Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2KI 6:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 6:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said not you_must_strike_[them]_down whom you_have_taken_captive in/on/at/with_sword_your and_in/on/at/with_bow_your [are]_you about_to_strike_down set food and_water in_front_them and_eat and_drink and_go to master_their.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א תַכֶּ֔ה הַ⁠אֲשֶׁ֥ר שָׁבִ֛יתָ בְּ⁠חַרְבְּ⁠ךָ֥ וּֽ⁠בְ⁠קַשְׁתְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֣ה מַכֶּ֑ה שִׂים֩ לֶ֨חֶם וָ⁠מַ֜יִם לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠יֹֽאכְלוּ֙ וְ⁠יִשְׁתּ֔וּ וְ⁠יֵלְכ֖וּ אֶל־אֲדֹנֵי⁠הֶֽם׃
   (va⁠yyoʼmer loʼ takkeh ha⁠ʼₐsher shāⱱitā bə⁠ḩarbə⁠kā ū⁠ⱱə⁠qashtə⁠kā ʼattāh makkeh sīm leḩem vā⁠mayim li⁠fənēy⁠hem və⁠yoʼkə və⁠yishtū və⁠yēlə ʼel-ʼₐdonēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν, Οὐ πατάξεις, εἰ μὴ οὓς ᾐχμαλώτευσας ἐν ῥομφαίᾳ σου καὶ τόξῳ σου σὺ τύπτεις· παράθες ἄρτους καὶ ὕδωρ ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ φαγέτωσαν καὶ πιέτωσαν, καὶ ἀπελθέτωσαν πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν.
   (Kai eipen, Ou pataxeis, ei maʸ hous aʸⱪmalōteusas en ɽomfaia sou kai toxōi sou su tupteis; parathes artous kai hudōr enōpion autōn, kai fagetōsan kai pietōsan, kai apelthetōsan pros ton kurion autōn. )

BrTrAnd he said, Thou shalt not smite them, unless thou [fn]wouldest smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow: set bread and water before them, and let them eat and drink, and depart to their master.


6:22 Gr. smitest.

ULTAnd he said, “Do not strike them. Those who you took captive with your sword and with your bow—would you strike them? Put bread and water to their faces, and they will eat, and they will drink, and they will go to their lord.”

USTElisha replied, “No, you must not kill them. If your army captured many of your enemies in a battle, you would certainly not kill them. Give these men something to eat and drink, and then allow them to return to their king.”

BSB  § “Do not kill them,” he replied. “Would you kill those you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and then return to their master.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHe answered, “You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, then go to their master.”

WMBB (Same as above)

NETHe replied, “Do not strike them down! You did not capture them with your sword or bow, so what gives you the right to strike them down? Give them some food and water, so they can eat and drink and then go back to their master.”

LSVAnd he says, “You do not strike; are you striking those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, and they eat, and drink, and go to their lord.”

FBV“No, don't you kill them!” he replied. “Would you kill prisoners you captured with your own sword or bow? Give them some food and water so that they may eat and drink, and then let them go back to their master.”

T4TElisha replied, “No, you must not kill them. If your army captured many of your enemies in a battle, you would certainly not [RHQ] kill them. Give these men something to eat and drink, and then allow them to return to their king.”

LEBAnd he said, “You shall not kill. Would you kill those whom you took captive with the sword or with the bow? Put food and water before them that they may eat and drink and then go to their master.”

BBEBut he said in answer, You are not to put them to death; have you any right to put to death those whom you have not taken prisoner with your sword and your bow? put bread and water before them, so that they may have food and drink and go to their master.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd he answered: 'Thou shalt not smite them; hast thou taken captive with thy sword and with thy bow those whom thou wouldest smite? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.'

ASVAnd he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.

DRAAnd he said: Thou shalt not kill them: for thou didst not take them with thy sword, or thy bow, that thou mayst kill them: but set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.

YLTAnd he saith, 'Thou dost not smite; those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow art thou smiting? set bread and water before them, and they eat, and drink, and go unto their lord.'

