Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s like a mustard seed, which a person might take and throw into their garden and then it grows in a bush and the birds make their nests in its branches.”
OET-LV It_is similar to_a_seed of_mustard, which a_man having_taken, throw into garden of_himself, and it_grew and became into a_tree, and The birds of_the sky nested in the branches of_it.
SR-GNT Ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν, ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ ‘Τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.’ ” ‡
(Homoia estin kokkōi sinapeōs, hon labōn, anthrōpos ebalen eis kaʸpon heautou, kai aʸuxaʸsen kai egeneto eis dendron, kai ‘Ta peteina tou ouranou kateskaʸnōsen en tois kladois autou.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is like a mustard seed that a man took and threw into his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.”
UST It is like a tiny mustard seed that a man planted in his field. It grew until it became big, like a tree. It was so big that birds built nests in its branches.”
BSB It is like a mustard seed that a man tossed into his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches.”
BLB It is like to a grain of mustard, which a man having taken, cast into his garden; and it grew and came into a tree, and the birds of the air encamped in its branches."
AICNT “It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden, and it grew and became a [large][fn] tree, and the birds of the sky nested in its branches.”
13:19, large: Some manuscripts include. 𝔓45 A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB It is like a mustard seed which a man took and put in his garden. The seed grew and became a tree, and the wild birds roosted in its branches.’
WEBBE It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”
WMBB (Same as above)
NET It is like a mustard seed that a man took and sowed in his garden. It grew and became a tree, and the wild birds nested in its branches.”
LSV It is like to a grain of mustard, which a man having taken, cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the birds of the heavens rested in its branches.”
FBV It's like a mustard seed that a man planted in his garden. It grew into a tree, and the birds came and nested in its branches.”
TCNT It is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden. It grew and became a [fn]large tree, and the birds of the sky nested in its branches.”
13:19 large 91.5% ¦ — CT 0.7%
T4T It is like a tiny mustard seed that a man planted in his field. It grew until it became big, like a tree. It was so big that birds built nests in its branches.”
LEB It is like a mustard seed that a man took and[fn] sowed in his own garden, and it grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.”
¶
13:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
BBE It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth It is like a mustard seed which a man drops into the soil in his garden, and it grows and becomes a tree in whose branches the birds roost."
ASV It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
DRA It is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof.
YLT It is like to a grain of mustard, which a man having taken, did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the fowls of the heavens did rest in its branches.'
Drby It is like a grain of mustard [seed] which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches.
RV It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
Wbstr It is like a grain of mustard-seed, which a man took, and cast into his garden, and it grew, and became a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
KJB-1769 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
( It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls/birds of the air lodged in the branches of it. )
KJB-1611 It is like a graine of mustard seed, which a man tooke, and cast into his garden, and it grew, and waxed a great tree: and the foules of the aire lodged in the branches of it.
(It is like a graine of mustard seed, which a man tooke, and cast into his garden, and it grew, and waxed a great tree: and the fowls/birds of the air lodged in the branches of it.)
Bshps It is like a grayne of mustarde seede, whiche a man toke & sowed in his garden: and it grewe, and waxed a great tree, and the foules of the ayre made nestes in the braunches of it.
(It is like a grayne of mustarde seed, which a man took and sowed in his garden: and it grewe, and waxed a great tree, and the fowls/birds of the air made nestes in the branches of it.)
Gnva It is like a graine of mustard seede, which a man tooke and sowed in his garden, and it grewe, and waxed a great tree, and the foules of the heauen made nestes in the branches thereof.
(It is like a graine of mustard seed, which a man took and sowed in his garden, and it grewe, and waxed a great tree, and the fowls/birds of the heaven made nestes in the branches thereof. )
Cvdl It is like a grayne of mustarde sede, which a man toke, and cast in his garden: and it grewe, and waxed a greate tre, and the foules of the ayre dwelt amonge the braunches of it.
(It is like a grayne of mustarde seed, which a man toke, and cast in his garden: and it grewe, and waxed a great tree, and the fowls/birds of the air dwelt among the branches of it.)
TNT It is lyke a grayne of mustard seede which a man toke and sowed in his garden: and it grewe and wexed a greate tree and the foules of the ayer made nestes in the braunches of it.
(It is like a grayne of mustard seed which a man took and sowed in his garden: and it grewe and wexed a great tree and the fowls/birds of the ayer made nestes in the branches of it. )
Wycl It is lijk to a corn of seneuey, which a man took, and cast in to his yerd; and it wax, and was maad in to a greet tree, and foulis of the eire restiden in the braunchis therof.
