Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This woman is a descendant of Abraham who’s been handicapped by Satan for eighteen years, and yet you say that it’s wrong to break that bond on the Rest Day!

OET-LVAnd this being daughter of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), whom the Satan/(Sāţān) bound, see, ten and eight years, it_was_ not _fitting to_be_untied/released from the this bond on_the day of_the day_of_rest?

SR-GNTΤαύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν Σατανᾶς, ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου;”
   (Tautaʸn de thugatera Abraʼam ousan, haʸn edaʸsen ho Satanas, idou, deka kai oktō etaʸ, ouk edei luthaʸnai apo tou desmou toutou taʸ haʸmera tou Sabbatou;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut this one, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, behold, for 18 years, ought she not to have been released from this bond on the day of the Sabbath?”

USTThis woman is a Jew, descended from Abraham! But Satan has kept her crippled for 18 years, as though he had tied her up! Certainly you would agree that it is right that I free her from this disabling disease, even if I do it on a day of rest!”

BSBThen should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?”

BLBAnd this, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, behold, eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the day of the Sabbath?"


AICNTAnd this daughter of Abraham, whom Satan has bound for eighteen years, should she not have been set free from this bond on the Sabbath day?”

OEBBut this woman, a daughter of Abraham, who has been kept in bondage by Satan for now eighteen years, ought not she to have been released from her bondage on the Sabbath?’

WEBBEOught not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?”

WMBB (Same as above)

NETThen shouldn’t this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen long years, be released from this imprisonment on the Sabbath day?”

LSVAnd this one, being a daughter of Abraham, whom Satan bound eighteen years, behold, did [she] not ought to be loosed from this bond on the day of the Sabbath?”

FBVWhy shouldn't this woman, this daughter of Abraham whom Satan has kept tied up for eighteen years, be untied and set free this Sabbath day?”

TCNTThen should not this woman, a daughter of Abraham whom Satan has bound for eighteen long years, be released from this bondage on the Sabbath day?”

T4TThis woman is more important than an animal; she is a Jew, descended from Abraham! But Satan has kept her [MET] crippled for 18 years, as though he had tied her up and not let her escape! So it is certainly right that she be freed {that I free her}, even if this is a Sabbath day!/was it not right that she be freed {that I free her}, even if this is a Jewish rest day?► [RHQ]

LEBAnd this woman, who is a daughter of Abraham, whom Satan bound eighteen[fn] long years—is it not necessary that she be released from this bond on the day of the Sabbath?”


13:16 Literally “ten and eight”

BBEAnd is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd this woman, daughter of Abraham as she is, whom Satan had bound for no less than eighteen years, was she not to be loosed from this chain because it is the Sabbath day?"

ASVAnd ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?

DRAAnd ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?

YLTand this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behove to be loosed from this bond on the sabbath-day?'

DrbyAnd this [woman], who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, [these] eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?

RVAnd ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?

WbstrAnd ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the Sabbath?

KJB-1769 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
   ( And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath/has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? )

KJB-1611And ought not this woman being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, loe these eighteene yeeres, be loosed from this bond on the Sabbath day?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bounde, lo eyghteene yeres, be loosed from this bonde on the Sabboth day?
   (And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath/has bounde, lo eyghteene years, be loosed from this bonde on the Sabbath day?)

GnvaAnd ought not this daughter of Abraham, whom Satan had bound, loe, eighteene yeeres, be loosed from this bond on the Sabbath day?
   (And ought not this daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day? )

CvdlBut shulde not this (which is Abrahams doughter) whom Sathan hath bounde now eightene yeares, be lowsed from this bonde vpo the Sabbath?
   (But should not this (which is Abrahams daughter) whom Satan hath/has bound now eighteen years, be lowsed from this bonde upo the Sabbath?)

TNTAnd ought not this doughter of Abraham whom Sathan hath bounde loo .xviii. yeares be lowsed from this bonde on the saboth daye?
   (And ought not this daughter of Abraham whom Satan hath/has bound loo .xviii. years be lowsed from this bonde on the sabbath daye? )

WyclBihofte it not this douytir of Abraham, whom Satanas hath boundun, lo! eiytetene yeeris, to be vnboundun of this boond in the dai of the sabat?
   (Bihofte it not this douytir of Abraham, whom Satanas hath/has boundun, lo! eiytetene yearis, to be unboundun of this bond in the day of the sabbath?)

