Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_early the_servant of_the_man the_ʼElohīm to_got_up and_he/it_went_out and_see/lo/see an_army [was]_surrounding DOM the_city and_horses and_chariots and_he/it_said servant_his to_him/it alas my_master how will_we_do.
UHB וַ֠יַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵ֨ת אִ֥ישׁ הָֽאֱלֹהִים֮ לָקוּם֒ וַיֵּצֵ֕א וְהִנֵּה־חַ֛יִל סוֹבֵ֥ב אֶת־הָעִ֖יר וְס֣וּס וָרָ֑כֶב וַיֹּ֨אמֶר נַעֲר֥וֹ אֵלָ֛יו אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י אֵיכָ֥ה נַֽעֲשֶֽׂה׃ ‡
(vayyashkēm məshārēt ʼiysh hāʼₑlohīm lāqūm vayyēʦēʼ vəhinnēh-ḩayil şōⱱēⱱ ʼet-hāˊir vəşūş vārākeⱱ vayyoʼmer naˊₐrō ʼēlāyv ʼₐhāh ʼₐdoniy ʼēykāh naˊₐseh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς Ἐλισαιὲ ἀναστῆναι, καὶ ἐξῆλθε· καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν, καὶ ἵππος καὶ ἅρμα· καὶ εἶπε τὸ παιδάριον πρὸς αὐτὸν, ὦ κύριε, πῶς ποιήσομεν;
(Kai ōrthrisen ho leitourgos Elisaie anastaʸnai, kai exaʸlthe; kai idou dunamis kuklousa taʸn polin, kai hippos kai harma; kai eipe to paidarion pros auton, ō kurie, pōs poiaʸsomen; )
BrTr And the servant of Elisaie [fn]rose up early and went out; and, behold, a host compassed the city, and horses and chariots: and the servant said to him, O master, [fn]what shall we do?
ULT And the one serving the man of God rose early, getting up, and he went out, and look—an army surrounding the city and horse and chariot. And his young man said to him, “Oh, my lord! What will we do?”
UST Early the next morning, Elisha’s servant got up and went outside the house. He saw the soldiers of Aram with their horses and chariots surrounding the town. So he went inside the house and reported it to Elisha and exclaimed, “Oh, sir! What are we going to do?”
BSB § When the servant of the man of God got up and went out early in the morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. So he asked Elisha, “Oh, my master, what are we to do?”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE When the servant of the man of God had risen early and gone out, behold, an army with horses and chariots was around the city. His servant said to him, “Alas, my master! What shall we do?”
WMBB (Same as above)
NET The prophet’s attendant got up early in the morning. When he went outside there was an army surrounding the city, along with horses and chariots. He said to Elisha, “Oh no, my master! What will we do?”
LSV And the servant of the man of God rises early, and goes out, and behold, a force is surrounding the city, and horse and chariot, and his young man says to him, “Aah! My lord, how do we do?”
FBV Early in the morning when the servant of the man of God got up, he went out and saw that an army with horses and chariots had surrounded the city. “Oh, my master, what are we going to do?” he asked Elisha.
T4T Early the next morning, Elisha’s servant got up and went outside the house. He saw the soldiers of Syria with their horses and chariots surrounding the town. So he went inside the house and reported it to Elisha and exclaimed, “O, sir! What are we going to do?”
LEB The attendant of the man of God arose early and went out, and look, the army was surrounding the city with horses and chariots. His servant said to him, “Oh no, my master! What shall we do?”
BBE Now the servant of the man of God, having got up early and gone out, saw an army with horses and carriages of war all round the town. And the servant said to him, O my master, what are we to do?
Moff No Moff 2KI book available
JPS And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him: 'Alas, my master! how shall we do?'
ASV And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
DRA And the servant of the man of God rising early, went out, and saw an army round about the city, and horses and chariots: and he told him, saying: Alas, alas, alas, my lord, what shall we do?
YLT And the servant of the man of God riseth early, and goeth out, and lo, a force is surrounding the city, and horse and chariot, and his young man saith unto him, 'Alas! my lord, how do we do?'
Drby And when the attendant of the man of [fn]God rose early and went forth, behold, an army surrounded the city, with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! how shall we do?
6.15 Elohim
RV And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
Wbstr And when the servant of the man of God had risen early, and gone forth, behold, a host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! how shall we do?
