Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s like a mustard seed, which a person might take and throw into their garden and then it grows in a bush and the birds make their nests in its branches.

OET-LVIt_is similar to_a_seed of_mustard, which a_man having_taken, throw into garden of_himself, and it_grew and became into a_tree, and The birds of_the sky nested in the branches of_it.

SR-GNTὉμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν, ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶΤὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.’ ”
   (Homoia estin kokkōi sinapeōs, hon labōn, anthrōpos ebalen eis kaʸpon heautou, kai aʸuxaʸsen kai egeneto eis dendron, kaiTa peteina tou ouranou kateskaʸnōsen en tois kladois autou.’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt is like a mustard seed that a man took and threw into his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.”

USTIt is like a tiny mustard seed that a man planted in his field. It grew until it became big, like a tree. It was so big that birds built nests in its branches.”

BSBIt is like a mustard seed that a man tossed into his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches.”

BLBIt is like to a grain of mustard, which a man having taken, cast into his garden; and it grew and came into a tree, and the birds of the air encamped in its branches."


AICNT“It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden, and it grew and became a [large][fn] tree, and the birds of the sky nested in its branches.”


13:19, large: Some manuscripts include. 𝔓45 A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBIt is like a mustard seed which a man took and put in his garden. The seed grew and became a tree, and the wild birds roosted in its branches.’

WEBBEIt is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”

WMBB (Same as above)

NETIt is like a mustard seed that a man took and sowed in his garden. It grew and became a tree, and the wild birds nested in its branches.”

LSVIt is like to a grain of mustard, which a man having taken, cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the birds of the heavens rested in its branches.”

FBVIt's like a mustard seed that a man planted in his garden. It grew into a tree, and the birds came and nested in its branches.”

TCNTIt is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden. It grew and became a [fn]large tree, and the birds of the sky nested in its branches.”


13:19 large 91.5% ¦ — CT 0.7%

T4TIt is like a tiny mustard seed that a man planted in his field. It grew until it became big, like a tree. It was so big that birds built nests in its branches.”

LEBIt is like a mustard seed that a man took and[fn] sowed in his own garden, and it grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.”


13:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

BBEIt is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthIt is like a mustard seed which a man drops into the soil in his garden, and it grows and becomes a tree in whose branches the birds roost."

ASVIt is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.

DRAIt is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof.

YLTIt is like to a grain of mustard, which a man having taken, did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the fowls of the heavens did rest in its branches.'

DrbyIt is like a grain of mustard [seed] which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches.

RVIt is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.

WbstrIt is like a grain of mustard-seed, which a man took, and cast into his garden, and it grew, and became a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.

KJB-1769 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
   ( It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls/birds of the air lodged in the branches of it. )

KJB-1611It is like a graine of mustard seed, which a man tooke, and cast into his garden, and it grew, and waxed a great tree: and the foules of the aire lodged in the branches of it.
   (It is like a graine of mustard seed, which a man tooke, and cast into his garden, and it grew, and waxed a great tree: and the fowls/birds of the air lodged in the branches of it.)

BshpsIt is like a grayne of mustarde seede, whiche a man toke & sowed in his garden: and it grewe, and waxed a great tree, and the foules of the ayre made nestes in the braunches of it.
   (It is like a grayne of mustarde seed, which a man took and sowed in his garden: and it grewe, and waxed a great tree, and the fowls/birds of the air made nestes in the branches of it.)

GnvaIt is like a graine of mustard seede, which a man tooke and sowed in his garden, and it grewe, and waxed a great tree, and the foules of the heauen made nestes in the branches thereof.
   (It is like a graine of mustard seed, which a man took and sowed in his garden, and it grewe, and waxed a great tree, and the fowls/birds of the heaven made nestes in the branches thereof. )

CvdlIt is like a grayne of mustarde sede, which a man toke, and cast in his garden: and it grewe, and waxed a greate tre, and the foules of the ayre dwelt amonge the braunches of it.
   (It is like a grayne of mustarde seed, which a man toke, and cast in his garden: and it grewe, and waxed a great tree, and the fowls/birds of the air dwelt among the branches of it.)

TNTIt is lyke a grayne of mustard seede which a man toke and sowed in his garden: and it grewe and wexed a greate tree and the foules of the ayer made nestes in the braunches of it.
   (It is like a grayne of mustard seed which a man took and sowed in his garden: and it grewe and wexed a great tree and the fowls/birds of the ayer made nestes in the branches of it. )

WyclIt is lijk to a corn of seneuey, which a man took, and cast in to his yerd; and it wax, and was maad in to a greet tree, and foulis of the eire restiden in the braunchis therof.
   (It is like to a corn of seneuey, which a man took, and cast in to his yerd; and it wax, and was made in to a great tree, and foulis of the eire restiden in the branchis thereof.)

