Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Similarly, a priestly worker (a Levite) arrived at that place and when he saw him he too passed by on the other side.![]()
OET-LV And likewise also a_Leuitaʸs/(from_tribe_of_Lēvī) having_become to the place, having_come and having_seen passed_by_opposite.
![]()
SR-GNT Ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. ‡
(Homoiōs de kai Leuitaʸs genomenos kata ton topon, elthōn kai idōn antiparaʸlthen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And likewise a Levite also, having come to the place and having seen him, passed by on the other side.
UST Similarly, a Levite who worked in God’s temple also came to that place and saw the man. But he too passed by on the other side of the road.
BSB So too, [when] a Levite came to that spot and saw [him], he passed by on the other side.
MSB (Same as BSB above)
BLB And likewise also a Levite having come to the spot, and having seen him, passed by on the opposite side.
AICNT [Likewise, a Levite also, {[arriving][fn] [at the place],[fn] [came and][fn] saw [[him]],[fn] but}[fn] passed by on the other side.][fn]
10:32, arriving: 𝔓45 A(02) D(05) BYZ TR NA28[ ] ‖ Absent from 𝔓75 B(03) SBLGNT THGNT.
10:32, at the place: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e)
10:32, came and: Absent from some manuscripts. 𝔓45 D(05) Latin(a b e ff2 i)
10:32, him: Some manuscripts include. A(02) D(05) Latin(a b e ff2 i)
10:32, arriving at the place, came and saw him, but: D(05) reads “having come to the place and seeing him.”
10:32, Verse 32 is absent from ℵ(01)
OEB A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.
WEBBE In the same way a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
WMBB (Same as above)
NET So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.
LSV and in like manner also, a Levite, having been around the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
FBV Then a Levite came along. But when he got to the place and saw the man, he also passed by on the other side.
TCNT In the same way, a Levite, when he came to that place and saw him, passed by on the other side.
T4T Similarly, a man who worked in the temple in Jerusalem came to that place and saw the man. But he also passed by on the other side of the road.
LEB And in the same way also a Levite, when he[fn] came down to the place[fn] and saw him,[fn] passed by on the opposite side.
10:32 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
10:32 Some manuscripts have “who happened by the place, when he came up to him”
10:32 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
Moff So did a Levite who came to the spot; he looked at him but passed on the opposite side.
Wymth In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side.
ASV And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
DRA In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
YLT and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
Drby and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
RV And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
SLT And likewise also a Levite, having been in the place, having come and seen him, went on the opposite side.
Wbstr And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him , and passed by on the other side.
KJB-1769 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
KJB-1611 And likewise a Leuite, when hee was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And likewise a Leuite, when he went nye to the place, came and loked on him, and passed by the other syde.
(And likewise a Levite, when he went nigh/near to the place, came and looked on him, and passed by the other side.)
Gnva And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.
(And likewise also a Levite, when he was come near to the place, went and looked on him, and passed by on the other side. )
Cvdl And likewyse a Leuite, wha he came nye vnto the same place and sawe him, he passed by.
(And likewise a Levite, what he came nigh/near unto the same place and saw him, he passed by.)
TNT And lykewyse a Levite when he was come nye to the place wet and loked on him and passed by.
(And likewise a Levite when he was come nigh/near to the place wet and looked on him and passed by. )
Wycl Also a dekene, whanne he was bisidis the place, and saiy him, passide forth.
(Also a deacon, when he was besides the place, and say him, passed forth.)
Luth Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
(Desselbigengleichen also a Levit: there he came to/for the/of_the site/place and saw him/it, went he over/past.)
ClVg Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
(Similarly/Likewise and Levita, when/with was otherwise/wrongly place, and he_would_see him, passed_through. )
UGNT ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
(homoiōs de kai Leueitaʸs kata ton topon, elthōn kai idōn antiparaʸlthen.)
SBL-GNT ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
(homoiōs de kai ⸀Leuitaʸs kata ton topon elthōn kai idōn antiparaʸlthen.)
RP-GNT Ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
(Homoiōs de kai Leuitaʸs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparaʸlthen.)
TC-GNT Ὁμοίως δὲ καὶ [fn]Λευΐτης [fn]γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε.
