Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but while one of them was chopping down a tree, suddenly the axe head separated from the handle and went flying into the water. The man called out to Elisha, “Oh, Master, what should I do? It’s not my axe—I borrowed it!”
OET-LV And_he/it_was the_one was_making_fall the_log and_DOM the_axe_head it_fell into the_waters and_cried_out and_he/it_said alas my_master and_he was_asked.
UHB וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקּוֹרָ֔ה וְאֶת־הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל׃ ‡
(vayəhiy hāʼeḩād mapil haqqōrāh vəʼet-habarzel nāfal ʼel-hammāyim vayyiʦˊaq vayyoʼmer ʼₐhāh ʼₐdoniy vəhūʼ shāʼūl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκὸν, καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐβόησεν, ὤ κύριε, καὶ αὐτὸ κεκρυμμένον.
(Kai idou ho heis kataballōn taʸn dokon, kai to sidaʸrion exepesen eis to hudōr, kai eboaʸsen, ō kurie, kai auto kekrummenon. )
BrTr And behold, one was cutting down a beam, and the [fn]axe head fell into the water: and he cried out, Alas! master: and it was hidden.
6:5 Gr. iron.
ULT And it happened, the one was felling the beam, and the iron fell into the water. And he cried out, and he said, “Alas, my lord, but it was lent!”
UST But while one of them was cutting down a tree, suddenly the axe head separated from the handle and fell into the water. He cried out to Elisha, “O, Master, what shall I do? The axe is not mine. I borrowed it!”
BSB As one of them was cutting down a tree, the iron [axe head] fell into the water. “Oh, my master,” he cried out “it was borrowed!”
§
MSB As one of them was cutting down a tree, the iron [axe head] fell into the water. “Oh, my master,” he cried out “it was borrowed!”
§
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE But as one was cutting down a tree, the axe head fell into the water. Then he cried out and said, “Alas, my master! For it was borrowed.”
WMBB (Same as above)
NET As one of them was felling a log, the ax head dropped into the water. He shouted, “Oh no, my master! It was borrowed!”
LSV and it comes to pass, the one is felling the beam, and the iron [ax head] has fallen into the water, and he cries and says, “Aah! My lord, for it was borrowed!”
FBV But as one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. “Oh no! My master, it was one that was borrowed!” he shouted.
T4T But while one of them was cutting down a tree, suddenly the axe head separated from the handle and fell into the water. He cried out to Elisha, “O, Master, what shall I do? The axe is not mine; I borrowed it!”
LEB No LEB 2 KI book available
BBE But one of them, while cutting a board, let the head of his axe go into the water; and he gave a cry, and said, This is a bad business, my master, for it is another's.
Moff No Moff 2 KI book available
JPS But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said: 'Alas, my master! for it was borrowed.'
ASV But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
DRA And it happened, as one was felling some timber, that the head of the axe fell into the water: and he cried out, and said: Alas, alas, alas, my lord, for this same was borrowed.
YLT and it cometh to pass, the one is felling the beam, and the iron hath fallen into the water, and he crieth and saith, 'Alas! my lord, and it asked!'
Drby And it came to pass as one was felling a beam, that the iron fell into the water; and he cried and said, Alas, master, and it was borrowed!
RV But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water: and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
SLT And one will be felling the beam, and the iron fell into the water: and he will cry out and say, Alas, my lord! and it was borrowed.
Wbstr But as one was felling a beam, the ax head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
KJB-1769 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.[fn]
6.5 axe head: Heb. iron
KJB-1611 [fn]But as one was felling a beame, the axe head fell into the water: and hee cryed, and sayd, Alas master, for it was borrowed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:5 Heb. yron.
Bshps No Bshps 2 KI book available
Gnva And as one was felling of a tree, the yron fell into the water: then he cryed, and said, Alas master, it was but borowed.
