Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Others will come from the east and the west, and from the north and the south, and they will be comfortably seated in God’s kingdom,
OET-LV And they_will_be_coming from the_east and the_west and from the_north and the_south, and they_will_be_being_reclined in the kingdom of_ the _god.
SR-GNT Καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Kai haʸxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou, kai anaklithaʸsontai en taʸ Basileia tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they will come from east and west and from north and south and will recline to eat in the kingdom of God.
UST But inside there will be people from every part of the world, including many non-Jewish people. They will all celebrate together where God rules everything as king.
BSB People will come from east and west and north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
BLB And they will come from east and west, and from north and south, and will recline in the kingdom of God.
AICNT “And people will come from east and west, and [from][fn] north and south, and recline at the table in the kingdom of God.
13:29, from: 𝔓75 B(03) ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) BYZ
OEB People will come from East and West, and from North and South, and take their places at the banquet in the kingdom of God.
WEBBE They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
WMBB (Same as above)
NET Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.
LSV and they will come from east and west, and from north and south, and will recline in the Kingdom of God,
FBV People will come from the east and the west, the north and the south, and they will sit down to eat in the kingdom of God.
TCNT People will come from east and west, and from north and south, and recline at the banquet table in the kingdom of God.
T4T Furthermore, many non-Jewish people will be inside. There will be ones who have come from lands to the north, east, south, and west. They will be feasting in ◄that place where God is ruling/God’s kingdom►.
LEB And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
BBE And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth They will come from east and west, from north and south, and will sit down at the banquet in the Kingdom of God.
ASV And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
DRA And there shall come from the east and the west, and the north and the south; and shall sit down in the kingdom of God.
YLT and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God,
Drby And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of [fn]God.
13.29 Elohim
RV And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
Wbstr And they will come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and will sit down in the kingdom of God.
KJB-1769 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
KJB-1611 And they shall come from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit downe in the kingdome of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And they shall come from the east and from the west, and from the north, and from the south, and shall syt downe in the kyngdome of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Then shall come many from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit at Table in the kingdome of God.
(Then shall come many from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit at Table in the kingdom of God. )
Cvdl And wha they shal come from the east and from the west, from the north and from the south, which shal syt at ye table in the kyngdome of God.
(And wha they shall come from the east and from the west, from the north and from the south, which shall sit at ye/you_all table in the kingdom of God.)
TNT And they shall come from the eest and from the weest and from the northe and from the southe and shall syt doune in the kyngdome of God.
(And they shall come from the east and from the weest and from the northe and from the southe and shall sit down in the kingdom of God. )
Wycl And thei schulen come fro the eest and west, and fro the north and south, and schulen sitte `at the mete in the rewme of God.
(And they should come from the east and west, and from the north and south, and should sit `at the meet in the realm of God.)
Luth Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht. und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
(And it become coming from_the Morgen and from_the Abend, from Mitternacht. and from_the Mittage, the to Tische sit become in_the kingdom God’s.)
ClVg Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.[fn]
(And venient away oriente, and occidente, and aquilone, and austro, and accumbent in regno of_God. )
13.29 Et venient. Multi prius ferventes postea torpent. Multi prius frigidi, subito ardescunt. Multi in sæculo despecti, in futuro sunt glorificandi. Alii apud homines gloriosi, in futuro sunt damnandi. Vel gentiles, qui diu sine fide vixerant, ad fidem sunt vocandi, Judæi exsecrandi.
13.29 And venient. Multi first/before ferventes postea torpent. Multi first/before frigidi, subito ardescunt. Multi in sæculo despecti, in futuro are glorificandi. Alii apud homines gloriosi, in futuro are damnandi. Vel gentiles, who diu without fide vixerant, to faith are vocandi, Yudæi exsecrandi.
UGNT καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
(kai haʸxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou, kai anaklithaʸsontai en taʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ⸀ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
(kai haʸxousin apo anatolōn kai dusmōn kai ⸀apo borra kai notou kai anaklithaʸsontai en taʸ basileia tou theou.)
TC-GNT Καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ [fn]βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
(Kai haʸxousin apo anatolōn kai dusmōn, kai borra kai notou, kai anaklithaʸsontai en taʸ basileia tou Theou. )
13:29 βορρα ¦ απο βορρα ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:29 While many of God’s chosen people, the Israelites, have rejected the gospel, other people . . . from all over the world will respond to God’s offer of salvation and attend the messianic banquet (see 14:15; 17:20; Isa 2:2; 25:6-8; 51:4; 52:10; 55:5; 56:7; 59:19; Mic 4:1-2; Zech 2:13; Mal 1:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου
from /the/_east and /the/_west and from /the/_north and /the/_south
Jesus speaks of all directions in order to include everything in between. Alternate translation: [from all over the world]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
˱they˲_/will_be_being/_reclined in the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Jesus speaks of the joy that people will share in God’s kingdom as if they were all having a feast. Alternate translation: [will feast together in the kingdom of God] or [will rejoice together in the kingdom of God]
Note 3 topic: translate-unknown
ἀνακλιθήσονται
˱they˲_/will_be_being/_reclined
If you decide to translate this phrase literally, see how you did that in 5:29. Alternate translation: [will take their places at the table]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
in the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate this phrase in 13:28. Alternate translation: [in the place where God rules]