(Homoiōs de kai Leuitaʸs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparaʸlthe. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:32 A Temple assistant (literally a Levite): Levites were members of the tribe of Levi. They were not given a tribal homeland in Israel but were dedicated to God (Num 3:41, 45; 8:18; 35:2-3; Deut 18:1; Josh 14:3) as assistants to the priests in the service of the Temple.
One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.
In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.
The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.
Some other possible section headings are:
The parable about the good foreigner
Who is my neighbor?
The Good Samaritan
Luke is the only gospel writer who includes this parable.
Jesus told the story in this paragraph in order to teach people what the Law meant by the command to love our neighbors. Most scholars think that this story probably did not really happen. If you must distinguish in your language between events that actually happened and fictional stories, you can indicate that it is a fictional story.
So too, when a Levite came to that spot and saw him,
In the same way, another religious worker, a man from the tribe of Levi, came to the place where the man was lying and saw him there,
Later there was a Temple assistant/helper who also came along the same road. When he came to the place where the man was and he saw him,
So too, when a Levite: The Greek phrase that the BSB translates as So too indicates that the Levite behaved exactly as the priest had behaved. Other ways to translate this phrase are:
So likewise (RSV)
In the same way (GNT)
In some languages it may be more natural to introduce the Levite in a different way. The information expressed by the phrase “So too” can be expressed by words such as “also.” For example:
Later, there was a Levite…. He also…
Levite: A Levite was a Jewish religious worker who helped the priests in the Temple. The Levites were descendants of Jacob’s son Levi and were members of the tribe called Levi. Jewish people respected them, but their status was not as high as that of priests.
There are several ways to translate this word. Some possibilities are:
Transliterate the word Levi and include a footnote to explain the meaning. For example:
Levites were members of the tribe of Levi who helped the Jewish priests with their work in the Temple. (NCV)
Transliterate the word Levi and add a descriptive phrase. For example:
a descendant of Levi
a religious worker from the tribe of Levi
a temple assistant from the tribe of Levi
Translate the function of a Levite without using the word Levite. For example:
Temple assistant (NLT)
temple helper (CEV)
Translate this in the way that is most natural in your language.
came to that spot and saw him: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts include a word that implies that the Levite came close to the man to look at him. The two options are:
Some manuscripts do not include this word. The Levite saw the man but did not approach him. For example:
So too a Levite came to the place, and when he saw him went past on the other side. (REB) (BSB, NIV, REB, NASB, RSV, NJB, ESV, GW, CEV)
Other manuscripts include this word. The Levite saw the man and approached him. For example:
Next, a Levite came there, and after he went over and looked at the man, he walked by on the other side of the road. (NCV) (GNT, KJV, NLT, NCV)
It is recommended that you follow option (1), along with a majority of the English versions.For more information, see Swanson, p. 195; TRT, p. 220; Blight 2007a, p. 482; Marshall, pp. 448–49; Greek NT UBS 4th ed., p. 246; and Metzger, pp. 152–53.
that spot: In some languages it may be necessary to supply information from the preceding context about that spot. For example:
the place where the man was lying
he passed by on the other side.
but he kept going on the other side of the road.
he too continued going along the opposite side of the road.
Note 1 topic: writing-participants
καὶ Λευείτης
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως Δέ καί Λευίτης γενόμενος κατά τόν τόπον ἐλθών καί ἰδών ἀντιπαρῆλθεν)
This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: [there was also a Levite]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ Λευείτης
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως Δέ καί Λευίτης γενόμενος κατά τόν τόπον ἐλθών καί ἰδών ἀντιπαρῆλθεν)
Jesus is leaving out some words, but they can be inferred from the rest of the story. Alternate translation: [there was also a Levite traveling on that road who]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ Λευείτης
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως Δέ καί Λευίτης γενόμενος κατά τόν τόπον ἐλθών καί ἰδών ἀντιπαρῆλθεν)
Jesus assumes that his listeners will know that a Levite was someone who served in the temple. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [there was also a Levite, someone who served in the temple, who]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὁμοίως & καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν
likewise & (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως Δέ καί Λευίτης γενόμενος κατά τόν τόπον ἐλθών καί ἰδών ἀντιπαρῆλθεν)
Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: [likewise a Levite also came to the place, but when he saw him, he walked past him on the other side of the road]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀντιπαρῆλθεν
passed_by_opposite
The implication is that the Levite did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he did not help the injured man, but instead walked past him on the other side of the road]