LuthEs ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf‘s in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohneten unter seinen Zweigen.
   (It is one Senfkorn gleich, which a person took and warf‘s in his Garten; and it wuchs and what/which a großer Baum, and the Vögel the heavens livedn under his Zweigen.)

ClVgSimile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.[fn]
   (Simile it_is grano sinapis, that acceptum human he_sent in hortum his_own, and crevit, and done it_is in arborem magnam: and volucres cæli requieverunt in ramis his. )


13.19 Simile est, etc. Granum sinapis, res vilis et simplex, sed, si teritur, vim suam fundit. Regnum ergo cœlorum, id est fides per quam venitur ad regnum, comparatur grano sinapis: quia primo humilis et quasi abjecta et amari saporis propter infirmitatem Christi et scandalum crucis; sed trita adversis, gratiam suæ virtutis effundit et odore suo circumstantes adimplet, dum gloriam resurrectionis et ascensionis etiam post mortem prædicavit toto orbe terrarum. Vel corpus Christi granum sinapis, quod accipiens Joseph in horto sepelivit, quod postea in resurrectione et ascensione crevit. Expandit ramos, prædicatores per totum mundum mittens, in quorum dictis et consolationibus fideles a fatigatione mundi respirant.


13.19 Simile it_is, etc. Granum sinapis, res vilis and simplex, sed, when/but_if teritur, vim his_own fundit. Regnum therefore cœlorum, id it_is fides through how venitur to kingdom, comparatur grano sinapis: because primo humilis and as_if abyecta and amari saporis propter infirmitatem of_Christ and scandalum crucis; but trita adversis, gratiam suæ of_virtue effundit and odore his_own circumstantes adimplet, dum gloriam resurrectionis and ascensionis also after mortem prædicavit toto orbe terrarum. Vel body of_Christ granum sinapis, that accipiens Yoseph in horto sepelivit, that postea in resurrectione and ascensione crevit. Expandit ramos, prælet_him_sayores through totum the_world mittens, in quorum dictis and consolationibus fideles from fatigatione mundi respirant.

UGNTὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν, ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ; καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
   (homoia estin kokkōi sinapeōs, hon labōn, anthrōpos ebalen eis kaʸpon heautou; kai aʸuxaʸsen kai egeneto eis dendron, kai ta peteina tou ouranou kateskaʸnōsen en tois kladois autou.)

SBL-GNTὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς ⸀δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
   (homoia estin kokkōi sinapeōs, hon labōn anthrōpos ebalen eis kaʸpon heautou, kai aʸuxaʸsen kai egeneto eis ⸀dendron, kai ta peteina tou ouranou kateskaʸnōsen en tois kladois autou.)

TC-GNTὉμοία ἐστὶ κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ· καὶ ηὔξησε, καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον [fn]μέγα, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
   (Homoia esti kokkōi sinapeōs, hon labōn anthrōpos ebalen eis kaʸpon heautou; kai aʸuxaʸse, kai egeneto eis dendron mega, kai ta peteina tou ouranou kateskaʸnōsen en tois kladois autou. )


13:19 μεγα 91.5% ¦ — CT 0.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:19 the birds make nests: The birds represent people who find the Kingdom to be a place of protection and security.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως

similar ˱it˲_is ˱to˲_/a/_seed ˱of˲_mustard

This is a simile or comparison. Alternate translation: [The kingdom of God is like a mustard seed]

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως

similar ˱it˲_is ˱to˲_/a/_seed ˱of˲_mustard

This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the people understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: [Then Jesus gave the people in the synagogue this illustration to help them understand. ‘The kingdom of God is like a mustard seed’]

Note 3 topic: translate-unknown

κόκκῳ σινάπεως

˱to˲_/a/_seed ˱of˲_mustard

A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with it, in your translation you could use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: [a very small seed]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

/a/_man

This could: (1) be a generic sense that includes all people. Alternate translation: [a person] (2) refers to a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God, since Jesus speaks in his next illustration of a woman doing something. In that case, it would be appropriate to say a man here.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ

cast into garden ˱of˲_himself

In this culture, people planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in a garden. Jesus assumes that his listeners will know this. Alternate translation: [and planted in his garden]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ

the birds ˱of˲_the sky nested in the branches ˱of˲_it

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: [birds built their nests in its branches] or [birds flew down and made nests in its branches]

BI Luke 13:19 ©