(It is like to a corn of seneuey, which a man took, and cast in to his yerd; and it wax, and was made in to a great tree, and foulis of the eire restiden in the branchis thereof.)
Luth Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf‘s in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohneten unter seinen Zweigen.
(It is one Senfkorn gleich, which a person took and warf‘s in his Garten; and it wuchs and what/which a großer Baum, and the Vögel the heavens livedn under his Zweigen.)
ClVg Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.[fn]
(Simile it_is grano sinapis, that acceptum human he_sent in hortum his_own, and crevit, and done it_is in arborem magnam: and volucres cæli requieverunt in ramis his. )
13.19 Simile est, etc. Granum sinapis, res vilis et simplex, sed, si teritur, vim suam fundit. Regnum ergo cœlorum, id est fides per quam venitur ad regnum, comparatur grano sinapis: quia primo humilis et quasi abjecta et amari saporis propter infirmitatem Christi et scandalum crucis; sed trita adversis, gratiam suæ virtutis effundit et odore suo circumstantes adimplet, dum gloriam resurrectionis et ascensionis etiam post mortem prædicavit toto orbe terrarum. Vel corpus Christi granum sinapis, quod accipiens Joseph in horto sepelivit, quod postea in resurrectione et ascensione crevit. Expandit ramos, prædicatores per totum mundum mittens, in quorum dictis et consolationibus fideles a fatigatione mundi respirant.
13.19 Simile it_is, etc. Granum sinapis, res vilis and simplex, sed, when/but_if teritur, vim his_own fundit. Regnum therefore cœlorum, id it_is fides through how venitur to kingdom, comparatur grano sinapis: because primo humilis and as_if abyecta and amari saporis propter infirmitatem of_Christ and scandalum crucis; but trita adversis, gratiam suæ of_virtue effundit and odore his_own circumstantes adimplet, dum gloriam resurrectionis and ascensionis also after mortem prædicavit toto orbe terrarum. Vel body of_Christ granum sinapis, that accipiens Yoseph in horto sepelivit, that postea in resurrectione and ascensione crevit. Expandit ramos, prælet_him_sayores through totum the_world mittens, in quorum dictis and consolationibus fideles from fatigatione mundi respirant.
UGNT ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν, ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ; καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
(homoia estin kokkōi sinapeōs, hon labōn, anthrōpos ebalen eis kaʸpon heautou; kai aʸuxaʸsen kai egeneto eis dendron, kai ta peteina tou ouranou kateskaʸnōsen en tois kladois autou.)
SBL-GNT ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς ⸀δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
(homoia estin kokkōi sinapeōs, hon labōn anthrōpos ebalen eis kaʸpon heautou, kai aʸuxaʸsen kai egeneto eis ⸀dendron, kai ta peteina tou ouranou kateskaʸnōsen en tois kladois autou.)
TC-GNT Ὁμοία ἐστὶ κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ· καὶ ηὔξησε, καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον [fn]μέγα, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
(Homoia esti kokkōi sinapeōs, hon labōn anthrōpos ebalen eis kaʸpon heautou; kai aʸuxaʸse, kai egeneto eis dendron mega, kai ta peteina tou ouranou kateskaʸnōsen en tois kladois autou. )
13:19 μεγα 91.5% ¦ — CT 0.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:19 the birds make nests: The birds represent people who find the Kingdom to be a place of protection and security.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως
similar ˱it˲_is ˱to˲_/a/_seed ˱of˲_mustard
This is a simile or comparison. Alternate translation: [The kingdom of God is like a mustard seed]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως
similar ˱it˲_is ˱to˲_/a/_seed ˱of˲_mustard
This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the people understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: [Then Jesus gave the people in the synagogue this illustration to help them understand. ‘The kingdom of God is like a mustard seed’]
Note 3 topic: translate-unknown
κόκκῳ σινάπεως
˱to˲_/a/_seed ˱of˲_mustard
A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with it, in your translation you could use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: [a very small seed]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
/a/_man
This could: (1) be a generic sense that includes all people. Alternate translation: [a person] (2) refers to a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God, since Jesus speaks in his next illustration of a woman doing something. In that case, it would be appropriate to say a man here.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ
cast into garden ˱of˲_himself
In this culture, people planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in a garden. Jesus assumes that his listeners will know this. Alternate translation: [and planted in his garden]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ
the birds ˱of˲_the sky nested in the branches ˱of˲_it
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: [birds built their nests in its branches] or [birds flew down and made nests in its branches]