Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However if I’m driving out demons with power that comes from God, then that means that God’s kingdom is right in the middle of you all.
OET-LV But if I am_throwing_out the demons by the_finger of_god, consequently the kingdom of_ the _god came on you_all.
SR-GNT Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ˚Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Ei de en daktulōi ˚Theou, egō ekballō ta daimonia, ara efthasen efʼ humas haʸ Basileia tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
UST I must actually be forcing out demons by the power of God. This means that God has begun to rule over you.”
BSB But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
BLB But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
AICNT But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
OEB But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
WEBBE But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.
WMBB (Same as above)
NET But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
LSV but if by the finger of God I cast forth the demons, then the Kingdom of God came unaware on you.
FBV However, if I am driving out demons by the power of God, then this proves God's kingdom has arrived. It's right here among you!
TCNT But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
T4T But because it is by the power [MTY] of God that I expel demons, I am showing you that the power of God to [MET] rule people’s lives has come to you.”
LEB But if I expel demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you!
BBE But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But if it is by the power of God that I drive out the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you.
ASV But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
DRA But if I by the finger of God cast out devils; doubtless the kingdom of God is come upon you.
YLT but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.
Drby But if by the finger of [fn]God I cast out demons, then the kingdom of [fn]God is come upon you.
11.20 Elohim
RV But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
Wbstr But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you.
KJB-1769 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
KJB-1611 But if I with the finger of God cast out deuils, no doubt the kingdome of God is come vpon you.
(But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.)
Bshps But yf I with the fynger of God cast out deuyls, no doubt the kyngdome of God is come vpon you.
(But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.)
Gnva But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you.
(But if I by ye/you_all finger of God cast out devils, doutles the kingdom of God is come unto you. )
Cvdl But yf I cast out the deuels by the fynger of God, then is the kyngdome of God come vnto you.
(But if I cast out the devils by the finger of God, then is the kingdom of God come unto you.)
TNT But if I with the finger of God cast out devyls noo doute the kyngdome of God is come vpon you.
(But if I with the finger of God cast out devyls noo doute the kingdom of God is come upon you. )
Wyc But if Y caste out fendis in the fyngir of God, thanne the rewme of God is comun among you.
(But if I cast/threw out fendis in the fyngir of God, then the realm of God is comun among you.)
Luth So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich Gottes zu euch.
(So I but through God’s Finger the Teufel austreibe, so comes each/ever the kingdom God’s to you.)
ClVg Porro si in digito Dei ejicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei.[fn]
(Further when/but_if in digito of_God eyicio demons: profecto arrived in you kingdom of_God. )
11.20 Porro, si in digito. Filius dicitur manus vel brachium Patris: Spiritus sanctus dicitur digitus propter differentiam variorum donorum, quæ per Spiritum sanctum hominibus dantur, sicut digiti inter se discreti sunt: nec nocet inæqualitas membrorum. Licet enim brachium majus sit digito, tamen brachium cum digito unum est corpus. Hoc digito scripta est lex in tabulis. Hunc digitum magi confessi sunt in Ægyto. Profecto pervenit, etc., regnum. Id est, judiciaria potestas Dei: qua bonos a malis secernet in die judicii. Vel, Regnum, id est, superna beatitudo. Quasi dicat: Si in Spiritu Dei ejicio dæmonia, sine dubio sciatis aditum regni cœlestis patefactum credentibus.
11.20 Porro, when/but_if in digito. Son it_is_said hands or brachium Patris: Spiritus sanctus it_is_said digitus propter differentiam variorum donorum, which through Spiritum holy hominibus dantur, like digiti between se discreti are: but_not nocet inæqualitas membrorum. It’s_possible because brachium mayus let_it_be digito, tamen brachium when/with digito one it_is body. This digito scripta it_is lex in tabulis. Hunc digitum magi confessi are in Ægyto. Profecto arrived, etc., regnum. That it_is, yudiciaria potestas of_God: which bonos from malis secernet in day yudicii. Vel, Regnum, id it_is, superna beatitudo. Quasi let_him_say: When/But_if in Spiritu of_God eyicio demons, without dubio sciatis aditum regni cœlestis patefactum credentibus.
UGNT εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(ei de en daktulōi Theou, egō ekballō ta daimonia, ara efthasen ef’ humas haʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
(ei de en daktulōi ⸀theou ekballō ta daimonia, ara efthasen efʼ humas haʸ basileia tou theou.)
TC-GNT Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ [fn]ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(Ei de en daktulōi Theou ekballō ta daimonia, ara efthasen ef humas haʸ basileia tou Theou. )
11:20 εκβαλλω ¦ εγω εκβαλλω NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:20 the Kingdom of God has arrived among you: Jesus’ exorcisms were evidence that the Kingdom of God was present.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
if & by /the/_finger ˱of˲_God I /am/_casting_out the demons consequently came on you_all the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Jesus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “So I must be making demons leave people by the power of God. This shows that the kingdom of God has come upon you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν δακτύλῳ Θεοῦ
by /the/_finger ˱of˲_God
This phrase refers to God’s power. Alternate translation: “by the power of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
came on you_all the Kingdom ¬the ˱of˲_God
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king”