Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Everyone who says something against humanity’s child will be forgiven, but those who speak against the holy spirit won’t be forgiven.


12:10: Mrk 3:29; Mat 12:32.OET logo mark

OET-LVAnd everyone who will_be_saying a_message against the son of_ the _Man, will_be_being_forgiven to_him, but to_the one having_slandered against the holy spirit, ˓will˒_ not _be_being_forgiven.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον ˚Πνεῦμα βλασφημήσαντι, οὐκ ἀφεθήσεται.
   (Kai pas hos erei logon eis ton Huion tou Anthrōpou, afethaʸsetai autōi; tōi de eis to Hagion ˚Pneuma blasfaʸmaʸsanti, ouk afethaʸsetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but to the one having blasphemed against the Holy Spirit, it will not be forgiven.

USTI also tell you that if people say bad things about me, the Son of Man, God will forgive them for that. But if people say bad things about the Holy Spirit, God will not forgive them for that.

BSBAnd everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd everyone who will speak a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but the one having blasphemed against the Holy Spirit will not be forgiven.


AICNT“And everyone who speaks a word against the Son of man, it will be forgiven him; {but he who blasphemes}[fn] against the Holy Spirit,[fn] it will not be forgiven. [[Neither in this age nor in the one to come.]][fn]


12:10, but he who blasphemes: D(05) reads “To him, however, against.”

12:10, Spirit: See footnote for Luke 1:15.

12:10, Neither in this age nor in the one to come: Some manuscripts include. D(05) Latin (e)

OEBEveryone who will say anything against the Son of Man will be forgiven, but for the person who slanders the Holy Spirit there will be no forgiveness.

WEBBEEveryone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.

WMBB (Same as above)

NETAnd everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the person who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

LSVand everyone who will say a word to the Son of Man, it will be forgiven to him, but the [one] having slandered to the Holy Spirit will not be forgiven.

FBVEveryone who speaks against the Son of man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

TCNTAnd everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

T4TI will tell you also that God is willing to forgive people who say bad things about me, the one who came from heaven, but he will not forgive anyone who says evil things about what the Holy Spirit does.

LEBAnd everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but to the one who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.

BBEAnd if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness.

MoffEveryone also who says a word against the Son of man will be forgiven for it,
 ⇔ but he who blasphemes against the holy Spirit will never be forgiven.

Wymth"Moreover every one who shall speak against the Son of Man, may obtain forgiveness; but he who blasphemes the Holy Spirit will never obtain forgiveness.

ASVAnd every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.

DRAAnd whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven.

YLTand every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.

Drbyand whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.

RVAnd every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
   (And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth/blasphemes against the Holy Spirit it shall not be forgiven. )

SLTAnd every one who shall say a word against the Son of man, it shall be remitted to him: and to him blaspheming against the Holy Spirit, it shall not be remitted.

WbstrAnd whoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that blasphemeth against the Holy Spirit, it shall not be forgiven.

KJB-1769 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
   ( And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth/blasphemes against the Holy Ghost it shall not be forgiven. )

KJB-1611And whosoeuer shall speake a word against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but vnto him that blasphemeth against the holy Ghost, it shal not be forgiuen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen hym: But vnto hym that blasphemeth the holy ghost, it shall not be forgeuen.
   (And whosoever speaketh/speaks a word against the son of man, it shall be forgiven him: But unto him that blasphemeth/blasphemes the holy ghost, it shall not be forgiven.)

GnvaAnd whosoeuer shall speake a woorde against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but vnto him, that shall blaspheme ye holy Ghost, it shall not be forgiuen.
   (And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him, that shall blaspheme ye/you_all holy Ghost, it shall not be forgiven. )

CvdlAnd who so euer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen him: But who so blasphemeth the holy goost, it shal not be forgeuen him.
   (And whoso/whoever ever speaketh/speaks a word against the son of man, it shall be forgiven him: But whoso/whoever blasphemeth/blasphemes the holy ghost, it shall not be forgiven him.)

TNTAnd whosoever speaketh a worde agaynst the sonne of man it shalbe forgeven him. But vnto him that blasphemeth the holy goost it shall not be forgeven.
   (And whosoever speaketh/speaks a word against the son of man it shall be forgiven him. But unto him that blasphemeth/blasphemes the holy ghost it shall not be forgiven. )

WyclAnd ech that seith a word ayens mannus sone, it schal be foryouun to hym; but it schal not be foryouun to hym, that blasfemeth ayens the Hooli Goost.
   (And each that saith/says a word against man’s son, it shall be forgiven to him; but it shall not be forgiven to him, that blasphemeth/blasphemes against the Holy Ghost.)

LuthUnd wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den Heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.
   (And who there talks a word against the people son, to_him should it forgive become; who but blasphemes the saints/holy_ones spirit, to_him should it not forgive become.)

ClVgEt omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.[fn]
   (And everyone who/which he_says the_word/saying in/into/on Son of_man, remittetur them: to_him however who/which in/into/on Spirit Sanctum blasphemed, not/no remittetur. )


12.10 Ei autem. Ei etiam qui scandalizatus in infirmitate carnis me purum hominem vel voratorem suspicatus fuerit, remissibile erit, sed qui gratiam Spiritus sancti (qua pœnitentia inspiratur, et ad congregationem reditur) non cognoscens impœnitenti corde permanserit, cum hoc jam non sit humanum sed diabolicum, irremissibile erit.