DrbyAnd he said, Thou shalt not smite [them]: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.

RVAnd he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.

WbstrAnd he answered, Thou shalt not smite them : wouldst thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.

KJB-1769And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
   (And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou/you smite those whom thou/you hast taken captive with thy/your sword and with thy/your bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. )

KJB-1611And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captiue with thy sword, and with thy bow? set bread and water before them, that they may eate, and drinke, and go to their master.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he aunswered, Thou shalt not smyte them: But smyte those that thou hast taken with thine owne sworde, and with thyne owne bowe: But rather set bread and water before them, that they may eate & drinke, & go to their maister.
   (And he answered, Thou shalt not smite them: But smite those that thou/you hast taken with thine/your own sword, and with thine/your own bowe: But rather set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.)

GnvaAnd he answered, Thou shalt not smite them: doest thou not smite them that thou hast taken with thy sworde, and with thy bowe? but set bread and water before them, that they may eate and drinke and goe to their master.
   (And he answered, Thou shalt not smite them: doest thou/you not smite them that thou/you hast taken with thy/your sword, and with thy/your bowe? but set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master. )

CvdlHe saide: Thou shalt not smyte the: loke whom thou takest with thy swerde and bowe, smyte those. Set bred and water before them, that they maye eate and drynke, and let them departe vnto their lorde.
   (He said: Thou shalt not smite them: look whom thou/you takest with thy/your sword and bowe, smite those. Set bred and water before them, that they may eat and drink, and let them depart unto their lorde.)

WyclAnd he seide, Thou schalt not smyte hem, for thou hast not take hem bi thi swerd and bouwe, that thou smyte hem; but sette thou breed and watir bifor hem, that thei ete and drynke, and go to her lord.
   (And he said, Thou shalt not smite them, for thou/you hast not take them by thy/your sword and bouwe, that thou/you smite hem; but set thou/you breed and water before them, that they eat and drink, and go to her lord.)

LuthEr sprach: Du sollst sie nicht schlagen. Welche du mit deinem Schwert und Bogen fähest, die schlage. Setze ihnen Brot und Wasser vor, daß sie essen und trinken; und laß sie zu ihrem Herrn ziehen.
   (He spoke: You should they/she/them not schlagen. Which you with your sword and Bogen fähest, the schlage. Setze to_them bread and water vor, that they/she/them eat and drink; and let they/she/them to their Lord ziehen.)

ClVgAt ille ait: Non percuties: neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo, ut percutias: sed pone panem et aquam coram eis, ut comedant et bibant, et vadant ad dominum suum.
   (At ille he_said: Non percuties: nor because cepisti them gladio and arcu tuo, as percutias: but pone panem and waterm coram eis, as comedant and bibant, and vadant to dominum his_own. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Elisha answered

(Some words not found in UHB: and=he/it_said not kill ?,whom captured in/on/at/with,sword,your and,in/on/at/with,bow,your you(ms) kill set food/grain/bread and,water in,front,them and,eat and,drink and,go to/towards master,their )

Elisha was replying to the king of Israel’s question.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said not kill ?,whom captured in/on/at/with,sword,your and,in/on/at/with,bow,your you(ms) kill set food/grain/bread and,water in,front,them and,eat and,drink and,go to/towards master,their )

Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words “sword and bow” are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men.” (See also: figs-metonymy)

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Put bread and water before them, that they may eat and drink

(Some words not found in UHB: and=he/it_said not kill ?,whom captured in/on/at/with,sword,your and,in/on/at/with,bow,your you(ms) kill set food/grain/bread and,water in,front,them and,eat and,drink and,go to/towards master,their )

Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “Give them food to eat and water to drink”

(Occurrence 0) go to their master

(Some words not found in UHB: and=he/it_said not kill ?,whom captured in/on/at/with,sword,your and,in/on/at/with,bow,your you(ms) kill set food/grain/bread and,water in,front,them and,eat and,drink and,go to/towards master,their )

This refers to the king of Aram.

BI 2Ki 6:22 ©