KJB-1769 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?[fn]
(And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassd the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? )
6.15 the servant: or, the minister
KJB-1611 [fn]And when the seruant of the man of God was risen early and gone forth, behold, an host compassed the citie, both with horses and charets: and his seruant said vnto him, Alas my master, how shall we doe?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
6:15 Or, minister.
Bshps And when the seruaunt of the man of God rose vp early to go out: beholde, there was an hoast rounde about the towne with horses & charets: And his seruaunt sayde vnto him, Alas maister, what shall we do?
(And when the servant of the man of God rose up early to go out: behold, there was an host round about the town with horses and chariots: And his servant said unto him, Alas master, what shall we do?)
Gnva And when the seruant of the man of God arose earely to goe out, beholde, an hoste compassed the citie with horses and charets. Then his seruant sayde vnto him, Alas master, howe shall we doe?
(And when the servant of the man of God arose early to go out, behold, an host compassd the city with horses and chariots. Then his servant said unto him, Alas master, how shall we do? )
Cvdl And the mynister of the ma of God arose early to get him vp. And as he wete forth, beholde, there laye an hoost of men aboute ye cite with horses and charettes. Then saide his childe vnto him: Alas syr, how wyll we now do?
(And the minister of the man of God arose early to get him up. And as he went forth, behold, there lay an host of men about ye/you_all cite with horses and chariots. Then said his child unto him: Alas syr, how will we now do?)
Wycl Sotheli the mynystre of the man of God roos eerli, and yede out, and he siy an oost in the cumpas of the citee, and horsis, and charis. And he telde to the man of God, and seide, Alas! alas! alas! my lord, what schulen we do?
(Truly the mynystre of the man of God rose early, and went out, and he saw an oost in the cumpas of the city, and horsis, and chariots. And he told to the man of God, and said, Alas! alas! alas! my lord, what should we do?)
Luth Und der Diener des Mannes Gottes stund frühe auf, daß er sich aufmachte und auszöge; und siehe, da lag eine Macht um die Stadt mit Rossen und Wagen. Da sprach sein Knabe zu ihm: Awe, mein Herr! Wie wollen wir nun tun?
(And the/of_the Diener the Mannes God’s stood early on, that he itself/yourself/themselves aufmachte and auszöge; and look, there lag one Macht around/by/for the city with Rossen and Wagen. So spoke his boy/lad to him: Awe, my Lord! How wollen we/us now tun?)
ClVg Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus vidit exercitum in circuitu civitatis, et equos et currus: nuntiavitque ei, dicens: Heu ! heu ! heu ! domine mi: quid faciemus?[fn]
(Consurgens however diluculo minister viri of_God, egressus he_saw exercitum in circuitu of_the_city, and ewhich and currus: nuntiavitque ei, saying: Heu ! heu ! heu ! domine mi: quid faciemus? )
6.15 Heu, heu, etc. GREG. Hic notat illos qui pusillanimitate cordis, pœnas verentur corporales.
6.15 Heu, heu, etc. GREG. Hic notat those who pusillanimitate cordis, pœnas verentur corporales.
6:15 The identity of Elisha’s alarmed servant is unknown. He was evidently the replacement of Gehazi (5:27).
(Occurrence 0) the man of God
(Some words not found in UHB: and,early attendant (a)_man the=ʼElohīm to,got_up and=he/it_went_out and=see/lo/see! army surrounding DOM the=city and,horses and,chariots and=he/it_said servant,his to=him/it oh my=master what do )
Alternate translation: “Elisha” or “Elisha the man of God”
(Occurrence 0) behold
(Some words not found in UHB: and,early attendant (a)_man the=ʼElohīm to,got_up and=he/it_went_out and=see/lo/see! army surrounding DOM the=city and,horses and,chariots and=he/it_said servant,his to=him/it oh my=master what do )
The word “behold” here shows that the servant was surprised by what he saw.
(Occurrence 0) had risen early and gone outside, behold
(Some words not found in UHB: and,early attendant (a)_man the=ʼElohīm to,got_up and=he/it_went_out and=see/lo/see! army surrounding DOM the=city and,horses and,chariots and=he/it_said servant,his to=him/it oh my=master what do )
Alternate translation: “got up early in the morning and went outside, and he saw”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) His servant said to him
(Some words not found in UHB: and,early attendant (a)_man the=ʼElohīm to,got_up and=he/it_went_out and=see/lo/see! army surrounding DOM the=city and,horses and,chariots and=he/it_said servant,his to=him/it oh my=master what do )
The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: “The servant went back inside and said to Elisha”