Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said [the]_Rab- shaqeh to master_your and_to_you(ms) sent_me my_master to_speak DOM the_words the_these not to the_men the_sitting on the_wall to_eat DOM dung_their_own[fn] and_to_drink DOM feet_of_their_own[fn] with_you_all.
36:12 Variant note: חראי/הם: (x-qere) ’צוֹאָתָ֗/ם’: lemma_6675 n_0.0.1 morph_HNcfsc/Sp3mp id_233dV צוֹאָתָ֗/ם
36:12 Variant note: שיני/הם: (x-qere) ’מֵימֵ֥י’: lemma_4325 morph_HNcmpc id_23Qsw מֵימֵ֥י ’רַגְלֵי/הֶ֖ם’: lemma_7272 n_0.0 morph_HNcfdc/Sp3mp id_23CF2 רַגְלֵי/הֶ֖ם
UHB וַיֹּ֣אמֶר רַב־שָׁקֵ֗ה הַאֶ֨ל אֲדֹנֶ֤יךָ וְאֵלֶ֨יךָ֙ שְׁלָחַ֣נִי אֲדֹנִ֔י לְדַבֵּ֖ר אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֣א עַל־הָאֲנָשִׁ֗ים הַיֹּֽשְׁבִים֙ עַל־הַ֣חוֹמָ֔ה לֶאֱכֹ֣ל אֶת־חראיהם[fn] וְלִשְׁתּ֛וֹת אֶת־שיניהם[fn] עִמָּכֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmer raⱱ-shāqēh haʼel ʼₐdoneykā vəʼēleykā shəlāḩanī ʼₐdoniy lədabēr ʼet-haddəⱱārim hāʼēlleh hₐloʼ ˊal-hāʼₐnāshim hayyoshⱱīm ˊal-haḩōmāh leʼₑkol ʼet-ḩrʼyhm vəlishəttōt ʼet-shynyhm ˊimmākem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q צוֹאָתָ֗ם
Q מֵימֵי רַגְלֵיהֵם
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ῥαβσάκης, μὴ πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν ἢ πρὸς ὑμᾶς ἀπέσταλκέ με ὁ κύριός μου, λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους; οὐχὶ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθημένους ἐπὶ τῷ τείχει, ἵνα φάγωσι κόπρον, καὶ πίωσιν οὖρον μεθʼ ὑμῶν ἅμα;
(Kai eipe pros autous Ɽabsakaʸs, maʸ pros ton kurion humōn aʸ pros humas apestalke me ho kurios mou, lalaʸsai tous logous toutous; ouⱪi pros tous anthrōpous tous kathaʸmenous epi tōi teiⱪei, hina fagōsi kopron, kai piōsin ouron methʼ humōn hama; )
BrTr And Rabsaces said to them, Has my lord sent me to your lord or to you, to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat dung, and drink their water together with you?
ULT But the chief commander said, “Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Is it not to the men who sit on the wall, eating their dung and drinking their urine with you?”
UST But the official replied, “Do you think that my master sent me to say these things only to you, and not to the people standing on the wall? If you reject this message, the people in this city will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat. “
BSB § But the Rabshakeh replied, “Has my master sent me to speak these words only to you and your master, and not to the men sitting on the wall, who are destined with you to eat their own dung and drink their own urine?”
OEB they understood. ‘No,’ replied the Officer, ‘it is not to your lord and yourself that my lord has sent me with this message, but precisely to the men on the wall, whom your policy is likely to reduce to eating their own filth and drinking their own water. ’
WEBBE But Rabshakeh said, “Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?”
WMBB (Same as above)
NET But the chief adviser said, “My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you!”
LSV And Rabshakeh says, “To your lord, and to you, has my lord sent me to speak these words? Is it not for the men—those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water with you?”
FBV But the army general replied, “Did my master only send me to say these things to your master and to you, and not to the people sitting on the wall? They too, just like you, are going to have to eat their own excrement and drink their own urine!”
T4T But the official replied, “Do you think that my master sent me to say these things only to you, and not to the people standing on the wall [RHQ]? If you reject this message, the people in this city will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just like you will, because there will be nothing more for you to eat or drink.”
LEB But[fn] Rabshakeh said, “Has my master sent me to speak these words to your masters and you? Was it not for the people who sit on the wall, to eat their dung and drink their urine[fn] with you?”
36:12 Or “And”
36:12 So Masoretic Hebrew text (Kethib); the reading tradition (Qere) has “feet-water”
BBE But the Rab-shakeh said, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in.
Moff No Moff ISA book available
JPS But Rab-shakeh said: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?'
ASV But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
DRA And Rabsaces said to them: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak all these words; and not rather to the men that sit on the wall; that they may eat their own dung, and drink their urine with you?
