Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“Everyone who says something against humanity’s child will be forgiven, but those who speak against the holy spirit won’t be forgiven.
OET-LV And everyone who will_be_saying a_message against the son of_ the _Man, will_be_being_forgiven to_him, but to_the one having_slandered against the holy spirit, ˓will˒_ not _be_being_forgiven.
![]()
SR-GNT Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον ˚Πνεῦμα βλασφημήσαντι, οὐκ ἀφεθήσεται. ‡
(Kai pas hos erei logon eis ton Huion tou Anthrōpou, afethaʸsetai autōi; tōi de eis to Hagion ˚Pneuma blasfaʸmaʸsanti, ouk afethaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but to the one having blasphemed against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
UST I also tell you that if people say bad things about me, the Son of Man, God will forgive them for that. But if people say bad things about the Holy Spirit, God will not forgive them for that.
BSB And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
MSB (Same as BSB above)
BLB And everyone who will speak a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but the one having blasphemed against the Holy Spirit will not be forgiven.
AICNT “And everyone who speaks a word against the Son of man, it will be forgiven him; {but he who blasphemes}[fn] against the Holy Spirit,[fn] it will not be forgiven. [[Neither in this age nor in the one to come.]][fn]
12:10, but he who blasphemes: D(05) reads “To him, however, against.”
12:10, Spirit: See footnote for Luke 1:15.
12:10, Neither in this age nor in the one to come: Some manuscripts include. D(05) Latin (e)
OEB Everyone who will say anything against the Son of Man will be forgiven, but for the person who slanders the Holy Spirit there will be no forgiveness.
WEBBE Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
WMBB (Same as above)
NET And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the person who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
LSV and everyone who will say a word to the Son of Man, it will be forgiven to him, but the [one] having slandered to the Holy Spirit will not be forgiven.
FBV Everyone who speaks against the Son of man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
TCNT And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
T4T I will tell you also that God is willing to forgive people who say bad things about me, the one who came from heaven, but he will not forgive anyone who says evil things about what the Holy Spirit does.
LEB And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but to the one who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
BBE And if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness.
Moff Everyone also who says a word against the Son of man will be forgiven for it,
⇔ but he who blasphemes against the holy Spirit will never be forgiven.
Wymth "Moreover every one who shall speak against the Son of Man, may obtain forgiveness; but he who blasphemes the Holy Spirit will never obtain forgiveness.
ASV And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
DRA And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven.
YLT and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.
Drby and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
RV And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
(And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth/blasphemes against the Holy Spirit it shall not be forgiven. )
SLT And every one who shall say a word against the Son of man, it shall be remitted to him: and to him blaspheming against the Holy Spirit, it shall not be remitted.
Wbstr And whoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that blasphemeth against the Holy Spirit, it shall not be forgiven.
KJB-1769 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
( And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth/blasphemes against the Holy Ghost it shall not be forgiven. )
KJB-1611 And whosoeuer shall speake a word against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but vnto him that blasphemeth against the holy Ghost, it shal not be forgiuen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen hym: But vnto hym that blasphemeth the holy ghost, it shall not be forgeuen.
(And whosoever speaketh/speaks a word against the son of man, it shall be forgiven him: But unto him that blasphemeth/blasphemes the holy ghost, it shall not be forgiven.)
Gnva And whosoeuer shall speake a woorde against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but vnto him, that shall blaspheme ye holy Ghost, it shall not be forgiuen.
(And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him, that shall blaspheme ye/you_all holy Ghost, it shall not be forgiven. )
Cvdl And who so euer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen him: But who so blasphemeth the holy goost, it shal not be forgeuen him.
(And whoso/whoever ever speaketh/speaks a word against the son of man, it shall be forgiven him: But whoso/whoever blasphemeth/blasphemes the holy ghost, it shall not be forgiven him.)
TNT And whosoever speaketh a worde agaynst the sonne of man it shalbe forgeven him. But vnto him that blasphemeth the holy goost it shall not be forgeven.
(And whosoever speaketh/speaks a word against the son of man it shall be forgiven him. But unto him that blasphemeth/blasphemes the holy ghost it shall not be forgiven. )
Wycl And ech that seith a word ayens mannus sone, it schal be foryouun to hym; but it schal not be foryouun to hym, that blasfemeth ayens the Hooli Goost.
(And each that saith/says a word against man’s son, it shall be forgiven to him; but it shall not be forgiven to him, that blasphemeth/blasphemes against the Holy Ghost.)
Luth Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den Heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.
(And who there talks a word against the people son, to_him should it forgive become; who but blasphemes the saints/holy_ones spirit, to_him should it not forgive become.)
ClVg Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.[fn]
(And everyone who/which he_says the_word/saying in/into/on Son of_man, remittetur them: to_him however who/which in/into/on Spirit Sanctum blasphemed, not/no remittetur. )
12.10 Ei autem. Ei etiam qui scandalizatus in infirmitate carnis me purum hominem vel voratorem suspicatus fuerit, remissibile erit, sed qui gratiam Spiritus sancti (qua pœnitentia inspiratur, et ad congregationem reditur) non cognoscens impœnitenti corde permanserit, cum hoc jam non sit humanum sed diabolicum, irremissibile erit.
12.10 Ei however. Ei also who/which scandalizatus in/into/on weakness of_flesh me purum man or voratorem suspicatus has_been, remissibile will_be, but who/which grace Spirit holy (qua repentance inspiratur, and to congregationm returnsur) not/no knowing impœnitenti heart permanserit, when/with this already not/no be human but devilscum, irremissibile will_be.
