Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when Yeshua saw her, he called out, “Woman, your disease has been sent away.”![]()
OET-LV And having_seen her, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) calling_out and said to_her:
Woman, you_have_been_sent_away from_the sickness of_you.
![]()
SR-GNT Ἰδὼν δὲ αὐτὴν, ὁ ˚Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.” ‡
(Idōn de autaʸn, ho ˚Yaʸsous prosefōnaʸsen kai eipen autaʸ, “Gunai, apolelusai taʸs astheneias sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen her, Jesus called her over and said to her, “Woman, you are released from your weakness.”
UST When Jesus saw her, he called her over to him. He said to her, “Woman, I have healed you of this illness!”
BSB When Jesus saw her, He called [her] over and said, “Woman, you are set free from your disability.”
MSB When Jesus saw her, He called [her] over and said, “Woman, you are set free from your disability.”
BLB And having seen her, Jesus called her near and said to her, "Woman, you have been freed from your sickness."
AICNT Seeing her, {Jesus}[fn] [called out][fn] and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
13:12, Jesus: Some manuscripts read “he.” 𝔓45 Latin(b i)
13:12, called out: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)
OEB When Jesus saw her, he called her to him, and said, ‘Woman, you are released from your weakness.’
WEBBE When Jesus saw her, he called her and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
WMBB When Yeshua saw her, he called her and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
NET When Jesus saw her, he called her to him and said, “Woman, you are freed from your infirmity.”
LSV and Jesus having seen her, called [her] near and said to her, “Woman, you have been loosed from your disability”;
FBV When Jesus saw her, he called her over and told her, “You're freed of your sickness.”
TCNT When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, yoʋ are set free from yoʋr disability.”
T4T When Jesus saw her, he called her over to him. He said to her, “Woman, I am freeing you (sg) from your illness!”
LEB And when he[fn] saw her, Jesus summoned her[fn] and said to her, “Woman, you are freed from your disability!”
13:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
13:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
Moff Jesus noticed her and called to her, "Woman, you are released from your weakness."
Wymth But Jesus saw her, and calling to her, He said to her, "Woman, you are free from your weakness."
ASV And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
DRA Whom when Jesus saw, he called her unto him, and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity.
YLT and Jesus having seen her, did call [her] near, and said to her, 'Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;'
Drby And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
RV And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
(And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou/you art loosed/released from thine/your infirmity. )
SLT And having seen her, Jesus called to, and said to her, Woman, thou hast been loosed from thy weakness.
Wbstr And when Jesus saw her, he called her to him , and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity.
KJB-1769 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
(And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou/you art loosed/released from thine/your infirmity. )
KJB-1611 And when Iesus saw her, he called her to him, and said vnto her, Woman, thou art loosed frō thy infirmitie.
(And when Yesus/Yeshua saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou/you art loosed/released from thy/your infirmitie.)
Bshps When Iesus sawe her, he called her to hym, and sayde vnto her: Woman, thou art loosed from thy disease.
(When Yesus/Yeshua saw her, he called her to him, and said unto her: Woman, thou/you art loosed/released from thy/your disease.)
Gnva When Iesus sawe her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy disease.
(When Yesus/Yeshua saw her, he called her to him, and said to her, Woman, thou/you art loosed/released from thy/your disease. )
Cvdl Whan Iesus sawe her, he called her to him, and sayde vnto her: Woman, be delyuered from thy disease.
(When Yesus/Yeshua saw her, he called her to him, and said unto her: Woman, be delivered from thy/your disease.)
TNT When Iesus sawe her he called her to him and sayde to her: woman thou arte delyvered from thy disease.
(When Yesus/Yeshua saw her he called her to him and said to her: woman thou/you art delyvered from thy/your disease. )
Wycl Whom whanne Jhesus hadde seyn, he clepide to hym, and seide to hir, Womman, thou art delyuerid of thi sijknesse.
(Whom when Yhesus had seen, he called to him, and said to her, Womman, thou/you art delivered of thy/your sickness.)
