Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘You saw us eating and drinking,’ you’ll start saying, and, ‘You taught along our roads.’
OET-LV Then you_will_be_beginning to_be_saying:
We_ate and we_drank before of_you, and you_taught in the roads of_us.
SR-GNT Τότε ἄρξεσθε λέγειν, ‘Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.’ ‡
(Tote arxesthe legein, ‘Efagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais haʸmōn edidaxas.’)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then you will begin to say, ‘We ate and drank before you, and you taught in our streets.’
UST Then you will say, ‘You must have forgotten that we ate meals with you, and you taught us in the streets of our towns!’
BSB § Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
BLB Then will you begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
AICNT “Then you will begin to say, ‘[Lord][fn] We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
13:26, Lord: Absent from D(05).
OEB Then you will begin to say “We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,” and his reply will be –
WEBBE Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
WMBB (Same as above)
NET Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
LSV then you may begin to say, We ate before You, and drank, and You taught in our broad places;
FBV Then you'll say, ‘But we ate and drank with you, and you taught in our streets!’
TCNT Then you will begin to say, ‘We ate and drank in yoʋr presence, and yoʋ taught in our streets.’
T4T Then you will say, ‘◄You must have forgotten!/Surely you know us, because► [RHQ] we (exc) ate meals with you (sg), and you taught people in the streets of our towns’!
LEB Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets!’
BBE Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Then you will plead, "`We have eaten and drunk in your company and you have taught in our streets.'
ASV then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
DRA Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
YLT then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach;
Drby then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;
RV then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
Wbstr Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets.
KJB-1769 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
( Then shall ye/you_all begin to say, We have eaten and drunk in thy/your presence, and thou/you hast taught in our streets. )
KJB-1611 Then shall ye begin to say, Wee haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then shall ye begyn to say: We haue eaten and dronken in thy presence, and thou hast taught in our streates.
(Then shall ye/you_all begyn to say: We have eaten and dronken in thy/your presence, and thou/you hast taught in our streets.)
Gnva Then shall ye begin to say, We haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streetes.
(Then shall ye/you_all begin to say, We have eaten and drunk in thy/your presence, and thou/you hast taught in our streets. )
Cvdl Then shal ye begynne to saye: We haue eaten and dronken before the, and thou hast taught vs vpon ye stretes.
(Then shall ye/you_all begynne to say: We have eaten and dronken before them, and thou/you hast taught us upon ye/you_all streets.)
TNT Then shall ye begin to saye. We have eaten in thy presence and dronke and thou hast taught in oure stretes.
(Then shall ye/you_all begin to saye. We have eaten in thy/your presence and dronke and thou/you hast taught in our streets. )
Wycl Thanne ye schulen bigynne to seye, We han etun bifor thee and drunkun, and in oure streetis thou hast tauyt.
(Then ye/you_all should bigynne to seye, We have etun before thee/you and drunkun, and in our streetis thou/you hast tauyt.)
Luth So werdet ihr denn anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehret.
(So becomet you/their/her because anfangen to say: We have before/in_front_of you/to_you gegessen and getrunken, and on the Gassen have you us/to_us/ourselves gelehret.)
ClVg tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.[fn]
(tunc incipietis dicere: Manducavimus before you(sg), and bibimus, and in plateis nostris docuisti. )
13.26 Manducavimus, etc. Non festivitatum epulatio juvat, quæ fidei pietas non commendat. Non scientia Scripturarum notum Deo facit, quem operum iniquitas indignum ostendit. Vel de Judæis simpliciter intelligendum est, qui respuentes mysteria fidei, gratos se Deo arbitrantur, quod in templo victimis oblatis coram Domino epulantur, et lectionem prophetarum auscultant. Vel mystice: Manducat coram Domino et bibit, qui verbi pabulum avide suscipit. In plateis, etc. Scriptura in obscurioribus cibus est, quia quasi exponendo frangitur, et manducando glutitur. Potus enim in apertioribus, ubi ita absorbetur sicut invenitur. Et occulta ergo et aperta se intellexisse testantur, qui, reprobante judice, quod manducaverunt conqueruntur.
13.26 Manducavimus, etc. Non festivitatum epulatio yuvat, which of_faith pietas not/no commendat. Non scientia Scripturarum notum Deo facit, which operum iniquitas indignum ostendit. Vel about Yudæis simpliciter intelligendum it_is, who respuentes mysteria of_faith, gratos se Deo arbitrantur, that in temple victimis oblatis before Master epulantur, and lectionem prophetarum auscultant. Vel mystice: Manducat before Master and bibit, who verbi pabulum avide suscipit. In plateis, etc. Scriptura in obscurioribus cibus it_is, because as_if exponendo frangitur, and manducando glutitur. Potus because in apertioribus, where ita absorbetur like invenitur. And occulta therefore and aperta se intellexisse testantur, qui, reprobante yudice, that manducaverunt conqueruntur.
UGNT τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
(tote arxesthe legein, efagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais haʸmōn edidaxas.)
SBL-GNT τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
(tote arxesthe legein; Efagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais haʸmōn edidaxas;)
TC-GNT τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
(tote arxesthe legein, Efagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais haʸmōn edidaxas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας
˱you˲_/will_be/_beginning /to_be/_saying ˱we˲_ate before ˱of˲_you and ˱we˲_drank and in the roads ˱of˲_us ˱you˲_taught
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you will begin to tell him that you shared meals with him and he taught in the streets of your town]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν
˱we˲_ate before ˱of˲_you and ˱we˲_drank
Here, before means “in the presence” of another person. Alternate translation: [You were with us when we ate and drank] or [We ate and drank together with you]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
ἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν
˱we˲_ate & and ˱we˲_drank
The people are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: [We shared meals]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
σου
˱of˲_you
Since the people are addressing the owner alone, the pronoun you would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you taught.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν
in the roads ˱of˲_us
Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and our would be exclusive, if your language marks that distinction.