UGNT καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ; τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι, οὐκ ἀφεθήσεται.
(kai pas hos erei logon eis ton Huion tou Anthrōpou, afethaʸsetai autōi; tōi de eis to Hagion Pneuma blasfaʸmaʸsanti, ouk afethaʸsetai.)
SBL-GNT καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
(kai pas hos erei logon eis ton huion tou anthrōpou, afethaʸsetai autōi tōi de eis to hagion pneuma blasfaʸmaʸsanti ouk afethaʸsetai.)
RP-GNT Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
(Kai pas hos erei logon eis ton huion tou anthrōpou, afethaʸsetai autōi; tōi de eis to hagion pneuma blasfaʸmaʸsanti ouk afethaʸsetai.)
TC-GNT Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
(Kai pas hos erei logon eis ton huion tou anthrōpou, afethaʸsetai autōi; tōi de eis to Hagion Pneuma blasfaʸmaʸsanti ouk afethaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:10 The Holy Spirit draws people to God. One who blasphemes the Holy Spirit rejects his testimony about Jesus and so rejects God. This is the unpardonable sin (see study notes on Matt 12:31-32).
In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:
Warnings and Encouragements (NIV)
Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.
12:1–3 | A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.) | |
12:4–7 | The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.) | |
12:8–12 | Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV) |
(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.) |
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven,
And if someone talks against me, the Son of Man, he can receive forgiveness.
God can forgive anyone who says something bad about me, the Son of Man,
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven: The word And introduces another statement that talks about people saying something about Jesus, the Son of Man. In 12:9 Jesus referred to people who denied him. They publicly said that they did not follow him as their Master. Here in 12:10 Jesus referred to anyone who speaks a word against him. He indicated that God can forgive a person who speaks against Jesus.
Jesus was referring here to the possibility of forgiveness if the person repents of speaking against him. He did not mean that everyone who speaks against him will automatically be forgiven. In some languages it may be necessary to indicate this implied information in some way. For example:
Anyone who speaks against the Son of Man can be forgiven (NCV)
everyone who speaks a word against the Son of Man: The phrase everyone who speaks a word against means “anyone who says something bad about.” This is a very general description. It can include statements that are hostile, disrespectful, or insulting.
the Son of Man: Here Jesus again referred to himself as the Son of Man, as he did in 12:8b. In some languages it may be necessary to make this explicit here, as well as in 12:8b. For example:
against me, the Son of Man
See the note at 11:30b.
will be forgiven: In this context the verb will be forgiven indicates that God will choose not to punish those people for their sin of speaking against Jesus. God will cancel their guilt and treat them as though they had not spoken in that way.
Some possible ways to translate will be forgiven are:
will be pardoned for their sin
their guilt will be erased/removed
the wrong that they have done will be forgotten/canceled
See how you translated the verb “forgive” in 11:4a.
The phrase will be forgiven is a passive verb phrase. It contains implied information about who forgives and what is forgiven. The implied information is:
God will forgive them for their sin of speaking against the Son of Man.
In some languages it may be necessary to translate this verb as an active verb and to make some of this implied information explicit. For example:
God will pardon them for this sin of theirs
God will erase the guilt of that sin
but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
But no one who slanders the Holy Spirit will receive forgiveness.
but if anyone says evil things about God’s Holy Spirit, God will not forgive him.
but he will not forgive anyone who insults/dishonors his Holy Spirit.
but: The Greek conjunction that the BSB here translates as but introduces a contrast between who God will forgive (12:10a) and who he will not forgive (12:10b).
whoever blasphemes against the Holy Spirit: The Greek word that the BSB translates as blasphemes can refer to speaking evil of either God or people. Here Jesus was referring to anyone who insults or dishonors the Holy Spirit of God. From the passage in Matthew 12:22–32, it appears that Jesus was referring specifically to people who saw the work of the Holy Spirit and said that it was the work of Satan. This is what the Jewish leaders had done in 11:15.
Some other ways to translate the word blasphemes are:
slanders (REB)
speaks against (NCV)
dishonors (GW)
Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as Holy Spirit refers to the Spirit of God. The Holy Spirit is God, together with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is Spirit in the sense that he is a living being who does not have a physical body. He is Holy in the sense that he is God and unique from every other being. He is perfect in every way and is completely pure and sinless.
Some ways to translate Holy Spirit are:
Spirit/Breath of God
Holy/Sacred Spirit
Do not imply that the Holy Spirit is like the ghost of a dead person or that God has died.
Translate this term consistently with the way you translated it in 10:21a.
will not be forgiven: As in 12:10a, if you need to supply a subject, you should supply “God.” For example:
God will not forgive him/them
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὅς ἐρεῖ λόγον εἰς τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δέ εἰς τό Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται)
Jesus uses word to describe something someone might say by using words. Alternate translation: [And everyone who says something bad about the Son of Man]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὅς ἐρεῖ λόγον εἰς τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δέ εἰς τό Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται)
Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὅς ἐρεῖ λόγον εἰς τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δέ εἰς τό Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται)
See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [me, the Messiah]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφεθήσεται αὐτῷ
˓will_be_being˒_forgiven ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will forgive]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἀφεθήσεται
not ˓will_be_being˒_forgiven
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will not extend forgiveness]