Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2 KI 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 6:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, the man of God sent to Yisrael’s king to warn him, “Beware of passing by such and such a place, because the Aramean army will be attacking there.”

OET-LVAnd_ the_man_of _sent the_ʼElohīm to the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say take_care of_pass the_place the_this if/because there ʼArām is_descending.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֗ים אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵ⁠עֲבֹ֖ר הַ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה כִּֽי־שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃
   (va⁠yyishlaḩ ʼiysh hā⁠ʼₑlohim ʼel-melek yisrāʼēl lē⁠ʼmor hishshāmer mē⁠ˊₐⱱor ha⁠mmāqōm ha⁠zzeh kiy-shām ʼₐrām nəḩittim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλεν Ἐλισαιὲ πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται.
   (Kai apesteilen Elisaie pros ton basilea Israaʸl, legōn, fulaxai maʸ parelthein en tōi topōi toutōi, hoti ekei Suria kekruptai. )

BrTrAnd Elisaie sent to the king of Israel, saying, Take heed that thou pass not by [fn]that place, for the Syrians are hidden there.


6:9 Gr. this.

ULTAnd the man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware of passing by that place, for there Aram is coming down.”

USTBut each time Elisha would send a message to warn the king of Israel, telling him where the army of Aram was planning to attack them, saying, “Be sure that your army does not go near that place, because the army of Aram has set up their tents there.”

BSBThen the man of God sent word to the king of Israel: “Be careful not to pass by this place, for the Arameans are going down there.”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEThe man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you not pass this place, for the Syrians are coming down there.”

WMBB (Same as above)

NETBut the prophet sent this message to the king of Israel, “Make sure you don’t pass through this place because Syria is invading there.”

LSVAnd the man of God sends to the king of Israel, saying, “Take heed of passing by this place, for the Arameans are coming down there”;

FBVThen the man of God sent a warning to the king of Israel: “Watch out if you go near this place, because the Arameans are going to be there.”

T4TBut each time, Elisha would send a message to warn the king of Israel, telling him where the army of Syria was planning to attack them, saying, “Be sure that your army does not go near that place, because the army of Syria has set up their tents there.”

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEAnd the man of God sent to the king of Israel, saying, Take care to keep away from that place, for the Aramaeans are waiting there in secret.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd the man of God sent unto the king of Israel, saying: 'Beware that thou pass not such a place; for thither the Arameans are coming down.'

ASVAnd the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.

DRAAnd the man of God sent to the king of Israel, saying: Beware that thou pass not to such a place: for the Syrians are there in ambush.

YLTAnd the man of God sendeth unto the king of Israel, saying, 'Take heed of passing by this place, for thither are the Aramaeans coming down;

DrbyAnd the man of [fn]God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place, for thither the Syrians are come down.


6.9 Elohim

RVAnd the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
   (And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou/you pass not such a place; for thither/there the Syrians are coming down. )

SLTAnd the man of God will send to the king of Israel, saying, Watch from passing through this place, for there Aram encamps.

WbstrAnd the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians have come down.

KJB-1769And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
   (And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou/you pass not such a place; for thither/there the Syrians are come down. )

KJB-1611And the man of God sent vnto the king of Israel, saying, Beware that thou passe not such a place; for thither the Syrians are come downe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaTherefore the man of God sent vnto the King of Israel, saying, Beware thou goe not ouer to such a place: for there the Aramites are come downe.
   (Therefore the man of God sent unto the King of Israel, saying, Beware thou/you go not over to such a place: for there the Aramites are come down. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgMisit itaque vir Dei ad regem Israël, dicens: Cave ne transeas in locum illum: quia ibi Syri in insidiis sunt.
   (He_sent therefore man of_God to the_king Israel, saying: Cave not transeas in/into/on place him: because there Syri in/into/on insidiis are. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:8-10 Elisha’s ability to know the Aramean king’s raiding strategies allowed him to warn Joram of danger. Apparently, the healing of Naaman (5:1-19) had improved relations between Elisha and Joram (see 3:13-14).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the man of God

(Some words not found in UHB: and,sent (a)_man the=ʼElohīm to/towards king Yisrael to=say beware of,pass the,place the=this that/for/because/then/when there ʼArām going_down )

Alternate translation: “Elisha the man of God”

(Occurrence 0) Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there

(Some words not found in UHB: and,sent (a)_man the=ʼElohīm to/towards king Yisrael to=say beware of,pass the,place the=this that/for/because/then/when there ʼArām going_down )

Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.

BI 2 Ki 6:9 ©