Luth Da sie aber JEsus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
(So they/she/them but Yesus saw, shouted he they/she/them to/for itself/yourself/themselves and spoke to/for you(pl)/their/her: woman, be go/loose/off from your(s) illness!)
ClVg Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
(How when/with he_would_see Yesus, he_called her to himself, and he_said them: Woman, dismissed you_are away weakness your. )
UGNT ἰδὼν δὲ αὐτὴν, ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
(idōn de autaʸn, ho Yaʸsous prosefōnaʸsen kai eipen autaʸ, gunai, apolelusai taʸs astheneias sou.)
SBL-GNT ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
(idōn de autaʸn ho Yaʸsous prosefōnaʸsen kai eipen autaʸ; Gunai, apolelusai taʸs astheneias sou,)
RP-GNT Ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
(Idōn de autaʸn ho Yaʸsous prosefōnaʸsen, kai eipen autaʸ, Gunai, apolelusai taʸs astheneias sou.)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησε, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
(Idōn de autaʸn ho Yaʸsous prosefōnaʸse, kai eipen autaʸ, Gunai, apolelusai taʸs astheneias sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Jesus healed a woman whom an evil spirit had caused to be unable to stand straight. This story occurred on a Sabbath day sometime during Jesus’ ministry. It did not necessarily occur after the previous section. One of its possible connections with the previous section is that Jesus called people in both sections “hypocrites.”
Another possible heading for this section is:
The Healing of a Woman with a Bent/Crooked Back
This story occurs only in Luke.
When Jesus saw her, He called her over and said,
When Jesus saw her, he told her to come forward. Then he said to her,
When Jesus saw her, he called/invited her to come to him. After she came, he said to her,
He called her over and said: The Greek clause that the BSB translates as He called her over and said is literally “he called-out and said to her.” There are two ways to interpret this clause:
It describes two actions. Jesus called the woman to come to him, and then he said the words in 13:12b. For example:
he called her over and said (NJB) (BSB, NIV, RSV, NJB, NASB, NET, GW, CEV, NLT, NCV)
It describes one action. Jesus called out to the woman the words in 13:12b. For example:
he called out to her (GNT) (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and commentaries. Jesus was in front of the congregation. The woman would have been sitting in the back with the other women. Jesus summoned her to come to him at the front so that he could speak to her and lay lands on her. Another way to translate this is:
he called her to come to him and said (GW)
“Woman, you are set free from your disability.”
“Dear woman, you are now freed/healed from your sickness.”
“You will now become well/healed.”
“Madam/Sister, I heal you from your sickness.”
Woman: This was the way a Jewish man often addressed a woman. Jesus was not being harsh with the woman. He was speaking kindly to her. If it is unkind or unnatural in your culture to speak to a woman this way, then you may:
Omit the word.
Use another, more polite form of address, such as “sister,” “mother,” or “madam.”
you are set free from your disability: The Greek word that the BSB translates as are set free is literally “have been set free.” This form of the word indicates here that Jesus considered the woman’s healing to be already accomplished, starting from that very moment. For example:
You are now well. (CEV)
The form “are set free” is a passive. Some ways to translate this are:
As a passive form. For example:
you are healed of your sickness (NLT)
As an active form, either an adjective or an active verb. For example:
you are free from your disability (GW)
you will now become well
If the one who does the healing needs to be made explicit, the implied subject is God or I (Jesus). For example:
God heals you from your sickness
I free you from your disease
Translate this in a way that is most natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
γύναι
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ αὐτήν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καί εἶπεν αὐτῇ Γύναι ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σοῦ)
Unlike the term man in [12:14](../12/14.md), in this context Jesus uses the term Woman gently and compassionately. Alternate translation: [My dear woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου
˱you˲_˓have_been˒_sent_away ˱from˲_the sickness (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ αὐτήν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καί εἶπεν αὐτῇ Γύναι ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σοῦ)
By saying this, Jesus healed the woman. You could express this in your translation with a statement that shows that Jesus was causing this to happen. Alternate translation: [I now set you free from your weakness]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ αὐτήν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καί εἶπεν αὐτῇ Γύναι ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [I now set you free from your weakness]