Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This woman is a descendant of Abraham who’s been handicapped by Satan for eighteen years, and yet you say that it’s wrong to break that bond on the Rest Day!”
OET-LV And this being daughter of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), whom the Satan/(Sāţān) bound, see, ten and eight years, it_was_ not _fitting to_be_untied/released from the this bond on_the day of_the day_of_rest?
SR-GNT Ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς, ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου;” ‡
(Tautaʸn de thugatera Abraʼam ousan, haʸn edaʸsen ho Satanas, idou, deka kai oktō etaʸ, ouk edei luthaʸnai apo tou desmou toutou taʸ haʸmera tou Sabbatou;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But this one, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, behold, for 18 years, ought she not to have been released from this bond on the day of the Sabbath?”
UST This woman is a Jew, descended from Abraham! But Satan has kept her crippled for 18 years, as though he had tied her up! Certainly you would agree that it is right that I free her from this disabling disease, even if I do it on a day of rest!”
BSB Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?”
BLB And this, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, behold, eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the day of the Sabbath?"
AICNT And this daughter of Abraham, whom Satan has bound for eighteen years, should she not have been set free from this bond on the Sabbath day?”
OEB But this woman, a daughter of Abraham, who has been kept in bondage by Satan for now eighteen years, ought not she to have been released from her bondage on the Sabbath?’
WEBBE Ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?”
WMBB (Same as above)
NET Then shouldn’t this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen long years, be released from this imprisonment on the Sabbath day?”
LSV And this one, being a daughter of Abraham, whom Satan bound eighteen years, behold, did [she] not ought to be loosed from this bond on the day of the Sabbath?”
FBV Why shouldn't this woman, this daughter of Abraham whom Satan has kept tied up for eighteen years, be untied and set free this Sabbath day?”
TCNT Then should not this woman, a daughter of Abraham whom Satan has bound for eighteen long years, be released from this bondage on the Sabbath day?”
T4T This woman is more important than an animal; she is a Jew, descended from Abraham! But Satan has kept her [MET] crippled for 18 years, as though he had tied her up and not let her escape! So ◄it is certainly right that she be freed {that I free her}, even if this is a Sabbath day!/was it not right that she be freed {that I free her}, even if this is a Jewish rest day?► [RHQ]”
LEB And this woman, who is a daughter of Abraham, whom Satan bound eighteen[fn] long years—is it not necessary that she be released from this bond on the day of the Sabbath?”
13:16 Literally “ten and eight”
BBE And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And this woman, daughter of Abraham as she is, whom Satan had bound for no less than eighteen years, was she not to be loosed from this chain because it is the Sabbath day?"
ASV And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
DRA And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
YLT and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behove to be loosed from this bond on the sabbath-day?'
Drby And this [woman], who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, [these] eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?
RV And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
Wbstr And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the Sabbath?
KJB-1769 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
( And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath/has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? )
KJB-1611 And ought not this woman being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, loe these eighteene yeeres, be loosed from this bond on the Sabbath day?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bounde, lo eyghteene yeres, be loosed from this bonde on the Sabboth day?
(And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath/has bounde, lo eyghteene years, be loosed from this bonde on the Sabbath day?)
Gnva And ought not this daughter of Abraham, whom Satan had bound, loe, eighteene yeeres, be loosed from this bond on the Sabbath day?
(And ought not this daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day? )
Cvdl But shulde not this (which is Abrahams doughter) whom Sathan hath bounde now eightene yeares, be lowsed from this bonde vpo the Sabbath?
(But should not this (which is Abrahams daughter) whom Satan hath/has bound now eighteen years, be lowsed from this bonde upo the Sabbath?)
TNT And ought not this doughter of Abraham whom Sathan hath bounde loo .xviii. yeares be lowsed from this bonde on the saboth daye?
(And ought not this daughter of Abraham whom Satan hath/has bound loo .xviii. years be lowsed from this bonde on the sabbath daye? )
Wycl Bihofte it not this douytir of Abraham, whom Satanas hath boundun, lo! eiytetene yeeris, to be vnboundun of this boond in the dai of the sabat?
