Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now, see, your temple will be left without a congregation. I’m telling you all that you certainly won’t see me again until you say: ‘Blessed is the person who comes in the name and authority of the master.’ ”
OET-LV Behold, the house of_you_all is_being_left desolate to_you_all.
And I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _see me until you_all_may_say:
Having_been_blessed is the one coming in the_name of_the_master.
SR-GNT Ἰδοὺ, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. Λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως εἴπητε, ‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου.’ ” ‡
(Idou, afietai humin ho oikos humōn. Legō de humin, ou maʸ idaʸte me heōs eipaʸte, ‘Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati ˚Kuriou.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, your house is left to you. And I say to you, you will certainly not see me until it comes when you say, ‘Blessed is the one coming in the name of the Lord.’ ”
UST Now look! God will no longer protect you, people of Jerusalem. I will also tell you this: I will enter your city only once more. After that, you will not see me until the time when I return, and then you will say about me, ‘May God bless this man who comes with God’s authority!’ ”
BSB Look, your house is left to you desolate. And I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’[fn]”
13:35 Psalm 118:26
BLB Behold, your house is left to you. And I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, 'Blessed is the One coming in the name of the Lord.'"
AICNT “Behold, your house is left to you [[desolate]].[fn]
¶ “[But][fn] I say to you [[that]],[fn] you will not see me until [the time comes when][fn] you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’ ”
13:35, desolate: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b) Syriac(syc syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) Latin(e ff2 i) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.
13:35, But: 𝔓75 A(02) B(03) D(05) W(032) ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 ℵ(01) ‖ Latin(a e) reads “for.” ‖ TR reads “truly.”
13:35, that: Absent from some manuscripts. A(02) W(032) Latin(a) BYZ TR
13:35, the time comes when: A(02) D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] SBLGNT‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(e i) THGNT
OEB Verily your house is left to you desolate! And never, I tell you, will you see me, until you say –
⇔ “Blessed is He who comes in the name of the Lord.” ’
§
WEBBE Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’ ”
WMBB (Same as above)
NET Look, your house is forsaken! And I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’ ”
LSV Behold, your house is being left to you desolate, and truly I say to you, you may not see Me, until it may come when you may say, Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD.”
FBV Look, your house is left desolate, and I tell you that you won't see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”[fn]
13:35 Quoting Psalms 118:26.
TCNT Behold, your house is left to you [fn]desolate. [fn]I tell you, you will certainly not see me again until [fn]the time comes when you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”
T4T So listen to this: Your city [MTY] (OR, your temple) is going to be abandoned (OR, God will no longer protect it). I will [MTY] also tell you this: I will enter your city only once more. After that, you will not see me until the time when I return and you say about me, ‘God is truly pleased with this man who comes with God’s authority [MTY]!’ ”
LEB Behold, your house has been left to you! And I tell you, you will never see me until the time[fn] will come when you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’ ”[fn]
13:35 *The words “the time” are not in the Greek text but are implied
13:35 A quotation from Ps 118:26|link-href="None"
BBE Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth See, your house is left to you. But I tell you that you will never see me again until you say, `Blessed is He who comes in the name of the Lord!'"
¶
ASV Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
DRA Behold your house shall be left to you desolate. And I say to you, that you shall not see me till the time come, when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
YLT 'Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you — ye may not see me, till it may come, when ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.'
Drby Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord.
RV Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Wbstr Behold, your house is left to you desolate. And verily I say to you, ye shall not see me, until the time shall come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
KJB-1769 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
( Behold, your house is left unto you desolate: and verily/truly I say unto you, Ye/You_all shall not see me, until the time come when ye/you_all shall say, Blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord. )
KJB-1611 Behold, your house is left vnto you desolate. And verely I say vnto you, ye shall not see me, vntill the time come when yee shall say, Blessed is hee that commeth in the Name of the Lord.
(Behold, your house is left unto you desolate. And verily/truly I say unto you, ye/you_all shall not see me, until the time come when ye/you_all shall say, Blessed is he that cometh/comes in the Name of the Lord.)
Bshps Beholde, your house is left vnto you desolate. Ueryly I say to you, ye shall not see me, vntyll the tyme come that ye shall say, Blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
(Behold, your house is left unto you desolate. Verily/Truly I say to you, ye/you_all shall not see me, until the time come that ye/you_all shall say, Blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord.)
Gnva Beholde, your house is left vnto you desolate: and verely I tell you, ye shall not see me vntill the time come that ye shall say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.
(Behold, your house is left unto you desolate: and verily/truly I tell you, ye/you_all shall not see me until the time come that ye/you_all shall say, Blessed is he that cometh/comes in the Name of the Lord. )
Cvdl Beholde, yor habitacion shal be left vnto you desolate. For I saye vnto you: ye shal not se me, tyll ye tyme come that ye shal saye: blessed be he, yt cometh in ye name of the LORDE.
(Behold, yor habitacion shall be left unto you desolate. For I say unto you: ye/you_all shall not see me, till ye/you_all time come that ye/you_all shall say: blessed be he, it cometh/comes in ye/you_all name of the LORD.)
