Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And he_laid_on his hands on_her, and immediately she_was_restored and was_glorifying the god.
OET (OET-RV) Then he placed his hands on her and she was immediately restored and started praising God.
In this section Jesus healed a woman whom an evil spirit had caused to be unable to stand straight. This story occurred on a Sabbath day sometime during Jesus’ ministry. It did not necessarily occur after the previous section. One of its possible connections with the previous section is that Jesus called people in both sections “hypocrites.”
Another possible heading for this section is:
The Healing of a Woman with a Bent/Crooked Back
This story occurs only in Luke.
Then He placed His hands on her,
Then Jesus laid/placed his hands on the woman.
Jesus touched the woman on her back,
Then: This verse begins with a Greek conjunction that many English versions translate as “and.” The BSB translates as Then to show that it introduces something else that Jesus did. He did this either at the same time as speaking to the woman (13:12b) or immediately afterwards. Some English versions, such as the GNT, do not translate this word.
He placed His hands on her: The clause He placed His hands on her means “Jesus touched the woman.” He touched her in order to heal her. Most likely he touched her back, which was the part of her body that the sickness affected.
In many languages, expressions such as “touch a woman” or “put hands on a woman” have sexual implications. Be very careful to translate this clause in a way that does not imply this wrong meaning.
and immediately she straightened up and began to glorify God.
Right then she stood up straight and began praising God.
Immediately, she was able to stand erect/upright, and she said, “God is so good! God does wonderful things!”
and her back/body became straight immediately, and she began to say how good/wonderful God was.
she straightened up: The clause she straightened up means that the woman straightened her back and stood up straight. For example:
she stood up straight (CEV)
and began to glorify God: The form of the Greek verb that the BSB translates as began to glorify implies that the action continued. The woman began to glorify God and continued glorifying him for some time. For example:
and began praising God (NRSV)
The Greek word that the BSB translates literally as glorify means to speak about how great or wonderful God is. If your language does not have a word like “glorify,” you may be able to express the meaning with a direct or indirect quote. For example:
and she began to say, “God is so good!”
and she began to say how great and wonderful God was
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνωρθώθη
˱she˲_˓was˒_restored
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [she stood up straight]
OET (OET-LV) And he_laid_on his hands on_her, and immediately she_was_restored and was_glorifying the god.
OET (OET-RV) Then he placed his hands on her and she was immediately restored and started praising God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.