Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Still_he [was]_speaking with_them and_see/lo/see the_messenger [was]_coming_down to_him/it and_he/it_said here this the_trouble from YHWH why will_I_wait to/for_YHWH still.
UHB עוֹדֶ֨נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַמַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־זֹ֤את הָֽרָעָה֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה־אוֹחִ֥יל לַיהוָ֖ה עֽוֹד׃ס ‡
(ˊōdennū mədabēr ˊimmām vəhinnēh hammalʼāk yorēd ʼēlāyv vayyoʼmer hinnēh-zoʼt hārāˊāh mēʼēt yhwh māh-ʼōḩil layhvāh ˊōd.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετʼ αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ Κυρίου· τί ὑπομείνω τῷ Κυρίῳ ἔτι;
(Eti autou lalountos metʼ autōn, kai idou angelos katebaʸ pros auton, kai eipen, idou hautaʸ haʸ kakia para Kuriou; ti hupomeinō tōi Kuriōi eti; )
BrTr While he was yet speaking with them, behold, a messenger came to him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; why should I wait for the Lord any longer?
ULT He was still speaking with them, and look—the messenger was coming down to him. And he said, “Look—this disaster is from Yahweh. Why will I hope for Yahweh any longer?”
UST And while he was still speaking, the king and the officer arrived. The king said, “It is Yahweh who is allowing us to have all this trouble. I will no longer wait for him to help us.”
BSB § While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. And the king said, “This calamity is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, “Behold, this evil is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?”
WMBB (Same as above)
NET He was still talking to them when the messenger approached and said, “Look, the Lord is responsible for this disaster! Why should I continue to wait for the Lord to help?”
LSV He is yet speaking with them, and behold, the messenger is coming down to him, and he says, “Behold, this [is] the calamity from YHWH; why do I wait for YHWH anymore?”
FBV While Elisha was still speaking with them, the messenger arrived. The king said, “This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?”[fn]
6:33 The king believed the Lord had caused the problems and since there seemed to be no action from the Lord to solve them, the king was taking matters into his own hands. He was rejecting God, and intended to take vengeance on God's prophet Elisha.
T4T And while he was still speaking, the king and the officer arrived. The king said, “It is Yahweh who has caused us to have all this trouble/suffering. ◄Why should I wait any longer [RHQ] for him to do something to help us?/It is useless for me to wait any longer for him to help us!►”
LEB While he was still speaking with them, suddenly the messenger was coming down to him, and he said, “Look this trouble is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?”
BBE While he was still talking to them, the king came down and said, This evil is from the Lord; why am I to go on waiting any longer for the Lord?
Moff No Moff 2KI book available
JPS And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and the king said: 'Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?'
ASV And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
DRA While he was yet speaking to them, the messenger appeared who was coming to him. And he said: Behold, so great an evil is from the Lord: what shall I look for more from the Lord?
YLT He is yet speaking with them, and lo, the messenger is coming down unto him, and he saith, 'Lo, this [is] the evil from Jehovah: what — do I wait for Jehovah any more?'
Drby And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him. And [the king] said, Behold, this evil is of Jehovah: why should I wait for Jehovah any longer?
RV And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?
Wbstr And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is from the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
KJB-1769 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
KJB-1611 And while hee yet talked with them, beholde, the messenger came downe vnto him: and he said, Behold, this euill is of the LORD, what should I waite for the LORD any longer?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps While he yet talked with them: behold, the messenger came downe vnto him, & sayd, Behold, this euyl is of the Lorde: And what more shall I loke for of the Lorde?
(While he yet talked with them: behold, the messenger came down unto him, and said, Behold, this euyl is of the Lord: And what more shall I look for of the Lord?)
Gnva While he yet talked with them, beholde, the messenger came downe vnto him, and saide, Behold, this euill commeth of the Lord: should I attende on the Lord any longer?
(While he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him, and said, Behold, this evil cometh/comes of the Lord: should I attende on the Lord any longer? )
Cvdl Whyle he was thus talkynge wt them, beholde, ye messaunger came to him, & sayde: Beholde, this euell cometh of ye LORDE, and what more shal I loke for of the LORDE?
(Whyle he was thus talkynge with them, behold, ye/you_all messaunger came to him, and said: Behold, this evil cometh/comes of ye/you_all LORD, and what more shall I look for of the LORD?)
Wycl And yit `while he spak to hem, the messanger that cam to hym apperide; and the kyng seide, Lo! so greet yuel is of the Lord; sotheli what more schal Y abide of the Lord?
(And yet `while he spake to them, the messanger that came to him appeared; and the king said, Lo! so great evil is of the Lord; truly what more shall I abide of the Lord?)
Luth Da er noch also mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm herab und sprach: Siehe, solch Übel kommt von dem HErr’s; was soll ich mehr von dem HErr’s gewarten?
(So he still also with to_them redete, look, there came the/of_the Bote to him down and spoke: See, such Übel comes from to_him LORD’s; what/which should I more from to_him LORD’s gewarten?)
ClVg Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius qui veniebat ad eum. Et ait: Ecce, tantum malum a Domino est: quid amplius expectabo a Domino?
(Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius who he_was_coming to him. And he_said: Ecce, only evil from Master it_is: quid amplius expectabo from Master? )
6:33 And the king said: Literally And he said. The messenger might have been delivering the king’s words verbatim.
• Because the misery of the siege appeared to be from the Lord, Joram felt that further prayer for rescue was useless.
(Occurrence 0) behold, the messenger
(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )
The word “behold” alerts us to the arrival of the messenger.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the messenger came down to him
(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )
The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase “came down to him” means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: “the messenger and the king arrived” (See also: figs-idiom)
(Occurrence 0) Behold
(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )
Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
(Occurrence 0) this trouble
(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )
“Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Why should I wait for Yahweh any longer?
(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )
This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See also: figs-rquestion)