Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said go and_see where [is]_he and_send and_capture_him and_told to_him/it to_say there in/on/at/with_Dotān.
UHB וַיֹּ֗אמֶר לְכ֤וּ וּרְאוּ֙ אֵיכֹ֣ה ה֔וּא וְאֶשְׁלַ֖ח וְאֶקָּחֵ֑הוּ וַיֻּגַּד־ל֥וֹ לֵאמֹ֖ר הִנֵּ֥ה בְדֹתָֽן׃ ‡
(vayyoʼmer ləkū ūrəʼū ʼēykoh hūʼ vəʼeshlaḩ vəʼeqqāḩēhū vayyuggad-lō lēʼmor hinnēh ⱱədotān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, δεῦτε ἴδετε ποῦ οὗτος, καὶ ἀποστείλας λήψομαι αὐτόν· καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ, λέγοντες, ἰδοὺ ἐν Δωθαΐμ.
(Kai eipe, deute idete pou houtos, kai aposteilas laʸpsomai auton; kai apaʸngeilan autōi, legontes, idou en Dōthaim. )
BrTr And he said, Go, see where this man is, and I will send and take him. And they sent word to him, saying, Behold, he is in Dothaim.
ULT And he said, “Go and see where he is, and I will send, and I will take him.” And it was declared to him, saying, “Look, in Dothan.”
UST The king of Aram replied, “Go and find out where he is, and I will send some men there to capture him.” Someone told him, “People say that he is in the city of Dothan, north of Samaria.”
BSB § So the king said, “Go and see where he is, that I may send men to capture him.”
§ On receiving the report, “Elisha is in Dothan,”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He said, “Go and see where he is, that I may send and get him.”
¶ He was told, “Behold, he is in Dothan.”
WMBB (Same as above)
NET The king ordered, “Go, find out where he is, so I can send some men to capture him.” The king was told, “He is in Dothan.”
LSV And he says, “Go and see where he [is], and I send and take him”; and it is declared to him, saying, “Behold—in Dothan.”
FBV So the king gave the order, “Go and find out where he is so I can send soldiers to capture him.”
¶ He was told, “Elisha is in Dothan.”
T4T The king of Syria replied, “Go and find out where he is, and I will send some men there to capture him.” Someone told him, “People say that he is in Dothan town north of Samaria.”
LEB Then he said, “Go and see where he is so that I can send and capture him.” Then he was told to him, “Look, he is in Dothan.”
BBE Then he said, Go and see where he is, so that I may send and get him. And news came to him that he was in Dothan.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he said: 'Go and see where he is, that I may send and fetch him.' And it was told him, saying: 'Behold, he is in Dothan.'
ASV And he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
DRA And he said to them: Go, and see where he is: that I may send, and take him. And they told him, saying: Behold he is in Dothan.
YLT And he saith, 'Go ye and see where he [is], and I send and take him;' and it is declared to him, saying, 'Lo — in Dothan.'
Drby And he said, Go and see where he is, and I will send and fetch him. And it was told him saying, Behold, he is in Dothan.
RV And he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
Wbstr And he said, Go, and spy where he is , that I may send and bring him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
KJB-1769 ¶ And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
KJB-1611 ¶ And he said, Goe and spie where he is, that I may send and fetch him. And it was tolde him, saying, Behold, he is in Dothan.
(¶ And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.)
Bshps He sayde: Go, and spie where he is, that I may sende and fet him. And one told him, saying: Behold, he is in Dothan.
(He said: Go, and spy where he is, that I may send and fetched him. And one told him, saying: Behold, he is in Dothan.)
Gnva And he said, Goe, and espie where he is, that I may sende and fetch him. And one tolde him, saying, Beholde, he is in Dothan.
(And he said, Go, and espie where he is, that I may send and fetch him. And one told him, saying, Behold, he is in Dothan. )
Cvdl He sayde: Go youre waye the and loke where he is, that I maye sende, and cause him be fetched. And they shewed him and sayde: Beholde, he is at Dothan.
(He said: Go your(pl) way the and look where he is, that I may sende, and cause him be fetched. And they showed him and said: Behold, he is at Dothan.)
Wyc And the kyng seide to hem, `Go ye, and se, where he is, that Y sende, and take hym. And thei telden to him, and seiden, Lo! he dwellith in Dothaym.
(And the king said to them, `Go ye/you_all, and se, where he is, that I sende, and take him. And they told to him, and said, Lo! he dwells in Dothaym.)
Luth Er sprach: So gehet hin und sehet, wo er ist, daß ich hinsende und lasse ihn holen. Und sie zeigten ihm an und sprachen: Siehe, er ist zu Dothan.
(He spoke: So gehet there and sehet, where he is, that I hinsende and let him/it fetch. And they/she/them zeigten him at and said: See, he is to Dothan.)
ClVg Dixitque eis: Ite, et videte ubi sit, ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei, dicentes: Ecce in Dothan.
(And_he_said eis: Ite, and videte where let_it_be, as mittam, and capiam him. Annuntiaveruntque ei, saying: Behold in Dothan. )
6:11-14 When the king of Aram learned that Elisha had the ability to give advance warning to the king of Israel, he commanded his men to capture the prophet.
• Dothan was situated about ten miles north of Samaria. Archaeological excavations have confirmed the city’s existence in this period.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I may send men and capture him
(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,see where he/it and,send and,capture,him and,told to=him/it to=say see/lo/see! in/on/at/with,Dothan )
The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: “I may send men to capture him”
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,see where he/it and,send and,capture,him and,told to=him/it to=say see/lo/see! in/on/at/with,Dothan )
This word is used here to draw the king’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
(Occurrence 0) he is in Dothan
(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,see where he/it and,send and,capture,him and,told to=him/it to=say see/lo/see! in/on/at/with,Dothan )
Alternate translation: “Elisha is in Dothan”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Dothan
(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,see where he/it and,send and,capture,him and,told to=him/it to=say see/lo/see! in/on/at/with,Dothan )
This is the name of a city.