Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and one day someone asked him, “Master, will only a few people be saved?”
¶ Yeshua replied,
OET-LV And someone said to_him:
master, if the ones being_saved are few?
And he said to them,
SR-GNT Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, “˚Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι;” Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ‡
(Eipen de tis autōi, “˚Kurie, ei oligoi hoi sōizomenoi;” Ho de eipen pros autous,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And someone said to him, “Lord, if the ones being saved are few?” And he said to them,
UST Someone asked him, “Lord, will God only save a few people?” Jesus replied so that everyone there could hear,
BSB “Lord,” someone asked Him, “will only a few people be saved?”
§ Jesus answered,
BLB And someone said to Him, "Lord, if those being saved are few?" And He said to them,
AICNT And someone said to him, “Lord, {will those who are saved be few}?”[fn] And {he said to them},[fn]
13:23, will those who are saved be few: D(05) reads “are there few who are saved.”
13:23, he said to them: D(05) reads “He answered, saying.”
OEB ‘Master,’ someone asked, ‘are there but few in the path of salvation?’ And Jesus answered,
WEBBE One said to him, “Lord, are they few who are saved?”
¶ He said to them,
WMBB (Same as above)
NET Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” So he said to them,
LSV and a certain one said to Him, “Lord, are those saved few?” And He said to them,
FBV Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?”
¶ Jesus replied,
TCNT Someone said to him, “Lord, are there only a few who are being saved?” Jesus said to them,
T4T Someone asked him, “Lord, will there be only a few people who are saved {whom God saves}?” He replied to them, “There will not be many, because the way to heaven [MET] is like a narrow door.
LEB And someone said to him, “Lord, are there only[fn] a few who are saved?” And he said to them,
13:23 Literally “if”
BBE And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth when some one asked Him, "Sir, are there but few who are to be saved?"
ASV And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
DRA And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them:
YLT and a certain one said to him, 'Sir, are those saved few?' and he said unto them,
Drby And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,
RV And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them,
Wbstr Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them,
KJB-1769 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
KJB-1611 Then said one vnto him, Lord, are there few that be saued? And he said vnto them,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then sayde one vnto hym: Lorde, are there fewe that be saued? And he sayde vnto them:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then saide one vnto him, Lord, are there fewe that shalbe saued? And he said vnto them,
(Then said one unto him, Lord, are there few that shall be saved? And he said unto them, )
Cvdl And one sayde vnto him: LORDE, are there few (thinkest thou) that shalbe saued? But he sayde vnto them:
(And one said unto him: LORD, are there few (thinkest thou) that shall be saved? But he said unto them:)
TNT Then sayde one vnto him: Lorde are ther feawe that shalbe saved? And he sayde vnto them:
(Then said one unto him: Lord are there few that shall be saved? And he said unto them: )
Wycl And a man seide to hym, Lord, if there ben fewe, that ben saued? And he seide to hem,
(And a man said to him, Lord, if there been fewe, that been saved? And he said to them,)
Luth Es sprach aber einer zu ihm: HErr, meinest du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:
(It spoke but einer to him: LORD, meinest you, that wenige selig become? He but spoke to to_them:)
ClVg Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos:
(He_said however illi quidam: Domine, when/but_if pauci are, who salvantur? Exactly_that however he_said to illos: )
UGNT εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
(eipen de tis autōi, Kurie, ei oligoi hoi sōizomenoi? ho de eipen pros autous,)
SBL-GNT εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
(eipen de tis autōi; Kurie, ei oligoi hoi sōizomenoi; ho de eipen pros autous;)
TC-GNT Εἶπε δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς,
(Eipe de tis autōi, Kurie, ei oligoi hoi sōizomenoi; Ho de eipe pros autous, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:23 will only a few be saved? Some believed that only a small number would be saved. Others thought that all Jews would be saved because they were descendants of Abraham (see study note on 3:8).
Note 1 topic: writing-participants
εἶπεν & τις αὐτῷ
said & someone ˱to˲_him
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: [someone in one of those places asked him]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?
if few_‹are› the_‹ones› /being/_saved
This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: [is God going to save only a few people?]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?
if few_‹are› the_‹ones› /being/_saved
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [is God going to save only a few people?]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & εἶπεν πρὸς αὐτούς
he & said to them
The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there]