Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_ʼElīshāˊ [was]_sitting in/on/at/with_house_his and_the_elders [were]_sitting with_him/it and_sent a_man from_to/for_presence_his in/on/at/with_before he_came the_messenger to_him/it and_he he_said to the_elders see if/because_that he_has_sent the_son the_murderer the_this to_remove DOM my_head look when_comes the_messenger shut the_door and_hold DOM_him/it in/on/at/with_door am_not [is]_the_sound of_the_feet master’s_his behind_him.
UHB וֶאֱלִישָׁע֙ יֹשֵׁ֣ב בְּבֵית֔וֹ וְהַזְּקֵנִ֖ים יֹשְׁבִ֣ים אִתּ֑וֹ וַיִּשְׁלַ֨ח אִ֜ישׁ מִלְּפָנָ֗יו בְּטֶ֣רֶם יָבֹא֩ הַמַּלְאָ֨ךְ אֵלָ֜יו וְה֣וּא ׀ אָמַ֣ר אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים הַרְּאִיתֶם֙ כִּֽי־שָׁלַ֞ח בֶּן־הַֽמְרַצֵּ֤חַ הַזֶּה֙ לְהָסִ֣יר אֶת־רֹאשִׁ֔י רְא֣וּ ׀ כְּבֹ֣א הַמַּלְאָ֗ךְ סִגְר֤וּ הַדֶּ֨לֶת֙ וּלְחַצְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בַּדֶּ֔לֶת הֲל֗וֹא ק֛וֹל רַגְלֵ֥י אֲדֹנָ֖יו אַחֲרָֽיו׃ ‡
(veʼₑlīshāˊ yoshēⱱ bəⱱēytō vəhazzəqēnim yoshⱱim ʼittō vayyishlaḩ ʼiysh milləfānāyv bəţerem yāⱱoʼ hammalʼāk ʼēlāyv vəhūʼ ʼāmar ʼel-hazzəqēnim harrəʼītem kiy-shālaḩ ben-haməraʦʦēaḩ hazzeh ləhāşir ʼet-roʼshiy rəʼū kəⱱoʼ hammalʼāk şigrū haddelet ūləḩaʦtem ʼotō baddelet hₐlōʼ qōl raglēy ʼₐdonāyv ʼaḩₐrāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἑλισαιὲ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ· πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους, εἰ εἴδετε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου; ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος, ἀποκλείσατε τὴν θύραν, καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ· οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ;
(Kai Helisaie ekathaʸto en tōi oikōi autou, kai hoi presbuteroi ekathaʸnto metʼ autou; kai apesteilen andra pro prosōpou autou; prin elthein ton angelon pros auton, kai autos eipe pros tous presbuterous, ei eidete hoti apesteilen ho huios tou foneutou houtos afelein taʸn kefalaʸn mou; idete hōs an elthaʸ ho angelos, apokleisate taʸn thuran, kai parathlipsate auton en taʸ thura; ouⱪi fōnaʸ tōn podōn tou kuriou autou katopisthen autou; )
BrTr And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and the king sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
ULT And Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And he sent a man from before his face, before the messenger came to him, and he himself said to the elders, “Do you see that this son of a murderer has sent to take off my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and push him with the door. Is that not the sound of the feet of his lord behind him?”
UST So the king sent an officer to get Elisha.
¶ Before the officer arrived, Elisha was sitting in his house with some Israelite elders who were talking with him. Elisha said to them, “That murderer, the king of Israel, is sending someone here to kill me. Listen. When he arrives, shut the door and do not allow him to come in, because the king will be coming right behind that officer!”
BSB § Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, “Do you see how this murderer has sent someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door to keep him out. Is not the sound of his master’s footsteps behind him?”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Then the king sent a man from before him; but before the messenger came to him, he said to the elders, “Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Behold, when the messenger comes, shut the door, and hold the door shut against him. Isn’t the sound of his master’s feet behind him?”
WMBB (Same as above)
NET Now Elisha was sitting in his house with the community leaders. The king sent a messenger on ahead, but before he arrived, Elisha said to the leaders, “Do you realize this assassin intends to cut off my head?” Look, when the messenger arrives, shut the door and lean against it. His master will certainly be right behind him.”
LSV And Elisha is sitting in his house, and the elderly are sitting with him, and [the king] sends a man from before him; before the messenger comes to him, even he himself said to the elderly, “Have you seen that this son of the murderer has sent [him] to turn aside my head? See, at the coming in of the messenger, shut the door, and you have held him fast at the door, is not the sound of the feet of his lord behind him?”
