Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said not help_you YHWH from_where help_you the_(one)_from the_threshing_floor or from the_wine_press.
UHB וַיֹּ֨אמֶר֙ אַל־יוֹשִׁעֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מֵאַ֖יִן אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ הֲמִן־הַגֹּ֖רֶן א֥וֹ מִן־הַיָּֽקֶב׃ ‡
(vayyoʼmer ʼal-yōshiˊēk yhwh mēʼayin ʼōshīˊēk hₐmin-haggoren ʼō min-hayyāqeⱱ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ σὲ σώσαι Κύριος, πόθεν σώσω σε; μὴ ἀπὸ ἅλωνος ἢ ἀπὸ ληνοῦ;
(Kai eipen autaʸ, maʸ se sōsai Kurios, pothen sōsō se; maʸ apo halōnos aʸ apo laʸnou; )
BrTr And he said to her, Unless the Lord help thee, whence shall I help thee? from the corn-floor, or from the wine-press?
ULT And he said, “Yahweh will not save you—from where will I save you? From the threshing floor or from the winepress?”
UST He replied, “If Yahweh will not help you, I certainly cannot. I do not have any wheat or wine!
BSB § He answered, “If the LORD does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or the winepress?”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He said, “If the LORD doesn’t help you, where could I get help for you? From the threshing floor, or from the wine press?”
WMBB (Same as above)
NET He replied, “No, let the Lord help you. How can I help you? The threshing floor and winepress are empty.”
LSV And he says, “YHWH does not save you—from where do I save you? Out of the threshing-floor or out of the wine-vat?”
FBV “If the Lord doesn't help you, why would you think I can help you?” the king replied. “I don't have grain from the threshing floor, or wine from the winepress.”
T4T He replied, “If Yahweh will not help you, I certainly cannot [RHQ] help you. I certainly [RHQ] do not have any wheat or wine!
LEB He said, “No, let Yahweh help you. How[fn] can I save you? From the threshing floor or from the wine press?”
6:27 Literally “From where”
BBE And he said, If the Lord does not give you help, where am I to get help for you? from the grain-floor or the grape-crusher?
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he said: 'If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshingfloor, or out of the winepress?'
ASV And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
DRA And he said: If the Lord doth not save thee, how can I save thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? And the king said to her: What aileth thee? And she answered:
YLT And he saith, 'Jehovah doth not save thee — whence do I save thee? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?'
Drby And he said, If Jehovah do not help thee, whence should I help thee? Out of the threshing-floor, or out of the winepress?
RV And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
Wbstr And he said, If the LORD doth not help thee, whence shall I help thee? out of the barn-floor, or out of the wine-press?
KJB-1769 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?[fn]
(And he said, If the LORD do not help thee/you, whence shall I help thee/you? out of the barnfloor, or out of the winepress? )
6.27 If…: or, Let not the LORD save thee
KJB-1611 [fn]And he said, If the LORD do not helpe thee, whence shall I helpe thee? out of the barne floore, or out of the wine presse?
(And he said, If the LORD do not help thee/you, whence shall I help thee/you? out of the barn floor, or out of the wine presse?)
6:27 Or, Let not the LORD saue thee
Bshps He sayde: If the Lorde do not succour thee, wherwith can I helpe thee? with the barne, or with the wine presse?
(He said: If the Lord do not succour thee/you, wherewith can I help thee/you? with the barne, or with the wine presse?)
Gnva And he said, Seeing the Lord doeth not succour thee, howe shoulde I helpe thee with the barne, or with the wine presse?
(And he said, Seeing the Lord doeth not succour thee/you, how should I help thee/you with the barne, or with the wine presse? )
Cvdl He sayde: Yf the LORDE helpe the not, wherwith shal I helpe the? with ye barne or with the wyne presse?
(He said: If the LORD help the not, wherewith shall I help the? with ye/you_all barn or with the wine presse?)
Wycl Which seide, Nai, the Lord saue thee; wherof may Y saue thee? of cornfloor, ethir of pressour? And the kyng seide to hir, What wolt thou to thee?
(Which said, Nai, the Lord save thee/you; wherof may I save thee/you? of cornfloor, ethir of pressour? And the king said to her, What wolt thou/you to thee/you?)
Luth Er sprach: Hilft dir der HErr nicht, woher soll ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter?
(He spoke: Hilft you/to_you the/of_the LORD not, woher should I you/to_you helfen? Von the/of_the Tenne or from the/of_the Kelter?)
ClVg Qui ait: Non te salvat Dominus: unde te possum salvare? de area, vel de torculari? Dixitque ad eam rex: Quid tibi vis? Quæ respondit:
(Who he_said: Non you(sg) salvat Master: whence you(sg) possum salvare? about area, or about torculari? And_he_said to her rex: What to_you vis? Quæ answered: )
6:26-29 Cannibalism under severe conditions was part of God’s curse for unfaithfulness and disobedience (Deut 28:53, 57). It also occurred during the siege that brought about the fall of Jerusalem (Lam 4:9-10).
(Occurrence 0) He said
(Some words not found in UHB: and=he/it_said not help,you YHWH from,where help,you the_(one)=from the,threshing_floor or from/more_than the,wine_press )
Alternate translation: “The king of Israel answered the woman,”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) If Yahweh does not help you, how can I help you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said not help,you YHWH from,where help,you the_(one)=from the,threshing_floor or from/more_than the,wine_press )
The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If Yahweh is not helping you, then I cannot help you.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is there anything coming from the threshing floor or winepress?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said not help,you YHWH from,where help,you the_(one)=from the,threshing_floor or from/more_than the,wine_press )
The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing coming from the threshing floor or the winepress.” or “There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink.”