Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2KI 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 6:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_sent there_to horses and_chariots and_army massive and_they_came night and_surrounded (on) the_city.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַח־שָׁ֛מָּ⁠ה סוּסִ֥ים וְ⁠רֶ֖כֶב וְ⁠חַ֣יִל כָּבֵ֑ד וַ⁠יָּבֹ֣אוּ לַ֔יְלָה וַ⁠יַּקִּ֖פוּ עַל־הָ⁠עִֽיר׃
   (va⁠yyishlaḩ-shāmmā⁠h şūşim və⁠rekeⱱ və⁠ḩayil kāⱱēd va⁠yyāⱱoʼū laylāh va⁠yyaqqifū ˊal-hā⁠ˊir.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἵππον καὶ ἅρμα καὶ δύναμιν βαρεῖαν, καὶ ἦλθον νυκτὸς καὶ περιεκύκλωσαν τὴν πόλιν.
   (Kai apesteilen ekei hippon kai harma kai dunamin bareian, kai aʸlthon nuktos kai periekuklōsan taʸn polin. )

BrTrAnd he sent thither horses, and chariots, and a mighty host: and they came by night, and compassed about the city.

ULTAnd he sent to there horses and a chariot and a heavy army, and they came at night, and they surrounded around the city.

USTSo the king sent a large group of soldiers to Dothan with horses and chariots. They arrived at night and surrounded the city.

BSBthe king of Aram sent horses, chariots, and a great army. They went there by night and surrounded the city.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBETherefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night and surrounded the city.

WMBB (Same as above)

NETSo he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.

LSVAnd he sends horses and chariot, and a heavy force there, and they come in by night, and go around against the city.

FBVSo he sent horses, chariots, and a large army. They came at night and surrounded the town.

T4TSo the king sent a large group of soldiers to Dothan with horses and chariots. They arrived at night and surrounded the town.

LEBSo he sent horses, chariots, and an oppressing army there. They arrived at night and surrounded the town.

BBESo he sent there horses and carriages and a great army; and they came by night, circling the town.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSTherefore sent he thither horses, and chariots, and a great host; and they came by night, and compassed the city about.

ASVTherefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.

DRATherefore he sent thither horses and chariots, and the strength of an army: and they came by night, and beset the city.

YLTAnd he sendeth thither horses and chariot, and a heavy force, and they come in by night, and go round against the city.

DrbyAnd he sent thither horses and chariots, and a great host, and they came by night and surrounded the city.

RVTherefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.

WbstrTherefore he sent thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and encompassed the city.

KJB-1769Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.[fn]
   (Therefore sent he thither/there horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassd the city about. )


6.14 great: Heb. heavy

KJB-1611[fn]Therefore sent he thither horses, and charets, and a great hoste: and they came by night, and compassed the citie about.
   (Therefore sent he thither/there horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassd the city about.)


6:14 Heb. heauie.

BshpsTherefore sent he thyther horses and charets, and a mightie hoast: and they came by night, and compassed the citie about.
   (Therefore sent he thither/there horses and chariots, and a mighty hoast: and they came by night, and compassd the city about.)

GnvaSo he sent thither horses, and charets, and a mightie hoste: and they came by night, and compassed the citie.
   (So he sent thither/there horses, and chariots, and a mighty host: and they came by night, and compassd the city. )

CvdlThe sent he thither horses & charetes, & a greate power. And wha they came thither by nighte, they compased the cite aboute.
   (The sent he thither/there horses and charetes, and a great power. And wha they came thither/there by night, they compased the cite about.)

WycAnd the kyng sente thidur horsis, and charis, and the strengthe of the oost; whiche, whanne thei hadden come bi nyyt, cumpassiden the citee.
   (And the king sent thither/there horsis, and chariots, and the strengthe of the oost; whiche, when they had come by night, cumpassiden the city.)

LuthDa sandte er hin Rosse und Wagen und eine große Macht. Und da sie bei der Nacht hinkamen, umgaben sie die Stadt.
   (So sent he there Rosse and Wagen and one large Macht. And there they/she/them at the/of_the night hinkamen, umgaben they/she/them the city.)

ClVgMisit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus: qui cum venissent nocte, circumdederunt civitatem.[fn]
   (Misit therefore illuc ewhich and currus, and robur exercitus: who when/with venissent nocte, circumdederunt civitatem. )


6.14 Qui cum venissent. ID. Qui in nequitiæ armis confidens, Christi famulis insidias præparat, nocte perfidiæ excæcatus, bellum contra Ecclesiam gerit.


6.14 Who when/with venissent. ID. Who in nequitiæ armis confidens, of_Christ famulis insidias præparat, nocte perfidiæ excæcatus, bellum on_the_contrary Ecclesiam gerit.


TSNTyndale Study Notes:

6:11-14 When the king of Aram learned that Elisha had the ability to give advance warning to the king of Israel, he commanded his men to capture the prophet.
• Dothan was situated about ten miles north of Samaria. Archaeological excavations have confirmed the city’s existence in this period.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) So the king

(Some words not found in UHB: and,sent there,to horses and,chariots and,army great and=they_came night and,surrounded on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city )

This refers to the king of Aram.

BI 2Ki 6:14 ©