Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the Arameans approached to swoop in, Elisha prayed to Yahweh, “Please, strike those warriors with blinding light.” So Yahweh struck them with blinding light just as Elisha had requested,
OET-LV And_came_down to_him/it and_ ʼElīshāˊ _prayed to YHWH and_said strike please DOM the_people the_this in/on/at/with_blindness and_struck_them in/on/at/with_blindness as_asked_of ʼElīshāˊ.
UHB וַיֵּרְדוּ֮ אֵלָיו֒ וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֱלִישָׁ֤ע אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר הַךְ־נָ֥א אֶת־הַגּוֹי־הַזֶּ֖ה בַּסַּנְוֵרִ֑ים וַיַּכֵּ֥ם בַּסַּנְוֵרִ֖ים כִּדְבַ֥ר אֱלִישָֽׁע׃ ‡
(vayyērədū ʼēlāyv vayyitpallēl ʼₑlīshāˊ ʼel-yhwh vayyoʼmar hak-nāʼ ʼet-haggōy-hazzeh başşanvērim vayyakkēm başşanvērim kidəⱱar ʼₑlīshāˊ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν· καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον, καὶ εἶπε, πάταξον δὴ τὸ ἔθνος τοῦτο ἀορασίᾳ· καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ, κατὰ τὸ ῥῆμα Ἑλισαιὲ.
(Kai katebaʸsan pros auton; kai prosaʸuxato pros Kurion, kai eipe, pataxon daʸ to ethnos touto aorasia; kai epataxen autous aorasia, kata to ɽaʸma Helisaie. )
BrTr And they came down to him; and he prayed to the Lord, and said, Smite, I pray thee, this [fn]people with blindness. And he smote them with blindness, according to the word of Elisaie.
6:18 Gr. nation.
ULT And they came down to him, and Elisha prayed to Yahweh, and he said, “Please, strike this nation with blinding light.” And he struck them with blinding light according to the word of Elisha.
UST When the army of Aram prepared to attack Elisha, he prayed again, saying, “Yahweh, cause all these soldiers to become blind!” Yahweh answered his prayer and caused them to be unable to see clearly.
BSB As the Arameans came down against him, Elisha prayed to the LORD “Please strike these people with blindness.” So He struck them with blindness, according to the word of Elisha.
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE When they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, “Please strike this people with blindness.”
¶ He struck them with blindness according to Elisha’s word.
WMBB (Same as above)
NET As they approached him, Elisha prayed to the Lord, “Strike these people with blindness.” The Lord struck them with blindness as Elisha requested.
LSV And they come down to it, and Elisha prays to YHWH and says, “Please strike this nation with blindness”; and He strikes them with blindness, according to the word of Elisha.
FBV As the army[fn] descended on him, Elisha prayed to the Lord, “Please strike these people with blindness.” So he struck them with blindness, as Elisha had asked.
6:18 Referring to the Arameans.
T4T When the army of Syria prepared to attack Elisha, he prayed again, saying, “Yahweh, cause all these soldiers to become blind!” Yahweh answered his prayer and caused them to be unable to see clearly.
LEB No LEB 2 KI book available
BBE Now when the Aramaeans came down to Elisha, he made a prayer to the Lord saying, Lord, make this people blind. And he made them blind at Elisha's request.
Moff No Moff 2 KI book available
JPS And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said: 'Smite this people, I pray Thee, with blindness.' And He smote them with blindness according to the word of Elisha.
ASV And when they came down to him, Elisha prayed unto Jehovah, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
DRA And the enemies came down to him, but Eliseus prayed to the Lord, saying: Strike, I beseech thee, this people with blindness. And the Lord struck them with blindness, according to the word of Eliseus.
YLT And they come down unto it, and Elisha prayeth unto Jehovah, and saith, 'Smite, I pray Thee, this nation with blindness;' and He smiteth them with blindness, according to the word of Elisha.
Drby And they came down to him; and Elisha prayed to Jehovah and said, Smite this nation, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
RV And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
(And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee/you, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. )
SLT And they will come down to him, and Elisha will pray to Jehovah, and say, Strike now, this nation with blindness. And he will strike them with blindness, according to the word of Elisha.
Wbstr And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
KJB-1769 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
(And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee/you, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. )
KJB-1611 And when they came downe to him, Elisha prayed vnto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindnesse. And hee smote them with blindnesse, according to the word of Elisha.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 KI book available
Gnva So they came downe to him, but Elisha prayed vnto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindnesse. And he smote them with blindnes, according to the worde of Elisha.
(So they came down to him, but Elisha prayed unto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee/you, with blindness. And he smote them with blindnes, according to the word of Elisha. )
Cvdl No Cvdl 2 KI book available
Wycl No Wycl 2 KI book available
Luth No Luth 2 KI book available
ClVg Hostes vero descenderunt ad eum: porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens: Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus ne viderent, juxta verbum Elisei.[fn]
(Hostes indeed/however descenderunt to him: besides/further Eliseus he_prayed to the_Master, saying: Percute, obsecro, nation this blindtate. Percussitque them Master not seerent, next_to the_word/saying Elisei. )
6.18 Percute. ID. Bonum est oculum scandalizantem erui, ut intuitus superbiæ et malitiæ obturetur, et oculus sanæ fidei ac simplicitatis aperiatur. RAB.. Postquam Elisæus hostes in Samariam adduxit, non eos occidi permisit, sed refectionem illis præparans, dimisit eos in pace. Et Saulum diu contra stimulum calcitrantem, primum Dominus excæcavit, deinde scientia spirituali ditavit. Nobisque præcepit ita: Diligite inimicos vestros, et benefacite his qui oderunt vos Luc. 6..
6.18 Percute. ID. Good it_is oculum scandalizantem erui, as glance pride and of_malice obturetur, and the_eye sanæ of_faith and simplicitatis aperiatur. RAB.. Postquam Elisæus enemies in/into/on Samariam he_brought, not/no them occidi permisit, but refectionem to_them beforeparans, released them in/into/on pace. And Saulum diu on_the_contrary stimulum calcitrantem, first Master excæcavit, deinde knowledge/skill in_spiritali ditavit. Nobisque ordered ita: Diligite enemies yours, and do_wellite his who they_hate you Luc. 6..
RP-GNT No RP-GNT 2 KI book available
(Occurrence 0) these people
(Some words not found in UHB: and,came_down to=him/it and,prayed ʼElīshāˊ to/towards YHWH and,said strike now DOM the,people the=this in/on/at/with,blindness and,struck,them in/on/at/with,blindness as,asked_of ʼElīshāˊ )
This refers to the Aramean soldiers.
(Occurrence 0) Strike these people blind
(Some words not found in UHB: and,came_down to=him/it and,prayed ʼElīshāˊ to/towards YHWH and,said strike now DOM the,people the=this in/on/at/with,blindness and,struck,them in/on/at/with,blindness as,asked_of ʼElīshāˊ )
“Cause these people to be blind!” This refers to Yahweh causing them to be unable to see clearly.