LuthSollte aber nicht gelößt werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?
   (Sollte but not gelößt become in/at/on_the Sabbat diese, the though/but Abrahams Tochter is, from this_one Bande, which Satanas gebunden had now probably achtzehn years?)

ClVgHanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?[fn]
   (Hanc however daughterm Abrahæ, how alligavit Satanas, behold ten and octo annis, not/no oportuit solvi from vinculo isto day sabbati? )


13.16 Hanc autem, etc. Filia Abrahæ, quæque fidelis anima filia Abrahæ, Ecclesia de utroque populo ad fidem collecta, quæ tempore legis et Dominicæ resurrectionis impleto, per septiformem gratiam Spiritus sancti vincula longæ captivitatis erupit: et sic idem est bovem vel asinum a præsepio solutos ad potum agi, quod est filiam Abrahæ a vinculo noxiæ inclinationis erigi


13.16 Hanc however, etc. Filia Abrahæ, quæque faithful anima daughter Abrahæ, Ecclesia about both to_the_people to faith collecta, which tempore legis and Dominicæ resurrectionis impleto, through septiformem gratiam Spiritus sancti vincula longæ captivitatis erupit: and so idem it_is bovem or asinum from præsepio solutos to potum agi, that it_is daughterm Abrahæ from vinculo noxiæ inclinationis erigi

UGNTταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς, ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?
   (tautaʸn de thugatera Abraʼam ousan, haʸn edaʸsen ho Satanas, idou, deka kai oktō etaʸ, ouk edei luthaʸnai apo tou desmou toutou taʸ haʸmera tou Sabbatou?)

SBL-GNTταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
   (tautaʸn de thugatera Abraʼam ousan, haʸn edaʸsen ho Satanas idou deka kai oktō etaʸ, ouk edei luthaʸnai apo tou desmou toutou taʸ haʸmera tou sabbatou;)

TC-GNTΤαύτην δέ, θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς, ἰδού, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
   (Tautaʸn de, thugatera Abraʼam ousan, haʸn edaʸsen ho Satanas, idou, deka kai oktō etaʸ, ouk edei luthaʸnai apo tou desmou toutou taʸ haʸmera tou sabbatou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:15-16 You hypocrites! The religious leaders would take care of their own animals on the Sabbath (to protect their investment) but then refuse to meet the needs of a fellow human being. In an ironic wordplay, the same word is translated untie (13:15) and released (13:16). The religious leaders would free their animals but not a daughter of Abraham—one of God’s chosen people and a recipient of his favor.
• in bondage by Satan: Jesus’ exorcisms and healings manifested the Kingdom of God and the defeat of Satan (see 11:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

θυγατέρα Ἀβραὰμ

daughter ˱of˲_Abraham

Jesus is using the word daughter to mean “descendant.” Alternate translation: [a descendant of Abraham]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς

whom bound ¬the Satan

Jesus speaks of the evil spirit causing the crippling disease as if Satan had tied the woman up. Alternate translation: [whom Satan kept crippled by this illness]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ Σατανᾶς

¬the Satan

Jesus calls the evil spirit Satan by association with the leader of the evil spirits. Alternate translation: [this evil spirit]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη

behold ten and eight years

Jesus uses the term behold to emphasize the fact that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Your language may have its own way of emphasizing this. Alternate translation: [for eighteen long years]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?

not ˱it˲_/was/_fitting /to_be/_loosed from ¬the bond this ˱on˲_the day ˱of˲_the Sabbath

Jesus is using the question form to challenge the synagogue ruler’s assertion that people should not come for healing on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [it is right to free her from this bond on the day of the Sabbath!]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου

from ¬the bond this

Jesus speaks again about the woman’s disease as if it had kept her tied up. Alternate translation: [from this crippling illness]

τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου

˱on˲_the day ˱of˲_the Sabbath

Here your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: [on a Sabbath day]

BI Luke 13:16 ©