Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2KI 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 6:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_was the_one [was]_making_fall the_log and_DOM the_axe_head it_fell into the_waters and_cried_out and_he/it_said alas my_master and_he [was]_asked.

UHBוַ⁠יְהִ֤י הָֽ⁠אֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַ⁠קּוֹרָ֔ה וְ⁠אֶת־הַ⁠בַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־הַ⁠מָּ֑יִם וַ⁠יִּצְעַ֥ק וַ⁠יֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖⁠י וְ⁠ה֥וּא שָׁאֽוּל׃
   (va⁠yəhiy hā⁠ʼeḩād mapil ha⁠qqōrāh və⁠ʼet-ha⁠barzel nāfal ʼel-ha⁠mmāyim va⁠yyiʦˊaq va⁠yyoʼmer ʼₐhāh ʼₐdoni⁠y və⁠hūʼ shāʼūl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκὸν, καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐβόησεν, ὤ κύριε, καὶ αὐτὸ κεκρυμμένον.
   (Kai idou ho heis kataballōn taʸn dokon, kai to sidaʸrion exepesen eis to hudōr, kai eboaʸsen, ō kurie, kai auto kekrummenon. )

BrTrAnd behold, one was cutting down a beam, and the [fn]axe head fell into the water: and he cried out, Alas! master: and it was hidden.


6:5 Gr. iron.

ULTAnd it happened, the one was felling the beam, and the iron fell into the water. And he cried out, and he said, “Alas, my lord, but it was lent!”

USTBut while one of them was cutting down a tree, suddenly the axe head separated from the handle and fell into the water. He cried out to Elisha, “O, Master, what shall I do? The axe is not mine. I borrowed it!”

BSBAs one of them was cutting down a tree, the iron axe head fell into the water. “Oh, my master,” he cried out, “it was borrowed!”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEBut as one was cutting down a tree, the axe head fell into the water. Then he cried out and said, “Alas, my master! For it was borrowed.”

WMBB (Same as above)

NETAs one of them was felling a log, the ax head dropped into the water. He shouted, “Oh no, my master! It was borrowed!”

LSVand it comes to pass, the one is felling the beam, and the iron [ax head] has fallen into the water, and he cries and says, “Aah! My lord, for it was borrowed!”

FBVBut as one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. “Oh no! My master, it was one that was borrowed!” he shouted.

T4TBut while one of them was cutting down a tree, suddenly the axe head separated from the handle and fell into the water. He cried out to Elisha, “O, Master, what shall I do? The axe is not mine; I borrowed it!”

LEBIt happened as the one was felling the log, that the iron ax fell into the water. He called out and said, “Oh, no! My master, it was borrowed!”

BBEBut one of them, while cutting a board, let the head of his axe go into the water; and he gave a cry, and said, This is a bad business, my master, for it is another's.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSBut as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said: 'Alas, my master! for it was borrowed.'

ASVBut as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.

DRAAnd it happened, as one was felling some timber, that the head of the axe fell into the water: and he cried out, and said: Alas, alas, alas, my lord, for this same was borrowed.

YLTand it cometh to pass, the one is felling the beam, and the iron hath fallen into the water, and he crieth and saith, 'Alas! my lord, and it asked!'

DrbyAnd it came to pass as one was felling a beam, that the iron fell into the water; and he cried and said, Alas, master, and it was borrowed!

RVBut as one was felling a beam, the axe-head fell into the water: and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.

WbstrBut as one was felling a beam, the ax head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.

KJB-1769But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.[fn]


6.5 axe head: Heb. iron

KJB-1611[fn]But as one was felling a beame, the axe head fell into the water: and hee cryed, and sayd, Alas master, for it was borrowed.
   (But as one was felling a beame, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas master, for it was borrowed.)


6:5 Heb. yron.

BshpsBut it fortuned, that as one was felling downe of a tree, the axe head fell into the water: And he cryed, and saide, Alas maister, it was lent me.
   (But it fortuned, that as one was felling down of a tree, the axe head fell into the water: And he cried, and said, Alas master, it was lent me.)

GnvaAnd as one was felling of a tree, the yron fell into the water: then he cryed, and said, Alas master, it was but borowed.
   (And as one was felling of a tree, the iron fell into the water: then he cried, and said, Alas master, it was but borowed. )

CvdlAnd as one was fellynge downe a tre, the yron fell in to the water, and he cried and sayde: Alas my lorde, & it is burowed.
   (And as one was fellynge down a tree, the iron fell in to the water, and he cried and said: Alas my lord, and it is burowed.)

WyclSotheli it bifelde, that whanne `o man hadde kit doun mater, the yrun of the axe felde in to the watir; and he criede, and seide, Alas! alas! alas! my lord, and Y hadde take this same thing bi borewing.
   (Truly it bifelde, that when `o man had kit down mater, the yrun of the axe field in to the water; and he cried, and said, Alas! alas! alas! my lord, and I had take this same thing by borewing.)

