Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was the_one [was]_making_fall the_log and_DOM the_axe_head it_fell into the_waters and_cried_out and_he/it_said alas my_master and_he [was]_asked.
UHB וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקּוֹרָ֔ה וְאֶת־הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל׃ ‡
(vayəhiy hāʼeḩād mapil haqqōrāh vəʼet-habarzel nāfal ʼel-hammāyim vayyiʦˊaq vayyoʼmer ʼₐhāh ʼₐdoniy vəhūʼ shāʼūl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκὸν, καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐβόησεν, ὤ κύριε, καὶ αὐτὸ κεκρυμμένον.
(Kai idou ho heis kataballōn taʸn dokon, kai to sidaʸrion exepesen eis to hudōr, kai eboaʸsen, ō kurie, kai auto kekrummenon. )
BrTr And behold, one was cutting down a beam, and the [fn]axe head fell into the water: and he cried out, Alas! master: and it was hidden.
6:5 Gr. iron.
ULT And it happened, the one was felling the beam, and the iron fell into the water. And he cried out, and he said, “Alas, my lord, but it was lent!”
UST But while one of them was cutting down a tree, suddenly the axe head separated from the handle and fell into the water. He cried out to Elisha, “O, Master, what shall I do? The axe is not mine. I borrowed it!”
BSB As one of them was cutting down a tree, the iron axe head fell into the water. “Oh, my master,” he cried out, “it was borrowed!”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE But as one was cutting down a tree, the axe head fell into the water. Then he cried out and said, “Alas, my master! For it was borrowed.”
WMBB (Same as above)
NET As one of them was felling a log, the ax head dropped into the water. He shouted, “Oh no, my master! It was borrowed!”
LSV and it comes to pass, the one is felling the beam, and the iron [ax head] has fallen into the water, and he cries and says, “Aah! My lord, for it was borrowed!”
FBV But as one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. “Oh no! My master, it was one that was borrowed!” he shouted.
T4T But while one of them was cutting down a tree, suddenly the axe head separated from the handle and fell into the water. He cried out to Elisha, “O, Master, what shall I do? The axe is not mine; I borrowed it!”
LEB It happened as the one was felling the log, that the iron ax fell into the water. He called out and said, “Oh, no! My master, it was borrowed!”
BBE But one of them, while cutting a board, let the head of his axe go into the water; and he gave a cry, and said, This is a bad business, my master, for it is another's.
Moff No Moff 2KI book available
JPS But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said: 'Alas, my master! for it was borrowed.'
ASV But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
DRA And it happened, as one was felling some timber, that the head of the axe fell into the water: and he cried out, and said: Alas, alas, alas, my lord, for this same was borrowed.
YLT and it cometh to pass, the one is felling the beam, and the iron hath fallen into the water, and he crieth and saith, 'Alas! my lord, and it asked!'
Drby And it came to pass as one was felling a beam, that the iron fell into the water; and he cried and said, Alas, master, and it was borrowed!
RV But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water: and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
Wbstr But as one was felling a beam, the ax head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
KJB-1769 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.[fn]
6.5 axe head: Heb. iron
KJB-1611 [fn]But as one was felling a beame, the axe head fell into the water: and hee cryed, and sayd, Alas master, for it was borrowed.
(But as one was felling a beame, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas master, for it was borrowed.)
6:5 Heb. yron.
Bshps But it fortuned, that as one was felling downe of a tree, the axe head fell into the water: And he cryed, and saide, Alas maister, it was lent me.
(But it fortuned, that as one was felling down of a tree, the axe head fell into the water: And he cried, and said, Alas master, it was lent me.)
Gnva And as one was felling of a tree, the yron fell into the water: then he cryed, and said, Alas master, it was but borowed.
(And as one was felling of a tree, the iron fell into the water: then he cried, and said, Alas master, it was but borowed. )
Cvdl And as one was fellynge downe a tre, the yron fell in to the water, and he cried and sayde: Alas my lorde, & it is burowed.
(And as one was fellynge down a tree, the iron fell in to the water, and he cried and said: Alas my lord, and it is burowed.)
Wycl Sotheli it bifelde, that whanne `o man hadde kit doun mater, the yrun of the axe felde in to the watir; and he criede, and seide, Alas! alas! alas! my lord, and Y hadde take this same thing bi borewing.
(Truly it bifelde, that when `o man had kit down mater, the yrun of the axe field in to the water; and he cried, and said, Alas! alas! alas! my lord, and I had take this same thing by borewing.)
Luth Und da einer ein Holz fällete, fiel das Eisen ins Wasser. Und er schrie und sprach: Awe, mein Herr! Dazu ist‘s entlehnet.
(And there einer a wood fällete, fiel the Eisen into_the water. And he shouted/screamed and spoke: Awe, my Lord! In_addition ist‘s entlehnet.)