YLT And Rabshakeh saith, 'Unto thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men — those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water with you?'
Drby And Rab-shakeh said, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?
RV But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
Wbstr But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may devour their vilest excretions with you?
KJB-1769 ¶ But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
(¶ But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy/your master and to thee/you to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? )
KJB-1611 ¶ But Rabshakeh sayd; Hath my master sent me to thy master and to thee, to speake these words? Hath he not sent me to the men that sit vpon the wall, that they may eate their owne dongue, and drinke their owne pisse with you?
(¶ But Rabshakeh said; Hath my master sent me to thy/your master and to thee/you, to speak these words? Hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dongue, and drink their own piss with you?)
Bshps Then aunswered Rabsakeh: Hath my maister sent me to speake this only to thy maister and thee? hath he not sent me to them also that lye vpon the wall? that they may be compelled to eate their owne dunge, and drinke their owne stale with you?
(Then answered Rabsakeh: Hath my master sent me to speak this only to thy/your master and thee/you? hath/has he not sent me to them also that lye upon the wall? that they may be compelled to eat their own dunge, and drink their own stale with you?)
Gnva Then said Rabshakeh, Hath my master sent me to thy master, and to thee to speake these wordes, and not to the men that sit on the wall? that they may eate their owne doung, and drinke their owne pisse with you?
(Then said Rabshakeh, Hath my master sent me to thy/your master, and to thee/you to speak these words, and not to the men that sit on the wall? that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? )
Cvdl Then answered Rabsaches: Thinke ye, yt the kinge sent me to speake this only vnto you? Hath he not sent me to the also, that lie vpo the wall? that they be not copelled to eate their owne donge, and drinke their owne stale with you?
(Then answered Rabsaches: Thinke ye/you_all, it the king sent me to speak this only unto you? Hath he not sent me to the also, that lie upo the wall? that they be not copelled to eat their own dung, and drink their own stale with you?)
Wycl And Rapsaces seide to hem, Whether mi lord sente me to thi lord, and to thee, that Y schulde speke alle these wordis, and not rathere to the men that sitten on the wal, that thei ete her toordis, and drynke the pisse of her feet with you?
(And Rapsaces said to them, Whether mi lord sent me to thy/your lord, and to thee/you, that I should speak all these words, and not rathere to the men that sit on the wall, that they eat her turds, and drink the piss of her feet with you?)
Luth Da sprach der Erzschenke: Meinest du, daß mein Herr mich zu deinem Herrn oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
(So spoke the/of_the Erzschenke: Mine you, that my Lord me to your Lord or to you/to_you sent have, such words to reden, and not vielmehr to the menn, the on the/of_the Mauer sit, that they/she/them samt you your eigenen Mist fressen and your Harn saufen?)
ClVg Et dixit ad eos Rabsaces: Numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus, ut loquerer omnia verba ista? et non potius ad viros qui sedent in muro, ut comedant stercora sua, et bibant urinam pedum suorum vobiscum?
(And he_said to them Rabsaces: Is_it to dominum your and to you(sg) he_sent me dominus mine, as loquerer everything words ista? and not/no rather to men who sedent in muro, as comedant stercora sua, and bibant urinam pedum suorum with_you? )
36:4-22 The Assyrian chief of staff attempted to use intimidation to negotiate a settlement without bloodshed. In his first speech (36:4-10), he rightly argued against Egypt’s ability to rescue but wrongly charged Hezekiah with misplaced trust in the Lord. Strikingly, the Assyrian did not see the contest as being between the gods of Assyria and the Lord but rather between Sennacherib—the great king—and the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Has my master sent me to your master and to you to speak these words?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said great//chief/captain field_commander ?,to master,your and=to=you(ms) sent,me my=master to,speak DOM the,words the=these ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,men the,sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall to,eat DOM dung,their_own and,to,drink DOM feet_of,their_own with,you_all )
The chief commander uses this question to emphasize that his message is for all the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to … you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said great//chief/captain field_commander ?,to master,your and=to=you(ms) sent,me my=master to,speak DOM the,words the=these ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,men the,sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall to,eat DOM dung,their_own and,to,drink DOM feet_of,their_own with,you_all )
The chief commander uses this question to emphasize his insult. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My master has sent me to everyone who hears this, who will have to … you.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) will have to eat their own dung and drink their own urine with you
(Some words not found in UHB: and=he/it_said great//chief/captain field_commander ?,to master,your and=to=you(ms) sent,me my=master to,speak DOM the,words the=these ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,men the,sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall to,eat DOM dung,their_own and,to,drink DOM feet_of,their_own with,you_all )
This is a very offensive statement. He is implying that they will need to eat these things because they will have nothing else to eat because their city will be under attack. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).