Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No, I’m telling you all that if you don’t turn from your own disobedience and request forgiveness, you all will perish likewise.

OET-LVNo, I_am_saying to_you_all, but if you_all _may_ not _be_repenting, all will_be_perishing likewise.

SR-GNTΟὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.”
   (Ouⱪi, legō humin, allʼ ean maʸ metanoaʸte, pantes homoiōs apoleisthe.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNo, I say to you. But if you do not repent, you will all likewise perish.”

USTI assure you, that was not the reason! But instead, you need to realize that God will similarly punish all of you if you do not turn from your sinful behavior!”

BSBNo, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.”

BLBNo, I say to you; but unless you repent, you will all perish likewise."


AICNTNo, I say to you, but unless you repent, you will all likewise perish.”

OEBNo, I tell you; but, unless you repent, you will all perish in the same manner.’

WEBBEI tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.”

WMBB (Same as above)

NETNo, I tell you! But unless you repent you will all perish as well!”

LSVNo—I say to you, but if you may not convert, all you will perish in like manner.”

FBVNo, I tell you. But unless you repent, you will all perish as well.”

TCNTNo, I tell you, but if you do not repent, you will all likewise perish.”

T4TI assure you, that was not so! But instead, you need to realize that God will similarly punish you eternally if you do not stop your sinful behavior!”

LEBNo, I tell you, but unless you repent, you will all perish as well!”
¶ 

BBEI say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthI tell you, certainly not. On the contrary, if you do not repent you will all perish just as they did."

ASVI tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

DRANo, I say to you; but except you do penance, you shall all likewise perish.

YLTNo — I say to you, but, if ye may not reform, all ye in like manner shall perish.'

DrbyNo, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.

RVI tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

WbstrI tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

KJB-1769 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
   ( I tell you, Nay: but, except ye/you_all repent, ye/you_all shall all likewise perish. )

KJB-1611I tell you, Nay; but except yee repent, ye shall all likewise perish.
   (I tell you, Nay; but except ye/you_all repent, ye/you_all shall all likewise perish.)

BshpsI tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe.
   (I tell you naye: but except ye/you_all repent, ye/you_all shall all likewise peryshe.)

GnvaI tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish.
   (I tell you, nay: but except ye/you_all amend your lives, ye/you_all shall all likewise perish. )

CvdlI tell you naye: but excepte ye amende youre selues, ye shal all perishe likewyse.
   (I tell you naye: but except ye/you_all amende yourselves, ye/you_all shall all perish likewise.)

TNTI tell you naye: But excepte ye repent ye all shall lykewyse perisshe.
   (I tell you naye: But except ye/you_all repent ye/you_all all shall likewise perish. )

WycY seie to you, nai; but also `ye alle schulen perische, if ye doon not penaunce.
   (I say to you, nai; but also `ye all should perish, if ye/you_all done not penance.)

LuthIch sage: Nein, sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
   (I sage: Nein, rather so you/their/her you not bessert, becomet you/their/her all also also umkommen.)

ClVgNon, dico vobis: sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.
   (Non, dico vobis: but when/but_if pœnitentiam not/no egeritis, everyone likewise peribitis. )

UGNTοὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
   (ouⱪi, legō humin; all’ ean maʸ metanoaʸte, pantes hōsautōs apoleisthe.)

SBL-GNTοὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐὰν μὴ ⸀μετανοῆτε πάντες ⸀ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
   (ouⱪi, legō humin, allʼ ean maʸ ⸀metanoaʸte pantes ⸀hōsautōs apoleisthe.)

TC-GNTΟὐχί, λέγω ὑμῖν· ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ [fn]μετανοῆτε, πάντες [fn]ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
   (Ouⱪi, legō humin; all ean maʸ metanoaʸte, pantes homoiōs apoleisthe. )


13:5 μετανοητε ¦ μετανοησητε ANT WH

13:5 ομοιως ¦ ωσαυτως CT

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

οὐχί, λέγω ὑμῖν

no ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell these people and the crowd. Alternate translation: “That is certainly not the case”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε

all (Some words not found in SR-GNT: οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλʼ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε)

See how you translated the similar statement in 13:3. In this case, the people whom Jesus is using as an example were not destroyed by the Romans, so the comparison does not include that detail. Alternate translation: “you too will be destroyed”

BI Luke 13:5 ©