Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:20 ©

OET (OET-RV)However if I’m driving out demons with power that comes from God, then that means that God’s kingdom is right in the middle of you all.

OET-LVBut if I am_throwing_out the demons by the_finger of_god, consequently the kingdom of_ the _god came on you_all.

SR-GNTΕἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ˚Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Ei de en daktulōi ˚Theou, egō ekballō ta daimonia, ara efthasen efʼ humas haʸ Basileia tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

USTI must actually be forcing out demons by the power of God. This means that God has begun to rule over you.”


BSBBut if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

BLBBut if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

AICNTBut if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

OEBBut, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.

WEBBut if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.

WMB (Same as above)

NETBut if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.

LSVbut if by the finger of God I cast forth the demons, then the Kingdom of God came unaware on you.

FBVHowever, if I am driving out demons by the power of God, then this proves God's kingdom has arrived. It's right here among you!

TCNTBut if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

T4TBut because it is by the power [MTY] of God that I expel demons, I am showing you that the power of God to [MET] rule people’s lives has come to you.”

LEBBut if I expel demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you!

BBEBut if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.

MOFNo MOF LUKE book available

ASVBut if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.

DRABut if I by the finger of God cast out devils; doubtless the kingdom of God is come upon you.

YLTbut if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.

DBYBut if by the finger of [fn]God I cast out demons, then the kingdom of [fn]God is come upon you.


11.20 Elohim

RVBut if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.

WBSBut if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you.

KJB-1769 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.

KJB-1611But if I with the finger of God cast out deuils, no doubt the kingdome of God is come vpon you.
   (But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.)

BBBut yf I with the fynger of God cast out deuyls, no doubt the kyngdome of God is come vpon you.
   (But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.)

GNVBut if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you.
   (But if I by ye/you_all finger of God cast out devils, doutles the kingdom of God is come unto you. )

CBBut yf I cast out the deuels by the fynger of God, then is the kyngdome of God come vnto you.
   (But if I cast out the devils by the finger of God, then is the kingdom of God come unto you.)

TNTBut if I with the finger of God cast out devyls noo doute the kyngdome of God is come vpon you.
   (But if I with the finger of God cast out devyls noo doute the kingdom of God is come upon you. )

WYCBut if Y caste out fendis in the fyngir of God, thanne the rewme of God is comun among you.
   (But if I cast/threw out fendis in the fyngir of God, then the realm of God is comun among you.)

LUTSo ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich Gottes zu euch.
   (So I but through God’s Finger the Teufel austreibe, so comes each/ever the kingdom God’s to you.)

CLVPorro si in digito Dei ejicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei.[fn]
   (Porro when/but_if in digito God eyicio demons: profecto pervenit in vos kingdom God. )


11.20 Porro, si in digito. Filius dicitur manus vel brachium Patris: Spiritus sanctus dicitur digitus propter differentiam variorum donorum, quæ per Spiritum sanctum hominibus dantur, sicut digiti inter se discreti sunt: nec nocet inæqualitas membrorum. Licet enim brachium majus sit digito, tamen brachium cum digito unum est corpus. Hoc digito scripta est lex in tabulis. Hunc digitum magi confessi sunt in Ægyto. Profecto pervenit, etc., regnum. Id est, judiciaria potestas Dei: qua bonos a malis secernet in die judicii. Vel, Regnum, id est, superna beatitudo. Quasi dicat: Si in Spiritu Dei ejicio dæmonia, sine dubio sciatis aditum regni cœlestis patefactum credentibus.


11.20 Porro, when/but_if in digito. Filius it_is_said manus or brachium Patris: Spiritus sanctus it_is_said digitus propter differentiam variorum donorum, which through Spiritum holy hominibus dantur, like digiti between se discreti sunt: but_not nocet inæqualitas membrorum. Licet because brachium mayus sit digito, tamen brachium when/with digito one it_is corpus. This digito scripta it_is lex in tabulis. Hunc digitum magi confessi are in Ægyto. Profecto pervenit, etc., regnum. Id it_is, yudiciaria potestas God: which bonos a malis secernet in die yudicii. Vel, Regnum, id it_is, superna beatitudo. Quasi dicat: When/But_if in Spiritu God eyicio demons, without dubio sciatis aditum regni cœlestis patefactum credentibus.

UGNTεἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
   (ei de en daktulōi Theou, egō ekballō ta daimonia, ara efthasen ef’ humas haʸ Basileia tou Theou.)

SBL-GNTεἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
   (ei de en daktulōi ⸀theou ekballō ta daimonia, ara efthasen efʼ humas haʸ basileia tou theou. )

TC-GNTΕἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ [fn]ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
   (Ei de en daktulōi Theou ekballō ta daimonia, ara efthasen ef humas haʸ basileia tou Theou. )


11:20 εκβαλλω ¦ εγω εκβαλλω NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:20 the Kingdom of God has arrived among you: Jesus’ exorcisms were evidence that the Kingdom of God was present.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

if & by /the/_finger ˱of˲_God I /am/_casting_out the demons consequently came on you_all the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Jesus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “So I must be making demons leave people by the power of God. This shows that the kingdom of God has come upon you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν δακτύλῳ Θεοῦ

by /the/_finger ˱of˲_God

This phrase refers to God’s power. Alternate translation: “by the power of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

came on you_all the Kingdom ¬the ˱of˲_God

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king”

BI Luke 11:20 ©