TNT Beholde youre habitacion shalbe left vnto you desolate. For I tell you ye shall not se me vntill the tyme come that ye shall saye blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
(Behold your(pl) habitacion shall be left unto you desolate. For I tell you ye/you_all shall not see me until the time come that ye/you_all shall say blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord. )
Wyc Lo! youre hous schal be left to you desert. And Y seie to you, that ye schulen not se me, til it come, whanne ye schulen seie, Blessid is he, that cometh in the name of the Lord.
(Lo! your(pl) house shall be left to you desert. And I say to you, that ye/you_all should not see me, till it come, when ye/you_all should say, Blessed is he, that cometh/comes in the name of the Lord.)
Luth Sehet, euer Haus soll euch wüste gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobet ist, der da kommt in dem Namen des HErr’s!
(Sehet, euer house should you wüste gelassen become. Because I said you: You becomet me not see, until that it komme, that you/their/her say becomet: Gelobet is, the/of_the there comes in to_him name(s) the LORD’s!)
ClVg Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus qui venit in nomine Domini.[fn]
(Behold relinquetur to_you home vestra deserta. Dico however vobis, because not/no videbitis me until let_him_come when/with dicetis: Blessed who he_came in nomine Master. )
13.35 Domus vestra. Templum vel civitas, quia, occiso Domino, Romani quasi vacuum nidum diripientes, tulerunt locum et gentem. Non videbitis me, etc. Nisi pœnitentiam egeritis et confessi fueritis me Filium omnipotentis Patris, in secundo adventu faciem meam non videbitis. Cum dicetis, etc. Hoc quidem turbæ dixerunt Domino veniente in Jerusalem. Sed quia Lucas non dicit Dominum ad Galilæos postea reversum, ut ab illis hoc ei decantaretur, cogit mystice hoc de adventu claritatis intelligi.
13.35 Domus vestra. Templum or civitas, quia, occiso Master, Romani as_if vacuum nidum diripientes, they_took place and gentem. Non videbitis me, etc. Nisi pœnitentiam egeritis and confessi has_beenis me Son omnipotentis Patris, in secondly adventu face meam not/no videbitis. Since dicetis, etc. This indeed turbæ dixerunt Master veniente in Yerusalem. But because Lucas not/no dicit Dominum to Galilæos postea reversum, as away illis this to_him decantaretur, cogit mystice this about adventu claritatis intelligi.
UGNT ἰδοὺ, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
(idou, afietai humin ho oikos humōn. legō de humin, ou maʸ me idaʸte heōs haʸxei hote eipaʸte, eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou.)
SBL-GNT ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ⸀ὑμῶν. λέγω ⸀δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ ⸂ἴδητέ με⸃ ἕως ⸂ἥξει ὅτε⸃ εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
(idou afietai humin ho oikos ⸀humōn. legō ⸀de ⸀humin, ou maʸ ⸂idaʸte me⸃ heōs ⸂haʸxei hote⸃ eipaʸte; Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati kuriou.)
TC-GNT Ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν [fn]ἔρημος. [fn]Λέγω δὲ ὑμῖν [fn]ὅτι οὐ μή [fn]με ἴδητε ἕως [fn]ἂν ἥξει, ὅτε εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
(Idou, afietai humin ho oikos humōn eraʸmos. Legō de humin hoti ou maʸ me idaʸte heōs an haʸxei, hote eipaʸte, Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou. )
13:35 ερημος ¦ — CT
13:35 λεγω δε ¦ αμην δε λεγω TR
13:35 οτι ¦ — CT
13:35 με ιδητε ¦ ιδητε με CT
13:35 αν ηξει οτε ¦ αν ηξη οτε ANT HF TR ¦ ηξει οτε NA SBL ¦ — TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
13:35 your house is abandoned: Jesus predicted the destruction of Jerusalem that took place in AD 70.
• Blessings on the one who comes in the name of the Lord! This refers to Ps 118:26. Psalm 118 was one of the psalms sung by pilgrims going up to Jerusalem for the annual festivals. Here Jesus referred to his second coming.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Jesus uses the term Behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Indeed”
Note 2 topic: translate-tense
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
/is_being/_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all
Jesus is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: “your house will be left to you alone”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
/is_being/_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all
Jesus speaks of the city of Jerusalem as if it were a house in which its people lived. Alternate translation: “your city will be left to you alone”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
/is_being/_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
/is_being/_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all
The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies”
Note 6 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν & ὑμῶν & ὑμῖν
˱to˲_you_all & ˱of˲_you_all & ˱to˲_you_all
Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so your and you would be plural. The pronoun you would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.”
λέγω δὲ ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying and ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: “I can assure you”
οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε
by_no_means not (Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως εἴπητε εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
If it would be helpful in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε
until (Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως εἴπητε εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
The expression it comes means “the time comes.” You could express that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you can use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say”
Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
(Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως εἴπητε εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Κυρίου
in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord
God’s name represents his power and authority. Alternate translation: “as God’s representative”