Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_king of_ʼArām he_was fighting in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_took_counsel (to) officers_his to_say [will_be]_to a_place of_a_certain_one a_certain_one camp_my.
UHB וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־מְק֛וֹם פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃ ‡
(ūmelek ʼₐrām hāyāh nilḩām bəyisrāʼēl vayyiūāˊaʦ ʼel-ˊₐⱱādāyv lēʼmor ʼel-məqōm pəloniy ʼalmoniy taḩₐnotiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ βασιλεὺς Συρίας ἦν πολεμῶν ἐν Ἰσραήλ· καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, λέγων, εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ἐλμωνὶ παρεμβαλῶ.
(Kai ho basileus Surias aʸn polemōn en Israaʸl; kai ebouleusato pros tous paidas autou, legōn, eis ton topon tonde tina elmōni parembalō. )
BrTr And the king of Syria was at war with Israel: and he consulted with his servants, saying, I will encamp in such a place.
ULT And the king of Aram was fighting against Israel. And he consulted with his servants, saying, “Make my camp to such and such a place.”
UST Whenever the king of Aram prepared to send his army to fight against Israel, he first consulted his officers, and then told them where they should set up their tents.
BSB § Now the king of Aram was at war against Israel. After consulting with his servants, he said, “My camp will be in such and such a place.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
WMBB (Same as above)
NET Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade at such and such a place.”
LSV And the king of Aram has been fighting against Israel, and takes counsel with his servants, saying, “At such and such a place [is] my encamping.”
FBV The Aramean king was at war with Israel. After consulting with his officers, he said, “I will set up my camp in this particular place.”
T4T Whenever the king of Syria prepared to send his army to fight against Israel, he first consulted his officers, and then told them where they should set up their tents.
LEB The king of Aram was fighting with Israel, so he consulted with his officers, saying, “My camp is at such and such a place.”[fn]
6:8 Literally “to a place a certain someone”
BBE At that time the king of Aram was making war against Israel; and he had a meeting with the chiefs of his army and said, I will be waiting in secret in some named place.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Now the king of Aram warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying: 'In such and such a place shall be my camp.'
ASV Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
DRA And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying: In such and such a place let us lay ambushes.
YLT And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, 'At such and such a place [is] my encamping.'
Drby And the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp.
RV Now the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
Wbstr Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
KJB-1769 ¶ Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.[fn]
(¶ Then the king of Syria warred against Israel, and took council/counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. )
6.8 camp: or, encamping
KJB-1611 ¶ [fn]Then the king of Syria warred against Israel, and tooke counsell with his seruants, saying, In such and such a place shall be my campe.
(¶ Then the king of Syria warred against Israel, and took council/counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my campe.)
6:8 Or, encamping.
Bshps But the king of Syria warred against Israel, and toke counsell with his seruauntes, and sayde: In such and such a place shalbe my campe.
(But the king of Syria warred against Israel, and took council/counsel with his servants, and said: In such and such a place shall be my campe.)
Gnva Then the King of Aram warred against Israel, and tooke counsell with his seruants, and said, In such and such a place shalbe my campe.
(Then the King of Aram warred against Israel, and took council/counsel with his servants, and said, In such and such a place shall be my campe. )
Cvdl And the kynge of Syria warred agaynst Israel, and toke councell at his seruauntes, and sayde: There & there will we lye.
(And the king of Syria warred against Israel, and took council/counsel at his servants, and said: There and there will we lye.)
Wycl Forsothe the kyng of Syrie fauyte ayens Israel; and he took counseil with hise seruauntis, and seide, Sette we buschementis in this place and that.
(Forsothe the king of Syrie fauyte against Israel; and he took counseil with his servants, and said, Sette we buschementis in this place and that.)
Luth Und der König aus Syrien führete einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da.
(And the/of_the king out_of Syrien führete a Krieg against Israel and beratschlagte itself/yourself/themselves with his servants and spoke: We wollen us/to_us/ourselves lagern there and da.)
ClVg Rex autem Syriæ pugnabat contra Israël, consiliumque iniit cum servis suis, dicens: In loco illo et illo ponamus insidias.
(Rex however Syriæ pugnabat on_the_contrary Israel, consiliumque iniit when/with servis to_his_own, saying: In instead illo and illo ponamus insidias. )
6:8-10 Elisha’s ability to know the Aramean king’s raiding strategies allowed him to warn Joram of danger. Apparently, the healing of Naaman (5:1-19) had improved relations between Elisha and Joram (see 3:13-14).
(Occurrence 0) Now the king of Aram was waging war against Israel
(Some words not found in UHB: and,king ʼArām it_became war in/on/at/with,Israel and,took_counsel to/towards officers,his to=say to/towards place/spot such such camp,my )
Alternate translation: “When the king of Aram was at war with Israel,”
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and,king ʼArām it_became war in/on/at/with,Israel and,took_counsel to/towards officers,his to=say to/towards place/spot such such camp,my )
This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
(Occurrence 0) saying, “My camp will be in such and such a place
(Some words not found in UHB: and,king ʼArām it_became war in/on/at/with,Israel and,took_counsel to/towards officers,his to=say to/towards place/spot such such camp,my )
The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase “such and such” is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: “and told them where his camp would be located”