Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said to/for_her/it the_king what with_you and_she/it_said the_woman the_this she_said to_me give DOM son_your and_eat_him the_day and_DOM son_my we_will_eat tomorrow.
UHB וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר הָאִשָּׁ֨ה הַזֹּ֜את אָמְרָ֣ה אֵלַ֗י תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹאכְלֶ֣נּוּ הַיּ֔וֹם וְאֶת־בְּנִ֖י נֹאכַ֥ל מָחָֽר׃ ‡
(vayyoʼmer-lāh hammelek mah-lāk vattoʼmer hāʼishshāh hazzoʼt ʼāmərāh ʼēlay təniy ʼet-bənēk vənoʼkəlennū hayyōm vəʼet-bəniy noʼkal māḩār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς, τί ἐστι σοι; καὶ εἶπεν ἡ γυνή, αὕτη εἶπε πρὸς μέ, δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον, καὶ τὸν υἱόν μου φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον.
(Kai eipen autaʸ ho basileus, ti esti soi; kai eipen haʸ gunaʸ, hautaʸ eipe pros me, dos ton huion sou kai fagometha auton saʸmeron, kai ton huion mou fagometha auton aurion. )
BrTr And the king said to her, What is the matter with thee? And the woman said to him, This woman said to me, Give thy son, and we will eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
ULT And the king said to her, “What belongs to you?” And she said, “This woman said to me, ‘Give your son, and we will eat him today, and my son we will eat tomorrow.’ ”
UST What is your problem?” She replied, “Several days ago, that women over there said to me, ‘Because we have nothing left to eat, let us kill your son today, in order that we can eat his flesh. Then tomorrow we can kill my son and eat his flesh.’
BSB Then the king asked her, “What is the matter?”
§ And she answered, “This woman said to me, ‘Give up your son, that we may eat him, and tomorrow we will eat my son.’
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Then the king asked her, “What is your problem?”
¶ She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
WMBB (Same as above)
NET Then the king asked her, “What’s your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Hand over your son; we’ll eat him today and then eat my son tomorrow.’
LSV And the king says to her, “What is [troubling] you?” And she says, “This woman said to me, Give your son, and we eat him today, and we eat my son tomorrow;
FBV But then he asked her, “What's the problem?”
¶ “This woman told me, ‘Give up your son and we'll eat him today, and tomorrow we'll eat my son,’ ” she answered.
T4T What is your problem?” She replied, “Several days ago, that woman over there said to me, ‘Because we have nothing left to eat, let’s kill your son today, in order that we can eat his flesh. Then tomorrow we can kill my son and eat his flesh.’
LEB The king said to her, “What is the problem?”[fn] Then the woman said, “This woman said to me, ‘Give me your son, and let us eat him today, then tomorrow we will eat my son.’
6:28 Literally “What is for you”
BBE And the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'This woman said unto me: Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
ASV And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
DRA This woman said to me: Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
YLT And the king saith to her, 'What — to thee?' and she saith, 'This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow;
Drby And the king said to her, What aileth thee? And she said, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
RV And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
Wbstr And the king said to her, What aileth thee? and she answered, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
KJB-1769 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
(And the king said unto her, What aileth/ails thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy/your son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. )
KJB-1611 And the king said vnto her, What aileth thee? And shee answered, This woman said vnto me, Giue thy sonne, that we may eate him to day, and wee will eate my sonne to morrow.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the king sayde vnto her: What wilt thou? She aunswered: Yonder woman sayd vnto me, Bring thy sonne, that we may eate him to day, and we will eate myne to morowe.
(And the king said unto her: What wilt/will thou? She answered: Yonder woman said unto me, Bring thy/your son, that we may eat him to day, and we will eat mine to morrow.)
Gnva Also the King said vnto her, What ayleth thee? And she answered, This woman sayde vnto me, Giue thy sonne, that we may eate him to day, and we will eate my sonne to morowe,
(Also the King said unto her, What aileth/ails thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy/your son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow, )
Cvdl And the kynge sayde vnto her: What ayleth ye? She sayde: This woman sayde vnto me: Geue vs yi sonne, that we maye eate him, tomorow wyll we eate my sonne.
(And the king said unto her: What aileth/ails ye? She said: This woman said unto me: Give us yi son, that we may eat him, tomorow will we eat my son.)
Wycl And sche answeride, This womman seide to me, Yyue thi sone, that we ete hym to dai, and we schulen ete my sone to morewe.
(And she answered, This woman said to me, Yyue thy/your son, that we eat him today, and we should eat my son to morning.)
Luth Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen.
(And the/of_the king spoke to ihr: What is dir? They/She spoke: This/These woman spoke to mir: Give deinen son her, that we/us heute eat; morgen wollen we/us my son eat.)
ClVg Mulier ista dixit mihi: Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras.
(Mulier ista he_said mihi: Da son tuum, as comedamus him hodie, and son mine comedemus cras. )
6:26-29 Cannibalism under severe conditions was part of God’s curse for unfaithfulness and disobedience (Deut 28:53, 57). It also occurred during the siege that brought about the fall of Jerusalem (Lam 4:9-10).
(Occurrence 0) The king continued
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=her/it the=king what? with,you and=she/it_said the=woman the,this said to=me give_up DOM son,your and,eat,him the=day and=DOM son,my eat tomorrow )
“The king said.” This means that they continued talking.