Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_sent there_to horses and_chariots and_army massive and_they_came night and_surrounded (on) the_city.
UHB וַיִּשְׁלַח־שָׁ֛מָּה סוּסִ֥ים וְרֶ֖כֶב וְחַ֣יִל כָּבֵ֑ד וַיָּבֹ֣אוּ לַ֔יְלָה וַיַּקִּ֖פוּ עַל־הָעִֽיר׃ ‡
(vayyishlaḩ-shāmmāh şūşim vərekeⱱ vəḩayil kāⱱēd vayyāⱱoʼū laylāh vayyaqqifū ˊal-hāˊir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἵππον καὶ ἅρμα καὶ δύναμιν βαρεῖαν, καὶ ἦλθον νυκτὸς καὶ περιεκύκλωσαν τὴν πόλιν.
(Kai apesteilen ekei hippon kai harma kai dunamin bareian, kai aʸlthon nuktos kai periekuklōsan taʸn polin. )
BrTr And he sent thither horses, and chariots, and a mighty host: and they came by night, and compassed about the city.
ULT And he sent to there horses and a chariot and a heavy army, and they came at night, and they surrounded around the city.
UST So the king sent a large group of soldiers to Dothan with horses and chariots. They arrived at night and surrounded the city.
BSB the king of Aram sent horses, chariots, and a great army. They went there by night and surrounded the city.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night and surrounded the city.
WMBB (Same as above)
NET So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.
LSV And he sends horses and chariot, and a heavy force there, and they come in by night, and go around against the city.
FBV So he sent horses, chariots, and a large army. They came at night and surrounded the town.
T4T So the king sent a large group of soldiers to Dothan with horses and chariots. They arrived at night and surrounded the town.
LEB So he sent horses, chariots, and an oppressing army there. They arrived at night and surrounded the town.
BBE So he sent there horses and carriages and a great army; and they came by night, circling the town.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host; and they came by night, and compassed the city about.
ASV Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
DRA Therefore he sent thither horses and chariots, and the strength of an army: and they came by night, and beset the city.
YLT And he sendeth thither horses and chariot, and a heavy force, and they come in by night, and go round against the city.
Drby And he sent thither horses and chariots, and a great host, and they came by night and surrounded the city.
RV Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
Wbstr Therefore he sent thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and encompassed the city.
KJB-1769 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.[fn]
(Therefore sent he thither/there horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassd the city about. )
6.14 great: Heb. heavy
KJB-1611 [fn]Therefore sent he thither horses, and charets, and a great hoste: and they came by night, and compassed the citie about.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
6:14 Heb. heauie.
Bshps Therefore sent he thyther horses and charets, and a mightie hoast: and they came by night, and compassed the citie about.
(Therefore sent he thither/there horses and chariots, and a mighty hoast: and they came by night, and compassd the city about.)
Gnva So he sent thither horses, and charets, and a mightie hoste: and they came by night, and compassed the citie.
(So he sent thither/there horses, and chariots, and a mighty host: and they came by night, and compassd the city. )
Cvdl The sent he thither horses & charetes, & a greate power. And wha they came thither by nighte, they compased the cite aboute.
(The sent he thither/there horses and charetes, and a great power. And wha they came thither/there by night, they compased the cite about.)
Wycl And the kyng sente thidur horsis, and charis, and the strengthe of the oost; whiche, whanne thei hadden come bi nyyt, cumpassiden the citee.
(And the king sent thither/there horsis, and chariots, and the strengthe of the oost; whiche, when they had come by night, cumpassiden the city.)
Luth Da sandte er hin Rosse und Wagen und eine große Macht. Und da sie bei der Nacht hinkamen, umgaben sie die Stadt.
(So sent he there Rosse and Wagen and one large Macht. And there they/she/them at the/of_the night hinkamen, umgaben they/she/them the city.)
ClVg Misit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus: qui cum venissent nocte, circumdederunt civitatem.[fn]
(Misit therefore illuc ewhich and currus, and robur exercitus: who when/with venissent nocte, circumdederunt civitatem. )
6.14 Qui cum venissent. ID. Qui in nequitiæ armis confidens, Christi famulis insidias præparat, nocte perfidiæ excæcatus, bellum contra Ecclesiam gerit.
6.14 Who when/with venissent. ID. Who in nequitiæ armis confidens, of_Christ famulis insidias præparat, nocte perfidiæ excæcatus, bellum on_the_contrary Ecclesiam gerit.
6:11-14 When the king of Aram learned that Elisha had the ability to give advance warning to the king of Israel, he commanded his men to capture the prophet.
• Dothan was situated about ten miles north of Samaria. Archaeological excavations have confirmed the city’s existence in this period.