LuthUnd da einer ein Holz fällete, fiel das Eisen ins Wasser. Und er schrie und sprach: Awe, mein Herr! Dazu ist‘s entlehnet.
   (And there einer a wood fällete, fiel the Eisen into_the water. And he shouted/screamed and spoke: Awe, my Lord! In_addition ist‘s entlehnet.)

ClVgAccidit autem ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam: exclamavitque ille, et ait: Heu ! heu ! heu ! domine mi: et hoc ipsum mutuo acceperam.[fn]
   (Accidit however as when/with unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in waterm: exclamavitque ille, and he_said: Heu ! heu ! heu ! domine mi: and this ipsum mutuo acceperam. )


6.5 Accidit autem. RAB. Cum impios Judæos, per corpus operata præsentia Christi, tanquam infructuosas arbores cæderet; unde: Ecce securis ad radicem arboris posita est. Ab eis interveniente passione corpus ipsum deservit: profunda descendit, quod in sepultura depositum tanquam ad manubrium spiritu redeunte resurrexit. ID. Curandum valde est, ne intellectus otio torpeat, ne in exercitatione operis vitio elationis evanescat. GREG. Ferrum in manubrio, intellectus est in corde: hoc ligna cæduntur, cum prave agentes increpantur. Quod dum fluxe agitur, dum lapsus vanæ gloriæ non vitatur; ferrum in aqua perditur, quia ex dissoluto opere, intelligentia fatuatur, quæ ad hoc datur, ut dantis ante oculos ex bona actione restituatur, unde sequitur: Hoc ipsum. Electi vero si quando offendunt, ad cor velociter redeunt, et culpam lacrymis insequuntur, unde: Heu, heu, etc. Qui flentes caute inspiciunt, non solum quæ mala commiserunt, sed etiam quæ ex accepto munere reddere bona debuerunt, et hoc est: Heu, heu, heu, et hoc mutuo acceperam; ac si dicat: Illud per dissolutionem negligentiæ perdidi, quod ut per bona opera redderem, ex gratia Redemptoris accepi: sed nunquam Deus mentem deserit, quæ in peccatis se veraciter agnoscit. Unde Elisæus lignum deorsum misit, et ferrum in superficie attulit, quia Redemptor cor peccatoris humiliat, et eam quam amiserat intelligentiam reformat. Unde in alia translatione dicitur: Quod confregit lignum et jactavit, et sic ferrum sustulit. Lignum frangere est cor ab elatione conterere, ad ima jactare, cogitatione propriæ infirmitatis humiliare. Illico ferrum rediit, quia ad usum exercitationis pristinæ intelligentia recurrit.


6.5 Accidit however. RAB. Since impios Yudæos, through body operata præsentia of_Christ, tanquam infructuosas trees cæderet; unde: Behold securis to radicem arboris posita it_is. Ab to_them interveniente passione body ipsum deservit: profunda descendit, that in sepultura depositum tanquam to manubrium spiritu redeunte resurrexit. ID. Curandum valde it_is, not intellectus otio torpeat, not in exercitatione operis vitio elationis evanescat. GREG. Ferrum in manubrio, intellectus it_is in corde: this ligna cæduntur, when/with prave agentes increpantur. That dum fluxe agitur, dum lapsus vanæ gloriæ not/no vitatur; ferrum in water perditur, because from dissoluto opere, intelligentia fatuatur, which to this datur, as dantis before oculos from good actione restituatur, whence follows: This ipsum. Electi vero when/but_if when offendunt, to heart velociter redeunt, and culpam lacrymis insequuntur, unde: Heu, heu, etc. Who flentes caute inspiciunt, not/no solum which mala commiserunt, but also which from accepto munere reddere good debuerunt, and this it_is: Heu, heu, heu, and this mutuo acceperam; ac when/but_if let_him_say: Illud through dissolutionem negligentiæ perdidi, that as through good opera redderem, from gratia Redemptoris accepi: but nunquam God mentem deserit, which in sins se veraciter agnoscit. Unde Elisæus lignum deorsum misit, and ferrum in superficie attulit, because Redemptor heart peccatoris humiliat, and her how amiserat intelligentiam reformat. Unde in other translatione it_is_said: That he_broke lignum and yactavit, and so ferrum sustulit. Lignum frangere it_is heart away elatione conterere, to ima yactare, cogitatione propriæ infirmitatis humiliare. Illico ferrum rediit, because to usum exercitationis pristinæ intelligentia recurrit.


TSNTyndale Study Notes:

6:5 The Hebrew text indicates that the ax head was made of iron, quite valuable in a time when few iron tools were available. Because it was . . . borrowed, the loss was even more acute.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the ax head fell into the water

(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=one felling the,log and=DOM the,axe_head fell to/towards the=waters and,cried_out and=he/it_said oh my=master and=he borrowed )

The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: “the ax head separated from the handle and fell into the water”

(Occurrence 0) Oh no

(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=one felling the,log and=DOM the,axe_head fell to/towards the=waters and,cried_out and=he/it_said oh my=master and=he borrowed )

The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) it was borrowed

(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=one felling the,log and=DOM the,axe_head fell to/towards the=waters and,cried_out and=he/it_said oh my=master and=he borrowed )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I borrowed it”

BI 2Ki 6:5 ©