12.10 Ei however. Ei also who/which scandalizatus in/into/on weakness of_flesh me purum man or voratorem suspicatus has_been, remissibile will_be, but who/which grace Spirit holy (qua repentance inspiratur, and to congregationm returnsur) not/no knowing impœnitenti heart permanserit, when/with this already not/no be human but devilscum, irremissibile will_be.

UGNTκαὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ; τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι, οὐκ ἀφεθήσεται.
   (kai pas hos erei logon eis ton Huion tou Anthrōpou, afethaʸsetai autōi; tōi de eis to Hagion Pneuma blasfaʸmaʸsanti, ouk afethaʸsetai.)

SBL-GNTκαὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
   (kai pas hos erei logon eis ton huion tou anthrōpou, afethaʸsetai autōi tōi de eis to hagion pneuma blasfaʸmaʸsanti ouk afethaʸsetai.)

RP-GNTΚαὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
   (Kai pas hos erei logon eis ton huion tou anthrōpou, afethaʸsetai autōi; tōi de eis to hagion pneuma blasfaʸmaʸsanti ouk afethaʸsetai.)

TC-GNTΚαὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
   (Kai pas hos erei logon eis ton huion tou anthrōpou, afethaʸsetai autōi; tōi de eis to Hagion Pneuma blasfaʸmaʸsanti ouk afethaʸsetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:10 The Holy Spirit draws people to God. One who blasphemes the Holy Spirit rejects his testimony about Jesus and so rejects God. This is the unpardonable sin (see study notes on Matt 12:31-32).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus warned and encouraged his disciples

In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:

Warnings and Encouragements (NIV)

Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.

12:1–3

A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.)

12:4–7

The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.)

12:8–12

Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV)

(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.)

12:10a

And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven,

And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven: The word And introduces another statement that talks about people saying something about Jesus, the Son of Man. In 12:9 Jesus referred to people who denied him. They publicly said that they did not follow him as their Master. Here in 12:10 Jesus referred to anyone who speaks a word against him. He indicated that God can forgive a person who speaks against Jesus.

Jesus was referring here to the possibility of forgiveness if the person repents of speaking against him. He did not mean that everyone who speaks against him will automatically be forgiven. In some languages it may be necessary to indicate this implied information in some way. For example:

Anyone who speaks against the Son of Man can be forgiven (NCV)

everyone who speaks a word against the Son of Man: The phrase everyone who speaks a word against means “anyone who says something bad about.” This is a very general description. It can include statements that are hostile, disrespectful, or insulting.

the Son of Man: Here Jesus again referred to himself as the Son of Man, as he did in 12:8b. In some languages it may be necessary to make this explicit here, as well as in 12:8b. For example:

against me, the Son of Man

See the note at 11:30b.

will be forgiven: In this context the verb will be forgiven indicates that God will choose not to punish those people for their sin of speaking against Jesus. God will cancel their guilt and treat them as though they had not spoken in that way.

Some possible ways to translate will be forgiven are:

will be pardoned for their sin

their guilt will be erased/removed

the wrong that they have done will be forgotten/canceled

See how you translated the verb “forgive” in 11:4a.

The phrase will be forgiven is a passive verb phrase. It contains implied information about who forgives and what is forgiven. The implied information is:

God will forgive them for their sin of speaking against the Son of Man.

In some languages it may be necessary to translate this verb as an active verb and to make some of this implied information explicit. For example:

God will pardon them for this sin of theirs

God will erase the guilt of that sin

12:10b

but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

but: The Greek conjunction that the BSB here translates as but introduces a contrast between who God will forgive (12:10a) and who he will not forgive (12:10b).

whoever blasphemes against the Holy Spirit: The Greek word that the BSB translates as blasphemes can refer to speaking evil of either God or people. Here Jesus was referring to anyone who insults or dishonors the Holy Spirit of God. From the passage in Matthew 12:22–32, it appears that Jesus was referring specifically to people who saw the work of the Holy Spirit and said that it was the work of Satan. This is what the Jewish leaders had done in 11:15.

Some other ways to translate the word blasphemes are:

slanders (REB)

speaks against (NCV)

dishonors (GW)

Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as Holy Spirit refers to the Spirit of God. The Holy Spirit is God, together with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is Spirit in the sense that he is a living being who does not have a physical body. He is Holy in the sense that he is God and unique from every other being. He is perfect in every way and is completely pure and sinless.

Some ways to translate Holy Spirit are:

Spirit/Breath of God

Holy/Sacred Spirit

Do not imply that the Holy Spirit is like the ghost of a dead person or that God has died.

Translate this term consistently with the way you translated it in 10:21a.

will not be forgiven: As in 12:10a, if you need to supply a subject, you should supply “God.” For example:

God will not forgive him/them


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὅς ἐρεῖ λόγον εἰς τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δέ εἰς τό Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται)

Jesus uses word to describe something someone might say by using words. Alternate translation: [And everyone who says something bad about the Son of Man]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὅς ἐρεῖ λόγον εἰς τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δέ εἰς τό Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται)

Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὅς ἐρεῖ λόγον εἰς τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δέ εἰς τό Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται)

See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [me, the Messiah]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφεθήσεται αὐτῷ

˓will_be_being˒_forgiven ˱to˲_him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will forgive]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἀφεθήσεται

not ˓will_be_being˒_forgiven

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will not extend forgiveness]

BI Luke 12:10 ©