FBV Elisha was sitting in his house with the elders. The king had sent a messenger on ahead, but before he got there, Elisha told the elders, “Can you see how this murderer is sending someone to cut off my head? So, as soon as the messenger arrives, close the door and hold it shut against him. Isn't that the sound of his master's footsteps following him?”
T4T So the king sent an officer to get Elisha.
¶ Before the officer arrived, Elisha was sitting in his house with some Israeli elders who were talking with him. Elisha said to them, “That murderer, the king of Israel, is sending someone here to kill me. Listen: When he arrives, shut the door and do not allow him to come in. And the king will be coming right behind that officer!”
LEB Now Elisha was sitting in his house and the elders were sitting with him, and the king dispatched a man from before him, but before the messenger came to him, he said to the elders, “Did you see that this son of a murderer has sent to remove my head? Look, when the messenger comes, close the door; and you must hold the door closed against him.[fn] Is not the sound of the feet of his master behind him?”
6:32 Literally “hold him close against the door”
BBE But Elisha was in his house, and the responsible men were seated there with him; and before the king got there, Elisha said to those who were with him, Do you see how this cruel and violent man has sent to take away my life?
Moff No Moff 2KI book available
JPS But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him; but ere the messenger came to him, he said to the elders: 'See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him; is not the sound of his master's feet behind him?'
ASV But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him: is not the sound of his master’s feet behind him?
DRA But Eliseus sat in his house, and the ancients sat with him. So he sent a man before: and before that messenger came, he said to the ancients: Do you know that this son of a murderer hath sent to cut off my head? Look then, when the messenger shall come, shut the door, and suffer him not to come in: for behold the sound of his master’s feet is behind him.
YLT And Elisha is sitting in his house, and the elders are sitting with him, and [the king] sendeth a man from before him; before the messenger doth come unto him, even he himself said unto the elders, 'Have ye seen that this son of the murderer hath sent to turn aside my head? see, at the coming in of the messenger, shut the door, and ye have held him fast at the door, is not the sound of the feet of his lord behind him?'
Drby And Elisha sat in his house, and the elders sat with him. And [the king] sent a man before him. Before the messenger came to him, he himself said to the elders, Do ye see how this son of a murderer has sent to take away my head? See, when the messenger comes; shut the door, and keep him off with the door: is not the sound of his master's feet behind him?
RV But Elisha sat in his house; and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him: is not the sound of his master’s feet behind him.?
Wbstr But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
KJB-1769 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him?
(But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye/you_all how this son of a murderer hath/has sent to take away mine head? look, when the messenger cometh/comes, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him? )
KJB-1611 But Elisha sate in his house (and the elders sate with him) and the king sent a man from before him: but yer the messenger came to him, hee said to the Elders, See yee how this sonne of a murderer hath sent to take away mine head? Looke when the messenger commeth, shut the doore, and hold him fast at the doore: Is not the sound of his masters feete behind him?
(But Elisha sat in his house (and the elders sat with him) and the king sent a man from before him: but yer the messenger came to him, he said to the Elders, See ye/you_all how this son of a murderer hath/has sent to take away mine head? Looke when the messenger cometh/comes, shut the door, and hold him fast at the door: Is not the sound of his masters feet behind him?)
Bshps But Elisa sate in his house (& the elders sate by him) And the king sent a man before him: but yer the messenger came to him, he sayd to the elders: haue ye not seene howe that the sonne of this murtherer hath sent to take away myne head? Be circumspect when the messenger commeth, and shut the doore, and hold him at the doore: Is not the sound of his maisters feete behynde him?
(But Elisa sat in his house (& the elders sat by him) And the king sent a man before him: but yer the messenger came to him, he said to the elders: have ye/you_all not seen how that the son of this murtherer hath/has sent to take away mine head? Be circumspect when the messenger cometh/comes, and shut the door, and hold him at the door: Is not the sound of his masters feet behind him?)
Gnva (Nowe Elisha sate in his house, and the Elders sate with him.) And the King sent a man before him: but before the messenger came to him, he saide to the Elders, See ye not howe this murtherers sonne hath sent to take away mine head? take heede when the messenger commeth, and shut the doore and handle him roughly at the doore: is not the sounde of his masters feete behinde him?
