Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel 2KI 6:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 6:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVAnd_he/it_said to/for_her/it the_king what with_you and_she/it_said the_woman the_this she_said to_me give DOM son_your and_eat_him the_day and_DOM son_my we_will_eat tomorrow.

UHBוַ⁠יֹּֽאמֶר־לָ֥⁠הּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑⁠ךְ וַ⁠תֹּ֗אמֶר הָ⁠אִשָּׁ֨ה הַ⁠זֹּ֜את אָמְרָ֣ה אֵלַ֗⁠י תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵ⁠ךְ֙ וְ⁠נֹאכְלֶ֣⁠נּוּ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠אֶת־בְּנִ֖⁠י נֹאכַ֥ל מָחָֽר׃
   (va⁠yyoʼmer-lā⁠h ha⁠mmelek mah-lā⁠k va⁠ttoʼmer hā⁠ʼishshāh ha⁠zzoʼt ʼāmərāh ʼēla⁠y təniy ʼet-bənē⁠k və⁠noʼkəle⁠nnū ha⁠yyōm və⁠ʼet-bəni⁠y noʼkal māḩār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς, τί ἐστι σοι; καὶ εἶπεν ἡ γυνή, αὕτη εἶπε πρὸς μέ, δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον, καὶ τὸν υἱόν μου φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον.
   (Kai eipen autaʸ ho basileus, ti esti soi; kai eipen haʸ gunaʸ, hautaʸ eipe pros me, dos ton huion sou kai fagometha auton saʸmeron, kai ton huion mou fagometha auton aurion. )

BrTrAnd the king said to her, What is the matter with thee? And the woman said to him, This woman said to me, Give thy son, and we will eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.

ULTAnd the king said to her, “What belongs to you?” And she said, “This woman said to me, ‘Give your son, and we will eat him today, and my son we will eat tomorrow.’ ”

USTWhat is your problem?” She replied, “Several days ago, that women over there said to me, ‘Because we have nothing left to eat, let us kill your son today, in order that we can eat his flesh. Then tomorrow we can kill my son and eat his flesh.’

BSBThen the king asked her, “What is the matter?”
§ And she answered, “This woman said to me, ‘Give up your son, that we may eat him, and tomorrow we will eat my son.’


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEThen the king asked her, “What is your problem?”
¶ She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’

WMBB (Same as above)

NETThen the king asked her, “What’s your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Hand over your son; we’ll eat him today and then eat my son tomorrow.’

LSVAnd the king says to her, “What is [troubling] you?” And she says, “This woman said to me, Give your son, and we eat him today, and we eat my son tomorrow;

FBVBut then he asked her, “What's the problem?”
¶ “This woman told me, ‘Give up your son and we'll eat him today, and tomorrow we'll eat my son,’ ” she answered.

T4TWhat is your problem?” She replied, “Several days ago, that woman over there said to me, ‘Because we have nothing left to eat, let’s kill your son today, in order that we can eat his flesh. Then tomorrow we can kill my son and eat his flesh.’

LEBThe king said to her, “What is the problem?”[fn] Then the woman said, “This woman said to me, ‘Give me your son, and let us eat him today, then tomorrow we will eat my son.’


6:28 Literally “What is for you”

BBEAnd the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'This woman said unto me: Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.

ASVAnd the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.

DRAThis woman said to me: Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.

YLTAnd the king saith to her, 'What — to thee?' and she saith, 'This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow;

DrbyAnd the king said to her, What aileth thee? And she said, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.

RVAnd the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.

WbstrAnd the king said to her, What aileth thee? and she answered, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.

KJB-1769And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
   (And the king said unto her, What aileth/ails thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy/your son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. )

KJB-1611And the king said vnto her, What aileth thee? And shee answered, This woman said vnto me, Giue thy sonne, that we may eate him to day, and wee will eate my sonne to morrow.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the king sayde vnto her: What wilt thou? She aunswered: Yonder woman sayd vnto me, Bring thy sonne, that we may eate him to day, and we will eate myne to morowe.
   (And the king said unto her: What wilt/will thou? She answered: Yonder woman said unto me, Bring thy/your son, that we may eat him to day, and we will eat mine to morrow.)

GnvaAlso the King said vnto her, What ayleth thee? And she answered, This woman sayde vnto me, Giue thy sonne, that we may eate him to day, and we will eate my sonne to morowe,
   (Also the King said unto her, What aileth/ails thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy/your son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow, )

CvdlAnd the kynge sayde vnto her: What ayleth ye? She sayde: This woman sayde vnto me: Geue vs yi sonne, that we maye eate him, tomorow wyll we eate my sonne.
   (And the king said unto her: What aileth/ails ye? She said: This woman said unto me: Give us yi son, that we may eat him, tomorow will we eat my son.)

WyclAnd sche answeride, This womman seide to me, Yyue thi sone, that we ete hym to dai, and we schulen ete my sone to morewe.
   (And she answered, This woman said to me, Yyue thy/your son, that we eat him today, and we should eat my son to morning.)

LuthUnd der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen.
   (And the/of_the king spoke to ihr: What is dir? They/She spoke: This/These woman spoke to mir: Give deinen son her, that we/us heute eat; morgen wollen we/us my son eat.)

ClVgMulier ista dixit mihi: Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras.
   (Mulier ista he_said mihi: Da son tuum, as comedamus him hodie, and son mine comedemus cras. )


TSNTyndale Study Notes:

6:26-29 Cannibalism under severe conditions was part of God’s curse for unfaithfulness and disobedience (Deut 28:53, 57). It also occurred during the siege that brought about the fall of Jerusalem (Lam 4:9-10).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The king continued

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=her/it the=king what? with,you and=she/it_said the=woman the,this said to=me give_up DOM son,your and,eat,him the=day and=DOM son,my eat tomorrow )

“The king said.” This means that they continued talking.

BI 2Ki 6:28 ©