Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_sent the_man the_ʼElohīm to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say take_care of_pass the_place the_this if/because there ʼArām [is]_descending.
UHB וַיִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵעֲבֹ֖ר הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃ ‡
(vayyishlaḩ ʼiysh hāʼₑlohim ʼel-melek yisrāʼēl lēʼmor hishshāmer mēˊₐⱱor hammāqōm hazzeh kiy-shām ʼₐrām nəḩittim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν Ἐλισαιὲ πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται.
(Kai apesteilen Elisaie pros ton basilea Israaʸl, legōn, fulaxai maʸ parelthein en tōi topōi toutōi, hoti ekei Suria kekruptai. )
BrTr And Elisaie sent to the king of Israel, saying, Take heed that thou pass not by [fn]that place, for the Syrians are hidden there.
6:9 Gr. this.
ULT And the man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware of passing by that place, for there Aram is coming down.”
UST But each time Elisha would send a message to warn the king of Israel, telling him where the army of Aram was planning to attack them, saying, “Be sure that your army does not go near that place, because the army of Aram has set up their tents there.”
BSB § Then the man of God sent word to the king of Israel: “Be careful passing by this place, for the Arameans are going down there.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE The man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you not pass this place, for the Syrians are coming down there.”
WMBB (Same as above)
NET But the prophet sent this message to the king of Israel, “Make sure you don’t pass through this place because Syria is invading there.”
LSV And the man of God sends to the king of Israel, saying, “Take heed of passing by this place, for the Arameans are coming down there”;
FBV Then the man of God sent a warning to the king of Israel: “Watch out if you go near this place, because the Arameans are going to be there.”
T4T But each time, Elisha would send a message to warn the king of Israel, telling him where the army of Syria was planning to attack them, saying, “Be sure that your army does not go near that place, because the army of Syria has set up their tents there.”
LEB Then the man of God sent to the king of Israel, saying, “Take care while crossing over to this place, because the Arameans are descending there.”
BBE And the man of God sent to the king of Israel, saying, Take care to keep away from that place, for the Aramaeans are waiting there in secret.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And the man of God sent unto the king of Israel, saying: 'Beware that thou pass not such a place; for thither the Arameans are coming down.'
ASV And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
DRA And the man of God sent to the king of Israel, saying: Beware that thou pass not to such a place: for the Syrians are there in ambush.
YLT And the man of God sendeth unto the king of Israel, saying, 'Take heed of passing by this place, for thither are the Aramaeans coming down;
Drby And the man of [fn]God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place, for thither the Syrians are come down.
6.9 Elohim
RV And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
Wbstr And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians have come down.
KJB-1769 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
(And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou/you pass not such a place; for thither/there the Syrians are come down. )
KJB-1611 And the man of God sent vnto the king of Israel, saying, Beware that thou passe not such a place; for thither the Syrians are come downe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the man of God sent vnto the king of Israel, saying: Beware that thou go not ouer to such a place, for there the Syrians are lurkyng.
(And the man of God sent unto the king of Israel, saying: Beware that thou/you go not over to such a place, for there the Syrians are lurkyng.)
Gnva Therefore the man of God sent vnto the King of Israel, saying, Beware thou goe not ouer to such a place: for there the Aramites are come downe.
(Therefore the man of God sent unto the King of Israel, saying, Beware thou/you go not over to such a place: for there the Aramites are come down. )
Cvdl But the man of God sent to ye kynge of Israel, sayenge: Bewarre yt thou go not vnto that place, for the Syrians rest there.
(But the man of God sent to ye/you_all king of Israel, sayenge: Bewarre it thou/you go not unto that place, for the Syrians rest there.)
Wycl Therfor the man of God sente to the kyng of Israel, and seide, Be war, lest thou passe to that place, for men of Sirie ben there in buschementis.
(Therefore the man of God sent to the king of Israel, and said, Be war, lest thou/you pass to that place, for men of Sirie been there in buschementis.)
Luth Aber der Mann Gottes sandte zum Könige Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an den Ort ziehest; denn die Syrer ruhen daselbst.
(But the/of_the man God’s sent for_the kings/king Israels and let him say: Hüte dich, that you not at the place ziehest; because the Syrer ruhen there.)
ClVg Misit itaque vir Dei ad regem Israël, dicens: Cave ne transeas in locum illum: quia ibi Syri in insidiis sunt.
(Misit therefore man of_God to regem Israel, saying: Cave not transeas in place illum: because there Syri in insidiis are. )
6:8-10 Elisha’s ability to know the Aramean king’s raiding strategies allowed him to warn Joram of danger. Apparently, the healing of Naaman (5:1-19) had improved relations between Elisha and Joram (see 3:13-14).
(Occurrence 0) the man of God
(Some words not found in UHB: and,sent (a)_man the=ʼElohīm to/towards king Yisrael to=say beware of,pass the,place the=this that/for/because/then/when there ʼArām going_down )
Alternate translation: “Elisha the man of God”
(Occurrence 0) Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there
(Some words not found in UHB: and,sent (a)_man the=ʼElohīm to/towards king Yisrael to=say beware of,pass the,place the=this that/for/because/then/when there ʼArām going_down )
Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.