(And as one was felling of a tree, the iron fell into the water: then he cried, and said, Alas master, it was but borrowed. )
Cvdl No Cvdl 2 KI book available
Wycl No Wycl 2 KI book available
Luth No Luth 2 KI book available
ClVg Accidit autem ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam: exclamavitque ille, et ait: Heu ! heu ! heu ! domine mi: et hoc ipsum mutuo acceperam.[fn]
(Accidit however as when/with one motheriam succidisset, caderet iron securelys in/into/on water: exclamavitque ille, and he_said: Alas ! alas ! alas ! domine mi: and this him mutually acceperam. )
6.5 Accidit autem. RAB. Cum impios Judæos, per corpus operata præsentia Christi, tanquam infructuosas arbores cæderet; unde: Ecce securis ad radicem arboris posita est. Ab eis interveniente passione corpus ipsum deservit: profunda descendit, quod in sepultura depositum tanquam ad manubrium spiritu redeunte resurrexit. ID. Curandum valde est, ne intellectus otio torpeat, ne in exercitatione operis vitio elationis evanescat. GREG. Ferrum in manubrio, intellectus est in corde: hoc ligna cæduntur, cum prave agentes increpantur. Quod dum fluxe agitur, dum lapsus vanæ gloriæ non vitatur; ferrum in aqua perditur, quia ex dissoluto opere, intelligentia fatuatur, quæ ad hoc datur, ut dantis ante oculos ex bona actione restituatur, unde sequitur: Hoc ipsum. Electi vero si quando offendunt, ad cor velociter redeunt, et culpam lacrymis insequuntur, unde: Heu, heu, etc. Qui flentes caute inspiciunt, non solum quæ mala commiserunt, sed etiam quæ ex accepto munere reddere bona debuerunt, et hoc est: Heu, heu, heu, et hoc mutuo acceperam; ac si dicat: Illud per dissolutionem negligentiæ perdidi, quod ut per bona opera redderem, ex gratia Redemptoris accepi: sed nunquam Deus mentem deserit, quæ in peccatis se veraciter agnoscit. Unde Elisæus lignum deorsum misit, et ferrum in superficie attulit, quia Redemptor cor peccatoris humiliat, et eam quam amiserat intelligentiam reformat. Unde in alia translatione dicitur: Quod confregit lignum et jactavit, et sic ferrum sustulit. Lignum frangere est cor ab elatione conterere, ad ima jactare, cogitatione propriæ infirmitatis humiliare. Illico ferrum rediit, quia ad usum exercitationis pristinæ intelligentia recurrit.
6.5 Accidit however. RAB. Since impios Yudæos, through body worksta beforesentia of_Christ, as_if infructuosas trees killret; unde: Behold securelys to radicem arboris posita it_is. From to_them interveniente passione body him deservit: profunda came_down, that in/into/on sepultura depositum as_if to by_handbrium in_spirit redeunte resurrexit. ID. Curandum very_much it_is, not intellectus otio torpeat, not in/into/on exercitatione operis spoil/with_fault proudonis evanescat. GREG. Ferrum in/into/on by_handbrio, intellectus it_is in/into/on heart: this wood cæduntur, when/with prave agentes increpantur. That while fluxe actsur, while falls vanæ of_glory not/no lifetur; iron in/into/on water perditur, because from dissoluto opere, intelligentia fatuatur, which to this datur, as dantis before the_eyes from good(s) actionne restituatur, whence follows: This him. Electi indeed/however when/but_if when offendunt, to heart velociter redeunt, and culpam lacrymis insequuntur, unde: Alas, alas, etc. Who flentes caute inspiciunt, not/no solum which evil commiserunt, but also which from accepto munere to_return good(s) debuerunt, and this it_is: Alas, alas, alas, and this mutually acceperam; and when/but_if let_him_say: Illud through dissolutionem negligentiæ perdidi, that as through good(s) works to_returnm, from grace Redemptoris accepi: but nunquam God mindm deserit, which in/into/on sins himself veraciter agnoscit. Whence Elisæus wood/timber deorsum he_sent, and iron in/into/on superficie attulit, because Redemptor heart sinner humiliat, and her how amiserat intelligentiam reformat. Whence in/into/on other translatione it_is_said: That he_broke wood/timber and yactavit, and so iron sustulit. Lignum frangere it_is heart away proudone conterere, to ima yactare, thought propriæ infirmitatis humiliare. Illico iron rediit, because to usum exercitationis pristinæ intelligentia recurrit.
RP-GNT No RP-GNT 2 KI book available
6:5 The Hebrew text indicates that the ax head was made of iron, quite valuable in a time when few iron tools were available. Because it was . . . borrowed, the loss was even more acute.
(Occurrence 0) the ax head fell into the water
(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=one felling the,log and=DOM the,axe_head fell to/towards the=waters and,cried_out and=he/it_said oh my=master and=he borrowed )
The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: “the ax head separated from the handle and fell into the water”
(Occurrence 0) Oh no
(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=one felling the,log and=DOM the,axe_head fell to/towards the=waters and,cried_out and=he/it_said oh my=master and=he borrowed )
The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) it was borrowed
(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=one felling the,log and=DOM the,axe_head fell to/towards the=waters and,cried_out and=he/it_said oh my=master and=he borrowed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I borrowed it”