Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LEV 25:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 25:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_because/when you_all_will_sell a_thing_sold to_neighbor_your or you_will_buy from_hand neighbor_your do_not maltreat each DOM his/its_woman.

UHBוְ⁠כִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַ⁠עֲמִיתֶ֔⁠ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִ⁠יַּ֣ד עֲמִיתֶ֑⁠ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽי⁠ו׃
   (və⁠kiy-timkə mimkār la⁠ˊₐmīte⁠kā ʼō qānoh mi⁠yyad ˊₐmīte⁠kā ʼal-tōnū ʼiysh ʼet-ʼāḩiy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ ἀποδῷ πράσιν τῷ πλησίον σου, ἐὰν δὲ καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον.
   (Ean de apodōi prasin tōi plaʸsion sou, ean de kai ktaʸsaʸ para tou plaʸsion sou, maʸ thlibetō anthrōpos ton plaʸsion. )

BrTrAnd if thou shouldest sell a possession to thy neighbour, or if thou shouldest buy of thy neighbour, let not a man oppress his neighbour.

ULTAnd if you sell something sold to your fellow citizen or buy from the hand of your fellow citizen, a man must not oppress his brother.

USTIf you sell some of your land to a fellow Israelite or if you buy some land from one of them, you must treat that person fairly.

BSB  § If you make a sale to your neighbor or a purchase from him, you must not take advantage of each other.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘If you sell anything to your neighbour, or buy from your neighbour, you shall not wrong one another.

WMBB (Same as above)

NETIf you make a sale to your fellow citizen or buy from your fellow citizen, no one is to wrong his brother.

LSVAnd when you sell anything to your fellow, or buy from the hand of your fellow, you do not oppress one another;

FBVIf you sell land to your neighbor, or buy land from him, don't exploit one another.

T4T‘If you sell some of your land to a fellow Israeli or if you buy some land from one of them, you must treat that person fairly:

LEBAnd when you[fn] sell something to your[fn] fellow citizen or you buy from your[fn] neighbor’s hand, you[fn] must not oppress one another.[fn]


25:14 Plural

25:14 Singular

25:14 Literally “a man his brother”

BBEAnd in the business of trading goods for money, do no wrong to one another.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd if thou sell aught unto thy neighbour, or buy of thy neighbour's hand, ye shall not wrong one another.

ASVAnd if thou sell aught unto thy neighbor, or buy of thy neighbor’s hand, ye shall not wrong one another.

DRAWhen thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him; grieve not thy brother: but thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee.

YLT'And when thou sellest anything to thy fellow, or buyest from the hand of thy fellow, ye do not oppress one another;

DrbyAnd if ye sell ought unto your neighbour, or buy of your neighbour's hand, ye shall not overreach one another.

RVAnd if thou sell aught unto thy neighbour, or buy of thy neighbour’s hand, ye shall not wrong one another:

WbstrAnd if thou shalt sell aught to thy neighbor, or buy aught of thy neighbor's hand, ye shall not oppress one another:

KJB-1769And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another:
   (And if thou/you sell ought unto thy/your neighbour, or buyest ought of thy/your neighbour’s hand, ye/you_all shall not oppress one another: )

KJB-1611And if thou sell ought vnto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbours hand, ye shall not oppresse one another.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf thou sellest ought vnto thy neyghbour, or byest ought of thy neyghbours hande, ye shal not oppresse one another.
   (If thou/you sellest ought unto thy/your neighbour, or byest ought of thy/your neighbours hand, ye/you_all shall not oppress one another.)

GnvaAnd when thou sellest ought to thy neighbour, or byest at thy neighbours hande, ye shall not oppresse one another:
   (And when thou/you sellest ought to thy/your neighbour, or byest at thy/your neighbours hand, ye/you_all shall not oppress one another: )

CvdlNow whan thou sellest ought vnto thy neghboure, or byest eny thinge of him, there shal none of you oppresse his brother:
   (Now when thou/you sellest ought unto thy/your neighbour, or byest anything of him, there shall none of you oppress his brother:)

WyclWhanne thou schalt sille ony thing to thi citeseyn, ether schalt bie of hym, make thou not sory thi brother, but bi the noumbre of `yeeris of iubile thou schalt bie of him,
   (When thou/you shalt sille any thing to thy/your citeseyn, ether shalt buy of him, make thou/you not sorry thy/your brother, but by the number of `yeeris of iubile thou/you shalt buy of him,)

LuthWenn du nun etwas deinem Nächsten verkaufst oder ihm etwas abkaufst, soll keiner seinen Bruder übervorteilen,
   (When you now etwas your Nächsten verkaufst or him etwas abkaufst, should keiner his brother übervorteilen,)

ClVgQuando vendes quippiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contristes fratrem tuum, sed juxta numerum annorum jubilæi emes ab eo,[fn]
   (When vendes quippiam civi tuo, or emes away eo, not contristes brother tuum, but next_to numerum annorum yubilæi emes away eo, )


25.14 Quando vendes, etc. Quisque vendere potest vel emere. Unde Paulus: Omnia vestra sumus sicut et vos nostra I Cor. 3.. Hoc secundum litteram moraliter informat, ut in contractibus proximis compatiamur, ne quis nimium molestus de pauperum necessitatibus negotietur, ne studeat possessiones aliorum acquirere, sed indigentibus commodare, et commodata paulatim de fructibus agrorum recipere. Juxta numerum ISICH.. Id est secundum virtutem cujusque. Anni enim ætatem significant, in qua manifestatur quid possit quisque secundum corpus.


25.14 When vendes, etc. Quisque vendere potest or emere. Unde Paulus: Everything vestra sumus like and you nostra I Cor. 3.. This after/second litteram moraliter informat, as in contractibus proximis compatiamur, not who/any nimium molestus about pauperum necessitatibus negotietur, not studeat possessiones aliorum acquirere, but indigentibus commodare, and commodata paulatim about fructibus agrorum recipere. Yuxta numerum ISICH.. That it_is after/second virtutem cuyusque. Anni because ætatem significant, in which manifestatur quid possit quisque after/second body.


TSNTyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).

BI Lev 25:14 ©