Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2KI 6:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 6:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVAnd_he/it_said go and_see where [is]_he and_send and_capture_him and_told to_him/it to_say there in/on/at/with_Dotān.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר לְכ֤וּ וּ⁠רְאוּ֙ אֵיכֹ֣ה ה֔וּא וְ⁠אֶשְׁלַ֖ח וְ⁠אֶקָּחֵ֑⁠הוּ וַ⁠יֻּגַּד־ל֥⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֖ר הִנֵּ֥ה בְ⁠דֹתָֽן׃
   (va⁠yyoʼmer lə ū⁠rəʼū ʼēykoh hūʼ və⁠ʼeshlaḩ və⁠ʼeqqāḩē⁠hū va⁠yyuggad-l⁠ō lē⁠ʼmor hinnēh ə⁠dotān.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε, δεῦτε ἴδετε ποῦ οὗτος, καὶ ἀποστείλας λήψομαι αὐτόν· καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ, λέγοντες, ἰδοὺ ἐν Δωθαΐμ.
   (Kai eipe, deute idete pou houtos, kai aposteilas laʸpsomai auton; kai apaʸngeilan autōi, legontes, idou en Dōthaim. )

BrTrAnd he said, Go, see where this man is, and I will send and take him. And they sent word to him, saying, Behold, he is in Dothaim.

ULTAnd he said, “Go and see where he is, and I will send, and I will take him.” And it was declared to him, saying, “Look, in Dothan.”

USTThe king of Aram replied, “Go and find out where he is, and I will send some men there to capture him.” Someone told him, “People say that he is in the city of Dothan, north of Samaria.”

BSB  § So the king said, “Go and see where he is, that I may send men to capture him.”
§ On receiving the report, “Elisha is in Dothan,”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHe said, “Go and see where he is, that I may send and get him.”
¶ He was told, “Behold, he is in Dothan.”

WMBB (Same as above)

NETThe king ordered, “Go, find out where he is, so I can send some men to capture him.” The king was told, “He is in Dothan.”

LSVAnd he says, “Go and see where he [is], and I send and take him”; and it is declared to him, saying, “Behold—in Dothan.”

FBVSo the king gave the order, “Go and find out where he is so I can send soldiers to capture him.”
¶ He was told, “Elisha is in Dothan.”

T4TThe king of Syria replied, “Go and find out where he is, and I will send some men there to capture him.” Someone told him, “People say that he is in Dothan town north of Samaria.”

LEBThen he said, “Go and see where he is so that I can send and capture him.” Then he was told to him, “Look, he is in Dothan.”

BBEThen he said, Go and see where he is, so that I may send and get him. And news came to him that he was in Dothan.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd he said: 'Go and see where he is, that I may send and fetch him.' And it was told him, saying: 'Behold, he is in Dothan.'

ASVAnd he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.

DRAAnd he said to them: Go, and see where he is: that I may send, and take him. And they told him, saying: Behold he is in Dothan.

YLTAnd he saith, 'Go ye and see where he [is], and I send and take him;' and it is declared to him, saying, 'Lo — in Dothan.'

DrbyAnd he said, Go and see where he is, and I will send and fetch him. And it was told him saying, Behold, he is in Dothan.

RVAnd he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.

WbstrAnd he said, Go, and spy where he is , that I may send and bring him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.

KJB-1769¶ And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.

KJB-1611¶ And he said, Goe and spie where he is, that I may send and fetch him. And it was tolde him, saying, Behold, he is in Dothan.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe sayde: Go, and spie where he is, that I may sende and fet him. And one told him, saying: Behold, he is in Dothan.
   (He said: Go, and spy where he is, that I may send and fetched him. And one told him, saying: Behold, he is in Dothan.)

GnvaAnd he said, Goe, and espie where he is, that I may sende and fetch him. And one tolde him, saying, Beholde, he is in Dothan.
   (And he said, Go, and espie where he is, that I may send and fetch him. And one told him, saying, Behold, he is in Dothan. )

CvdlHe sayde: Go youre waye the and loke where he is, that I maye sende, and cause him be fetched. And they shewed him and sayde: Beholde, he is at Dothan.
   (He said: Go your(pl) way the and look where he is, that I may sende, and cause him be fetched. And they showed him and said: Behold, he is at Dothan.)

WyclAnd the kyng seide to hem, `Go ye, and se, where he is, that Y sende, and take hym. And thei telden to him, and seiden, Lo! he dwellith in Dothaym.
   (And the king said to them, `Go ye/you_all, and se, where he is, that I sende, and take him. And they told to him, and said, Lo! he dwells in Dothaym.)

LuthEr sprach: So gehet hin und sehet, wo er ist, daß ich hinsende und lasse ihn holen. Und sie zeigten ihm an und sprachen: Siehe, er ist zu Dothan.
   (He spoke: So gehet there and sehet, where he is, that I hinsende and let him/it fetch. And they/she/them zeigten him at and said: See, he is to Dothan.)

ClVgDixitque eis: Ite, et videte ubi sit, ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei, dicentes: Ecce in Dothan.
   (And_he_said eis: Ite, and videte where let_it_be, as mittam, and capiam him. Annuntiaveruntque ei, saying: Behold in Dothan. )


TSNTyndale Study Notes:

6:11-14 When the king of Aram learned that Elisha had the ability to give advance warning to the king of Israel, he commanded his men to capture the prophet.
• Dothan was situated about ten miles north of Samaria. Archaeological excavations have confirmed the city’s existence in this period.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I may send men and capture him

(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,see where he/it and,send and,capture,him and,told to=him/it to=say see/lo/see! in/on/at/with,Dothan )

The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: “I may send men to capture him”

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,see where he/it and,send and,capture,him and,told to=him/it to=say see/lo/see! in/on/at/with,Dothan )

This word is used here to draw the king’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

(Occurrence 0) he is in Dothan

(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,see where he/it and,send and,capture,him and,told to=him/it to=say see/lo/see! in/on/at/with,Dothan )

Alternate translation: “Elisha is in Dothan”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Dothan

(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,see where he/it and,send and,capture,him and,told to=him/it to=say see/lo/see! in/on/at/with,Dothan )

This is the name of a city.

BI 2Ki 6:13 ©