 28:53, 57). It also occurred during the siege that brought about the fall of Jerusalem (Lam 4:9-10).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He said

(Some words not found in UHB: and=he/it_said not help,you YHWH from,where help,you the_(one)=from the,threshing_floor or from/more_than the,wine_press )

Alternate translation: “The king of Israel answered the woman,”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) If Yahweh does not help you, how can I help you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said not help,you YHWH from,where help,you the_(one)=from the,threshing_floor or from/more_than the,wine_press )

The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If Yahweh is not helping you, then I cannot help you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is there anything coming from the threshing floor or winepress?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said not help,you YHWH from,where help,you the_(one)=from the,threshing_floor or from/more_than the,wine_press )

The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing coming from the threshing floor or the winepress.” or “There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink.”

BI 2Ki 6:27 ©