ClVg Accidit autem ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam: exclamavitque ille, et ait: Heu ! heu ! heu ! domine mi: et hoc ipsum mutuo acceperam.[fn]
(Accidit however as when/with unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in waterm: exclamavitque ille, and he_said: Heu ! heu ! heu ! domine mi: and this ipsum mutuo acceperam. )
6.5 Accidit autem. RAB. Cum impios Judæos, per corpus operata præsentia Christi, tanquam infructuosas arbores cæderet; unde: Ecce securis ad radicem arboris posita est. Ab eis interveniente passione corpus ipsum deservit: profunda descendit, quod in sepultura depositum tanquam ad manubrium spiritu redeunte resurrexit. ID. Curandum valde est, ne intellectus otio torpeat, ne in exercitatione operis vitio elationis evanescat. GREG. Ferrum in manubrio, intellectus est in corde: hoc ligna cæduntur, cum prave agentes increpantur. Quod dum fluxe agitur, dum lapsus vanæ gloriæ non vitatur; ferrum in aqua perditur, quia ex dissoluto opere, intelligentia fatuatur, quæ ad hoc datur, ut dantis ante oculos ex bona actione restituatur, unde sequitur: Hoc ipsum. Electi vero si quando offendunt, ad cor velociter redeunt, et culpam lacrymis insequuntur, unde: Heu, heu, etc. Qui flentes caute inspiciunt, non solum quæ mala commiserunt, sed etiam quæ ex accepto munere reddere bona debuerunt, et hoc est: Heu, heu, heu, et hoc mutuo acceperam; ac si dicat: Illud per dissolutionem negligentiæ perdidi, quod ut per bona opera redderem, ex gratia Redemptoris accepi: sed nunquam Deus mentem deserit, quæ in peccatis se veraciter agnoscit. Unde Elisæus lignum deorsum misit, et ferrum in superficie attulit, quia Redemptor cor peccatoris humiliat, et eam quam amiserat intelligentiam reformat. Unde in alia translatione dicitur: Quod confregit lignum et jactavit, et sic ferrum sustulit. Lignum frangere est cor ab elatione conterere, ad ima jactare, cogitatione propriæ infirmitatis humiliare. Illico ferrum rediit, quia ad usum exercitationis pristinæ intelligentia recurrit.
6.5 Accidit however. RAB. Since impios Yudæos, through body operata præsentia of_Christ, tanquam infructuosas trees cæderet; unde: Behold securis to radicem arboris posita it_is. Ab to_them interveniente passione body ipsum deservit: profunda descendit, that in sepultura depositum tanquam to manubrium spiritu redeunte resurrexit. ID. Curandum valde it_is, not intellectus otio torpeat, not in exercitatione operis vitio elationis evanescat. GREG. Ferrum in manubrio, intellectus it_is in corde: this ligna cæduntur, when/with prave agentes increpantur. That dum fluxe agitur, dum lapsus vanæ gloriæ not/no vitatur; ferrum in water perditur, because from dissoluto opere, intelligentia fatuatur, which to this datur, as dantis before oculos from good actione restituatur, whence follows: This ipsum. Electi vero when/but_if when offendunt, to heart velociter redeunt, and culpam lacrymis insequuntur, unde: Heu, heu, etc. Who flentes caute inspiciunt, not/no solum which mala commiserunt, but also which from accepto munere reddere good debuerunt, and this it_is: Heu, heu, heu, and this mutuo acceperam; ac when/but_if let_him_say: Illud through dissolutionem negligentiæ perdidi, that as through good opera redderem, from gratia Redemptoris accepi: but nunquam God mentem deserit, which in sins se veraciter agnoscit. Unde Elisæus lignum deorsum misit, and ferrum in superficie attulit, because Redemptor heart peccatoris humiliat, and her how amiserat intelligentiam reformat. Unde in other translatione it_is_said: That he_broke lignum and yactavit, and so ferrum sustulit. Lignum frangere it_is heart away elatione conterere, to ima yactare, cogitatione propriæ infirmitatis humiliare. Illico ferrum rediit, because to usum exercitationis pristinæ intelligentia recurrit.
6:5 The Hebrew text indicates that the ax head was made of iron, quite valuable in a time when few iron tools were available. Because it was . . . borrowed, the loss was even more acute.
(Occurrence 0) the ax head fell into the water
(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=one felling the,log and=DOM the,axe_head fell to/towards the=waters and,cried_out and=he/it_said oh my=master and=he borrowed )
The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: “the ax head separated from the handle and fell into the water”
(Occurrence 0) Oh no
(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=one felling the,log and=DOM the,axe_head fell to/towards the=waters and,cried_out and=he/it_said oh my=master and=he borrowed )
The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) it was borrowed
(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=one felling the,log and=DOM the,axe_head fell to/towards the=waters and,cried_out and=he/it_said oh my=master and=he borrowed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I borrowed it”