Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Similarly, a priestly worker (a Levite) arrived at that place and when he saw him he too passed by on the other side.
OET-LV And likewise also a_Leuitaʸs/(from_tribe_of_Lēvī) having_become to the place, having_come and having_seen passed_by_opposite.
SR-GNT Ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. ‡
(Homoiōs de kai Leuitaʸs genomenos kata ton topon, elthōn kai idōn antiparaʸlthen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And likewise a Levite also, having come to the place and having seen him, passed by on the other side.
UST Similarly, a Levite who worked in God’s temple also came to that place and saw the man. But he too passed by on the other side of the road.
BSB § So too, when a Levite came to that spot and saw him, he passed by on the other side.
BLB And likewise also a Levite having come to the spot, and having seen him, passed by on the opposite side.
AICNT [Likewise, a Levite also, {[arriving][fn] [at the place],[fn] [came and][fn] saw [[him]],[fn] but}[fn] passed by on the other side.][fn]
10:32, arriving: 𝔓45 A(02) D(05) BYZ TR NA28[ ] ‖ Absent from 𝔓75 B(03) SBLGNT THGNT.
10:32, at the place: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e)
10:32, came and: Absent from some manuscripts. 𝔓45 D(05) Latin(a b e ff2 i)
10:32, him: Some manuscripts include. A(02) D(05) Latin(a b e ff2 i)
10:32, arriving at the place, came and saw him, but: D(05) reads “having come to the place and seeing him.”
10:32, Verse 32 is absent from ℵ(01)
OEB A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.
WEBBE In the same way a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
WMBB (Same as above)
NET So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.
LSV and in like manner also, a Levite, having been around the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
FBV Then a Levite came along. But when he got to the place and saw the man, he also passed by on the other side.
TCNT In the same way, a Levite, when he came to that place and saw him, passed by on the other side.
T4T Similarly, a man who worked in the temple in Jerusalem came to that place and saw the man. But he also passed by on the other side of the road.
LEB And in the same way also a Levite, when he[fn] came down to the place[fn] and saw him,[fn] passed by on the opposite side.
10:32 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
10:32 Some manuscripts have “who happened by the place, when he came up to him”
10:32 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side.
ASV And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
DRA In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
YLT and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
Drby and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
RV And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
Wbstr And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him , and passed by on the other side.
KJB-1769 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
KJB-1611 And likewise a Leuite, when hee was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And likewise a Leuite, when he went nye to the place, came and loked on him, and passed by the other syde.
(And likewise a Levite, when he went nigh/near to the place, came and looked on him, and passed by the other side.)
Gnva And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.
(And likewise also a Levite, when he was come near to the place, went and looked on him, and passed by on the other side. )
Cvdl And likewyse a Leuite, wha he came nye vnto the same place and sawe him, he passed by.
(And likewise a Levite, wha he came nigh/near unto the same place and saw him, he passed by.)
TNT And lykewyse a Levite when he was come nye to the place wet and loked on him and passed by.
(And likewise a Levite when he was come nigh/near to the place wet and looked on him and passed by. )
Wycl Also a dekene, whanne he was bisidis the place, and saiy him, passide forth.
(Also a dekene, when he was besides the place, and saiy him, passed forth.)
Luth Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
(Desselbigengleichen also a Levit: there he came to the/of_the Stätte and saw him/it, went he vorüber.)
ClVg Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
(Similiter and Levita, when/with was secus locum, and videret him, pertransiit. )
UGNT ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
(homoiōs de kai Leueitaʸs kata ton topon, elthōn kai idōn antiparaʸlthen.)
SBL-GNT ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
(homoiōs de kai ⸀Leuitaʸs kata ton topon elthōn kai idōn antiparaʸlthen.)
TC-GNT Ὁμοίως δὲ καὶ [fn]Λευΐτης [fn]γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε.
(Homoiōs de kai Leuitaʸs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparaʸlthe. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:32 A Temple assistant (literally a Levite): Levites were members of the tribe of Levi. They were not given a tribal homeland in Israel but were dedicated to God (Num 3:41, 45; 8:18; 35:2-3; Deut 18:1; Josh 14:3) as assistants to the priests in the service of the Temple.
Note 1 topic: writing-participants
καὶ Λευείτης
also and (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν)
This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: [there was also a Levite]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ Λευείτης
also and (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν)
Jesus is leaving out some words, but they can be inferred from the rest of the story. Alternate translation: [there was also a Levite traveling on that road who]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ Λευείτης
also and (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν)
Jesus assumes that his listeners will know that a Levite was someone who served in the temple. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [there was also a Levite, someone who served in the temple, who]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὁμοίως & καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν
likewise & also (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν)
Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: [likewise a Levite also came to the place, but when he saw him, he walked past him on the other side of the road]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀντιπαρῆλθεν
passed_by_opposite
The implication is that the Levite did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he did not help the injured man, but instead walked past him on the other side of the road]