Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2KI 6:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 6:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Sometime after that, King Ben-Hadad of Aram assembled all of his warriors and attacked Shomron (Samaria), and besieged it.

OET-LVand_he/it_was after thus and_mustered Ben Hₐdad the_king of_ʼArām DOM all army_his and_he/it_ascended and_he/it_laid_siege on Shomrōn.

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַ⁠יִּקְבֹּ֛ץ בֶּן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם אֶת־כָּל־מַחֲנֵ֑⁠הוּ וַ⁠יַּ֕עַל וַ⁠יָּ֖צַר עַל־שֹׁמְרֽוֹן׃
   (va⁠yə ʼaḩₐrēy-kēn va⁠yyiqboʦ ben-hₐdad melek-ʼₐrām ʼet-kāl-maḩₐnē⁠hū va⁠yyaˊal va⁠yyāʦar ˊal-shomrōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἤθροισεν υἱὸς Ἅδερ βασιλεὺς Συρίας πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη, καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Σαμάρειαν.
   (Kai egeneto meta tauta, kai aʸthroisen huios Hader basileus Surias pasan taʸn parembolaʸn autou, kai anebaʸ, kai periekathisan epi Samareian. )

BrTrAnd it came to pass after this, that the son of Ader king of Syria gathered all his army, and went up, and besieged Samaria.

ULTAnd it happened after thus, and Ben-Hadad the king of Aram assembled all of his camp, and he went up, and he laid seige against Samaria.

USTBut some time later, Ben Hadad the king of Aram , assembled his entire army, and they went to Samaria and surrounded the city for a long time.

BSB  § Some time later, Ben-hadad king of Aram assembled his entire army and marched up to besiege Samaria.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEAfter this, Benhadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.

WMBB (Same as above)

NETLater King Ben Hadad of Syria assembled his entire army and attacked and besieged Samaria.

LSVAnd it comes to pass afterward, that Ben-Hadad king of Aram gathers all his camp, and goes up, and lays siege to Samaria,

FBVSometime after this Ben-hadad king of Aram called up all his army and went to lay siege to Samaria.

T4TBut some time later, Ben-Hadad, the king of Syria, assembled his entire army, and they went to Samaria and surrounded the city for a long time.

LEBIt happened after this that Ben-Hadad king of Aram assembled all of his army and marched up and laid siege against Samaria.

BBENow after this, Ben-hadad, king of Aram, got together all his army and went up to make an attack on Samaria, shutting the town in on all sides with his forces.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd it came to pass after this, that Ben-hadad king of Aram gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.

ASVAnd it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.

DRAAnd it came to pass after these things, that Benadad king of Syria gathered together all his army, and went up, and besieged Samaria.

YLTAnd it cometh to pass afterwards, that Ben-Hadad king of Aram gathereth all his camp, and goeth up, and layeth siege to Samaria,

DrbyAnd it came to pass after this that Ben-Hadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.

RVAnd it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.

WbstrAnd it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his army, and went up, and besieged Samaria.

KJB-1769¶ And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
   (¶ And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host/army, and went up, and besieged Samaria. )

KJB-1611¶ And it came to passe after this, that Benhadad king of Syria gathered all his hoste, and went vp, and besieged Samaria.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAfter this it chaunced, that Benhadad king of Syria gathered al his hoast and went vp, and besieged Samaria.
   (After this it chanced, that Benhadad king of Syria gathered all his host/army and went up, and besieged Samaria.)

GnvaBut afterward Ben-hadad King of Aram gathered all his hoste, and went vp, and besieged Samaria.
   (But afterward Ben-hadad King of Aram gathered all his host/army, and went up, and besieged Samaria. )

CvdlAfter this it fortuned, that Benadab the kynge of Syria gathered all his hoost, and wete vp, & layed sege vnto Samaria:
   (After this it fortuned, that Benadab the king of Syria gathered all his hoost, and went up, and laid siege unto Samaria:)

WyclForsothe it was don after these thingis, Benadab, king of Sirie, gaderide alle his oost, and stiede, and bisegide Samarie.
   (Forsothe it was done after these things, Benadab, king of Sirie, gatherede all his host/army, and stiede, and bisegide Samarie.)

LuthNach diesem begab sich‘s, daß Benhadad, der König zu Syrien, all sein Heer versammelte und zog herauf und belagerte Samaria.
   (After this_one gifted sich‘s, that Benhadad, the/of_the king to Syrien, all his Heer gatherede and pulled herauf and besieged Samaria.)

ClVgFactum est autem post hæc, congregavit Benadad rex Syriæ universum exercitum suum, et ascendit, et obsidebat Samariam.[fn]
   (Done it_is however after these_things, congregavit Benadad king Syriæ universum exercitum his_own, and went_up, and obsidebat Samariam. )


6.24 Congregavit. RAB. Benadad et exercitus, est diabolus et iniqui, scilicet pagani, Judæi et hæretici, quos contra Ecclesiam bellum gerere excitat. Per tales affligitur populus Dei, qui est positus in Samaria, id est legis custodia: fitque fames, cum non permittitur doctoribus verbum Dei prædicare. Sed Elisæo revelante, id est, Redemptore per Evangelium indicante, salus quæ a peccatoribus longe est, timentibus Deum prope esse scitur. Dicit enim Dominus: Cras modius, etc. Modius similæ perfecta est mensura divinæ sapientiæ quæ est in Novo Testamento. Duo modii hordei sunt scientia legis et prophetarum, qui comparantur statere uno, hoc est fide catholica, in porta Samariæ, id est in prædicatione apostolica, per quam intratur in Ecclesiam. Cessante enim turbine persecutionis quæ fit hodie, dabit Dominus cras, id est tempore futuro, tranquillitatem, ut prædicatio perfecte compleatur.


6.24 Congregavit. RAB. Benadad and army, it_is diabolus and iniqui, scilicet pagani, Yudæi and hæretici, which on_the_contrary Ecclesiam bellum gerere excitat. Per tales affligitur populus of_God, who it_is positus in Samaria, id it_is legis custodia: fitque fames, when/with not/no permittitur doctoribus the_word of_God prædicare. But Elisæo revelante, id it_is, Redemptore through the_Gospel indicante, salus which from peccatoribus longe it_is, timentibus God prope esse scitur. Dicit because Master: Cras modius, etc. Modius similæ perfecta it_is mensura divinæ sapientiæ which it_is in Novo Testamento. Duo modii hordei are scientia legis and prophetarum, who comparantur statere uno, this it_is fide catholica, in porta Samariæ, id it_is in prælet_him_sayione apostolica, through how intratur in Ecclesiam. Cessante because turbine persecutionis which fit hodie, dabit Master cras, id it_is tempore futuro, tranquillitatem, as prælet_him_sayio perfecte compleatur.


TSNTyndale Study Notes:

6:24-25 So severe was this famine that normally unclean things were not only eaten but sold for an exorbitant price. Donkey meat, for example, was forbidden by the laws regarding unclean foods (Lev 11:1-7). Dove’s dung may be a variety of wild vegetable, but the consumption of dung is known from other sources describing siege conditions (Isa 36:12). The dove’s dung might also have been used for fuel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ben Hadad

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after so and,mustered son_of -hadad king ʼArām DOM all/each/any/every army,his and=he/it_ascended and=he/it_laid_siege on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Shomrōn )

The name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) attacked Samaria

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after so and,mustered son_of -hadad king ʼArām DOM all/each/any/every army,his and=he/it_ascended and=he/it_laid_siege on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Shomrōn )

The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: “they attacked Samaria”

BI 2Ki 6:24 ©