Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At that time, some members of the Pharisee party approached Yeshua and told him, “You need to leave here because Herod wants to kill you.”
OET-LV In same the hour some Farisaios_party approached saying to_him:
Come_out and be_going from_here, because Haʸrōdaʸs is_wanting to_kill_ you _off.
SR-GNT Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, “Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.” ‡
(En autaʸ taʸ hōra prosaʸlthan tines Farisaioi legontes autōi, “Exelthe kai poreuou enteuthen, hoti Haʸrōdaʸs thelei se apokteinai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Leave and go away from here, because Herod wants to kill you.”
UST That same day, some Pharisees came and said to Jesus, “Leave this area, because the ruler Herod Antipas wants to kill you!”
BSB § At that very hour, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.”
BLB In the same hour certain Pharisees came near, saying to Him, "Go out and proceed from here, for Herod desires to kill You."
AICNT {At that very hour}[fn] some Pharisees came and said to him, “Get away from here, for Herod wants to kill you.”
13:31, At that very hour: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT TR ‖ Some manuscripts read “On that very day.” BYZ TR
OEB Just then some Pharisees came up to Jesus and said, ‘Go away and leave this place, for Herod wants to kill you.’
WEBBE On that same day, some Pharisees came, saying to him, “Get out of here and go away, for Herod wants to kill you.”
WMBB (Same as above)
NET At that time, some Pharisees came up and said to Jesus, “Get away from here, because Herod wants to kill you.”
LSV On that day there came near certain Pharisees, saying to Him, “Go forth, and be going on from here, for Herod wishes to kill You”;
FBV At that moment some Pharisees came to Jesus and told him, “You should leave here. Herod wants to kill you!”
TCNT [fn]On that same day some Pharisees came up and said to Jesus, “Leave this place and go somewhere else, for Herod wants to kill yoʋ.”
13:31 On that same day ¦ At that same hour CT
T4T At that very time, some Pharisees came and said to Jesus, “Leave this area, because the ruler Herod Antipas wants to kill you (sg)!”
LEB At that same hour some Pharisees came up and[fn] said to him, “Go out and depart from here, because Herod wants to kill you!”
13:31 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
BBE At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Just at that time there came some Pharisees who warned Him, saying, "Leave this place and continue your journey; Herod means to kill you."
ASV In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
DRA The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee.
YLT On that day there came near certain Pharisees, saying to him, 'Go forth, and be going on hence, for Herod doth wish to kill thee;'
Drby The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.
RV In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
Wbstr The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go out, and depart hence; for Herod will kill thee.
KJB-1769 ¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
(¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee/you out, and depart hence: for Herod will kill thee/you. )
KJB-1611 ¶ The same day there came certaine of the Pharises, saying vnto him, Get thee out, and depart hence; for Herode will kill thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The same day, came there certaine of the pharisees, and sayde vnto hym: Get thee out, and depart hence, for Herode wyll kyll thee.
(The same day, came there certain of the Pharisees, and said unto him: Get thee/you out, and depart hence, for Herod will kill thee/you.)
Gnva The same day there came certaine Pharises, and said vnto him, Depart, and goe hence: for Herod will kill thee.
(The same day there came certain Pharisees, and said unto him, Depart, and go hence: for Herod will kill thee/you. )
Cvdl Vpon the same daye there came certayne of ye Pharises, and sayde vnto him: Get the out of the waye, and departe hence, for Herode wyl kyll the.
(Upon the same day there came certain of ye/you_all Pharisees, and said unto him: Get the out of the way, and depart hence, for Herod will kill them.)
TNT The same daye there came certayne of the pharises and sayd vnto him: Get the out of the waye and departe hence: for Herode will kyll the.
(The same day there came certain of the Pharisees and said unto him: Get the out of the way and depart hence: for Herod will kill them. )
Wycl In that day sum of the Farisees camen nyy, and seiden to hym, Go out, and go fro hennus, for Eroude wole sle thee.
(In that day sum of the Pharisees came nyy, and said to him, Go out, and go from hennus, for Herod will slay/kill thee/you.)
Luth An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Heb‘ dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten.
(An demselben days came several Pharisäer and said to him: Heb‘ you/yourself hinaus and go from hinnen; because Herodes will you/yourself kill.)
ClVg In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere.
(In herself day accesserunt some pharisæorum, saying them: Exi, and vade hinc: because Herodes vult you(sg) occidere. )
UGNT ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
(en autaʸ taʸ hōra prosaʸlthan tines Farisaioi legontes autōi, exelthe kai poreuou enteuthen, hoti Haʸrōdaʸs thelei se apokteinai.)
SBL-GNT Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
(En autaʸ taʸ ⸀hōra prosaʸlthan tines Farisaioi legontes autōi; Exelthe kai poreuou enteuthen, hoti Haʸrōdaʸs thelei se apokteinai.)
TC-GNT Ἐν αὐτῇ τῇ [fn]ἡμέρᾳ [fn]προσῆλθόν τινες Φαρισαῖοι, λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
(En autaʸ taʸ haʸmera prosaʸlthon tines Farisaioi, legontes autōi, Exelthe kai poreuou enteuthen, hoti Haʸrōdaʸs thelei se apokteinai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
in same the hour
Luke uses the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: [At that same time]
Note 2 topic: writing-newevent
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
in same the hour
Luke also uses this time reference to introduce a new event in the story. If it would be helpful to your readers, you could translate the phrase in a way that shows how this next event follows the previous event. Alternate translation: [Soon after Jesus finished speaking]
Note 3 topic: writing-participants
προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ
approached some Pharisees saying ˱to˲_him
Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: [some Pharisees who were there came and told him]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν
come_out and /be/_going from_here
These two expressions mean the same thing. The Pharisees are using repetition to emphasize how urgent they believe it is for Jesus to flee for his life. Alternate translation: [You need to get away from here right now]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι
Herod /is/_wanting you /to/_kill_off
Herod would not kill Jesus personally. Rather, he would order people to do it. Alternate translation: [Herod plans to send his soldiers to kill you]