Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because the holy spirit will show you all the right thing to say at the right time.OET logo mark

OET-LVfor/because the holy spirit will_be_teaching you_all in the_same the hour what it_is_fitting to_say.
OET logo mark

SR-GNTτὸ γὰρ Ἅγιον ˚Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ δεῖ εἰπεῖν.”
   (to gar Hagion ˚Pneuma didaxei humas en autaʸ taʸ hōra ha dei eipein.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor the Holy Spirit will teach you in that hour what is necessary to say.”

USTbecause the Holy Spirit will tell you at that very time what you should say.”

BSBFor at that time the Holy Spirit will teach you what you should say.”

MSB (Same as BSB above)

BLBFor the Holy Spirit will teach you in the same hour what it behooves you to say."


AICNTfor the Holy Spirit[fn] will teach you in that very hour what must be said.”


12:12, Spirit: See footnote for Luke 1:15.

OEBfor the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say.’

WEBBEfor the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”

WMBB (Same as above)

NETfor the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”

LSVfor the Holy Spirit will teach you in that hour what [you] should say.”

FBVThe Holy Spirit will teach you at that time what's important to say.”

TCNTfor the Holy Spirit will teach you in that very hour what you should say.”

T4Tbecause the Holy Spirit will tell you at that very time what you should say.”

LEBfor the Holy Spirit will teach you in that same hour what it is necessary to say.”

BBEFor the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say.

Mofffor the holy Spirit will teach you at that hour what you should say."

Wymthfor the Holy Spirit shall teach you at that very moment what you must say."

ASVfor the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.

DRAFor the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say.

YLTfor the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth [you] to say.'

Drbyfor the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.

RVfor the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
   (for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye/you_all ought to say. )

SLTFor the Holy Spirit will teach you in that hour what ye must say.

WbstrFor the Holy Spirit will teach you in the same hour what ye ought to say.

KJB-1769 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
   ( For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye/you_all ought to say. )

KJB-1611For the holy Ghost shal teach you in the same houre, what ye ought to say.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor the holy ghost shall teache you in the same houre what ye ought to say.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaFor the holy Ghost shall teache you in the same houre, what yee ought to say.
   (For the holy Ghost shall teach you in the same hour, what ye/you_all ought to say. )

Cvdlfor the holy goost shal teach you in the same houre, what ye ought to saye.
   (for the holy ghost shall teach you in the same hour, what ye/you_all ought to saye.)

TNTFor the holy goost shall teache you in the same houre what ye ought to saye.
   (For the holy ghost shall teach you in the same hour what ye/you_all ought to saye. )

WyclFor the Hooli Goost schal teche you in that our, what it bihoueth you to seie.
   (For the Holy Ghost shall teach you in that our, what it behoves you to seie.)

LuthDenn der Heilige Geist wird euch zu derselbigen Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
   (Because the/of_the saints spirit becomes you to/for the_same hour teach, what/which you(pl)/their/her say should.)

ClVgSpiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
   (Spirit because Holy teachbit you(pl) in/into/on herself hour what it_is_necessary you(pl) to_say. )

UGNTτὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
   (to gar Hagion Pneuma didaxei humas en autaʸ taʸ hōra ha dei eipein.)

SBL-GNTτὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
   (to gar hagion pneuma didaxei humas en autaʸ taʸ hōra ha dei eipein.)

RP-GNTτὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἃ δεῖ εἰπεῖν.
   (to gar hagion pneuma didaxei humas en autaʸ taʸ hōra, ha dei eipein.)

TC-GNTτὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἃ δεῖ εἰπεῖν.
   (to gar Hagion Pneuma didaxei humas en autaʸ taʸ hōra, ha dei eipein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:11-12 brought to trial: Jesus predicted persecution from Jews in the synagogues and from Gentile rulers and authorities. Paul and other apostles faced both kinds of persecution throughout Acts.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus warned and encouraged his disciples

In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:

Warnings and Encouragements (NIV)

Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.

12:1–3

A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.)

12:4–7

The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.)

12:8–12

Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV)

(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.)

12:12

For at that time the Holy Spirit will teach you what you should say.”

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why the disciples should not worry about their defense (12:11b). They should not worry because the Holy Spirit will help them know what to say. Express this connection in a natural way in your language.

at that time the Holy Spirit will teach you what you should say: This clause indicates that when Jesus’ disciples were at the court, the Holy Spirit would cause them to know what they should say. Most English versions have translated the verb literally as “teach.”

at that time: The phrase at that time refers to the time when the disciples needed to speak in court.

what you should say: The clause that the BSB translates as what you should say refers to what was necessary or right for the disciples to say to the people in the court. Some other ways to translate this phrase are:

what you must say (NCV)

what is the right thing for you to say (JBP)

the best way to respond


UTNuW Translation Notes:

τὸ & Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς & ἃ δεῖ εἰπεῖν

(Some words not found in SR-GNT: τό γάρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἅ δεῖ εἰπεῖν)

Alternate translation: [the Holy Spirit will tell you … what to say] or [the Holy Spirit will give you … the words to say]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

in ˓the˒_same ¬the hour

Jesus is using the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: [at that time] or [in that moment]

BI Luke 12:12 ©