(Bihofte it not this douytir of Abraham, whom Satanas hath/has boundun, lo! eiytetene yearis, to be unboundun of this bond in the day of the sabbath?)
Luth Sollte aber nicht gelößt werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?
(Sollte but not gelößt become in/at/on_the Sabbat diese, the though/but Abrahams Tochter is, from this_one Bande, which Satanas gebunden had now probably achtzehn years?)
ClVg Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?[fn]
(Hanc however daughterm Abrahæ, how alligavit Satanas, behold ten and octo annis, not/no oportuit solvi from vinculo isto day sabbati? )
13.16 Hanc autem, etc. Filia Abrahæ, quæque fidelis anima filia Abrahæ, Ecclesia de utroque populo ad fidem collecta, quæ tempore legis et Dominicæ resurrectionis impleto, per septiformem gratiam Spiritus sancti vincula longæ captivitatis erupit: et sic idem est bovem vel asinum a præsepio solutos ad potum agi, quod est filiam Abrahæ a vinculo noxiæ inclinationis erigi
13.16 Hanc however, etc. Filia Abrahæ, quæque faithful anima daughter Abrahæ, Ecclesia about both to_the_people to faith collecta, which tempore legis and Dominicæ resurrectionis impleto, through septiformem gratiam Spiritus sancti vincula longæ captivitatis erupit: and so idem it_is bovem or asinum from præsepio solutos to potum agi, that it_is daughterm Abrahæ from vinculo noxiæ inclinationis erigi
UGNT ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς, ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?
(tautaʸn de thugatera Abraʼam ousan, haʸn edaʸsen ho Satanas, idou, deka kai oktō etaʸ, ouk edei luthaʸnai apo tou desmou toutou taʸ haʸmera tou Sabbatou?)
SBL-GNT ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
(tautaʸn de thugatera Abraʼam ousan, haʸn edaʸsen ho Satanas idou deka kai oktō etaʸ, ouk edei luthaʸnai apo tou desmou toutou taʸ haʸmera tou sabbatou;)
TC-GNT Ταύτην δέ, θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς, ἰδού, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
(Tautaʸn de, thugatera Abraʼam ousan, haʸn edaʸsen ho Satanas, idou, deka kai oktō etaʸ, ouk edei luthaʸnai apo tou desmou toutou taʸ haʸmera tou sabbatou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
13:15-16 You hypocrites! The religious leaders would take care of their own animals on the Sabbath (to protect their investment) but then refuse to meet the needs of a fellow human being. In an ironic wordplay, the same word is translated untie (13:15) and released (13:16). The religious leaders would free their animals but not a daughter of Abraham—one of God’s chosen people and a recipient of his favor.
• in bondage by Satan: Jesus’ exorcisms and healings manifested the Kingdom of God and the defeat of Satan (see 11:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
θυγατέρα Ἀβραὰμ
daughter ˱of˲_Abraham
Jesus is using the word daughter to mean “descendant.” Alternate translation: [a descendant of Abraham]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς
whom bound ¬the Satan
Jesus speaks of the evil spirit causing the crippling disease as if Satan had tied the woman up. Alternate translation: [whom Satan kept crippled by this illness]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ Σατανᾶς
¬the Satan
Jesus calls the evil spirit Satan by association with the leader of the evil spirits. Alternate translation: [this evil spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη
behold ten and eight years
Jesus uses the term behold to emphasize the fact that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Your language may have its own way of emphasizing this. Alternate translation: [for eighteen long years]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?
not ˱it˲_/was/_fitting /to_be/_loosed from ¬the bond this ˱on˲_the day ˱of˲_the Sabbath
Jesus is using the question form to challenge the synagogue ruler’s assertion that people should not come for healing on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [it is right to free her from this bond on the day of the Sabbath!]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου
from ¬the bond this
Jesus speaks again about the woman’s disease as if it had kept her tied up. Alternate translation: [from this crippling illness]
τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου
˱on˲_the day ˱of˲_the Sabbath
Here your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: [on a Sabbath day]