((Now Elisha sat in his house, and the Elders sat with him.) And the King sent a man before him: but before the messenger came to him, he said to the Elders, See ye/you_all not how this murtherers son hath/has sent to take away mine head? take heed when the messenger cometh/comes, and shut the door and handle him roughly at the door: is not the sound of his masters feet behind him? )
Cvdl As for Eliseus, he sat in his house, & the Elders sat by him. And he sent a man before him, but or euer the messaunge came to him, he sayde vnto ye Elders: Haue ye not sene how this childe of murthure hath sent hither, to take awaye my heade? Take hede, whan the messaunger cometh, yt ye holde him at the dore. Beholde, ye noyse of his lordes fete foloweth him.
(As for Eliseus, he sat in his house, and the Elders sat by him. And he sent a man before him, but or ever the messaunge came to him, he said unto ye/you_all Elders: Have ye/you_all not seen how this child of murthure hath/has sent hither, to take away my heade? Take hede, when the messaunger cometh/comes, it ye/you_all hold him at the door. Behold, ye/you_all noise of his lords feet followth/follows him.)
Wycl Sotheli Elisee sat in his hows, and elde men saten with hym; `therfor he biforsente a man, and bifor that thilke messanger cam, Elisee seide to the elde men, Whether ye witen, that the sone of manquellere sente hidur, that myn heed be gird of? Therfor se ye, whanne the messanger cometh, close ye the dore, and `suffre ye not hym to entre; for, lo! the sown of the feet of his lord is bihynde hym.
(Truly Elisee sat in his house, and elde men saten with him; `therfor he beforesente a man, and before that that messanger came, Elisee said to the elde men, Whether ye/you_all perceive, that the son of manquellere sent hidur, that mine heed be gird of? Therefore see ye/you_all, when the messanger cometh/comes, close ye/you_all the door, and `suffre ye/you_all not him to entre; for, lo! the sown of the feet of his lord is behind him.)
Luth (Elisa aber saß in seinem Hause, und die Ältesten saßen bei ihm.) Und er sandte einen Mann vor ihm her. Aber ehe der Bote zu ihm kam, sprach er zu den Ältesten: Habt ihr gesehen, wie dies Mordkind hat hergesandt, daß er mein Haupt abreiße? Sehet zu, wenn der Bote kommt, daß ihr die Tür zuschließet und stoßet ihn mit der Tür weg; siehe, das Rauschen seines Herrn Füße folget ihm nach.
((Elisa but sat in his house, and the elders saßen at him.) And he sent a man before/in_front_of him her. But before the/of_the Bote to him came, spoke he to the elders: Habt you/their/her gesehen, like this/these Mordkind has hergesandt, that he my head abreiße? Sehet to, when the/of_the Bote kommt, that you/their/her the door zuschließet and stoßet him/it with the/of_the door weg; look, the Rauschen seines Lord feet folget him after.)
ClVg Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Præmisit itaque virum: et antequam veniret nuntius ille, dixit ad senes: Numquid scitis quod miserit filius homicidæ hic, ut præcidatur caput meum? videte ergo: cum venerit nuntius, claudite ostium, et non sinatis eum introire: ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est.
(Eliseus however sedebat in domo sua, and senes sedebant when/with by_him. Præmisit therefore virum: and before would_come nuntius ille, he_said to senes: Numquid scitis that miserit son homicidæ hic, as præcidatur caput meum? videte ergo: when/with venerit nuntius, claudite ostium, and not/no sinatis him introire: behold because sonitus pedum master his after him it_is. )
6:32 Elisha was aware that Joram was sending a messenger to assassinate him and that the king was not far behind.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) The king sent a man from before him
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
“To be before the king” means to be one of his servants. Alternate translation: “The king of Israel sent one of his servants as a messenger”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) when the messenger came to Elisha, he said to the elders
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
Here Elisha is speaking to the elders right before the king’s messenger arrived. Alternate translation: “when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) See how this son of a murderer has sent to take away my head?
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) son of a murderer
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: “this man who is like a murderer” or “that murderer”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) has sent to
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
It is understood that he sent a person. Alternate translation: “has sent someone to”
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) to take away my head
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
This means to behead him. Alternate translation: “to cut off my head” or “to behead me”
(Occurrence 0) Look, when
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
Elisha uses this word here to draw the elder’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen to what I want you to do: when”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) hold the door shut against him
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: “hold the door shut so that he cannot come in”
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is not the sound of his master’s feet behind him?
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: “The sound of his master’s feet is right behind him.” or “The king will be coming along soon after he arrives.”