Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua started on his journey towards Yerushalem and as he passed through each town or village, he would teach the people there

OET-LVAnd he_was_passing_ by _through cities and villages teaching, and making journey toward Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

SR-GNTΚαὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
   (Kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn, kai poreian poioumenos eis Hierosoluma.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was traveling through cities and villages, teaching and making his journey toward Jerusalem.

USTJesus continued traveling toward Jerusalem. He stopped in all the towns and villages along the way and taught the people.

BSB  § Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem.

BLBAnd He was going through by towns and villages, teaching and making progress toward Jerusalem.


AICNTAnd he went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.

OEBJesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem.

WEBBEHe went on his way through cities and villages, teaching, and travelling on to Jerusalem.

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.

LSVAnd He was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;

FBVJesus went around the towns and villages, teaching on his way to Jerusalem.

TCNTThen Jesus traveled through towns and villages, teaching and making his way to Jerusalem.

T4TJesus continued traveling, along with his disciples, through various towns and villages on the way to Jerusalem. As they went, he was teaching the people.

LEBAnd he was going throughout towns and villages, teaching and making his journey toward Jerusalem.

BBEAnd he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHe was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem,

ASVAnd he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.

DRAAnd he went through the cities and towns teaching, and making his journey to Jerusalem.

YLTAnd he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;

DrbyAnd he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.

RVAnd he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.

WbstrAnd he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem.

KJB-1769And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
   (And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Yerusalem. )

KJB-1611[fn]And he went thorow the cities and villages, teaching and iourneying towards Hierusalem.
   (And he went through the cities and villages, teaching and journeying towards Yerusalem.)


13:22 Mat. 9. 35.

BshpsAnd he went through all cities and townes, teachyng, and iourneying towardes Hierusalem.
   (And he went through all cities and towns, teachyng, and journeying towardes Yerusalem.)

GnvaAnd he went through all cities and townes, teaching, and iourneying towards Hierusalem.
   (And he went through all cities and towns, teaching, and journeying towards Yerusalem. )

CvdlAnd he wete thorow cities and townes, and taught, and toke his iourney towarde Ierusalem.
   (And he went through cities and towns, and taught, and took his journey towarde Yerusalem.)

TNTAnd he went thorow all maner of cities and tounes teachinge and iorneyinge towardes Ierusalem.
   (And he went through all manner of cities and towns teachinge and iorneyinge towardes Yerusalem. )

WyclAnd he wente bi citees and castels, techynge and makynge a iourney in to Jerusalem.
   (And he went by cities and castles, teachinge and making a journey in to Yerusalem.)

LuthUnd er ging durch Städte und Märkte und lehrete und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
   (And he went through cities and marketplaces and lehrete and took his path to/toward Yerusalem.)

ClVgEt ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.[fn]
   (And ibat through civitates and castella, docens, and iter making in Yerusalem. )


13.22 Et ibat, etc. Ubique indifferenter prædicabat, non personas discernens, sed salutem credentibus quærens.


13.22 And ibat, etc. Ubique indifferenter prædicabat, not/no personas discernens, but salutem credentibus quærens.

UGNTκαὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας, διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
   (kai dieporeueto kata poleis kai kōmas, didaskōn kai poreian poioumenos eis Hierosoluma.)

SBL-GNTΚαὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα.
   (Kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ⸀Hierosoluma.)

TC-GNTΚαὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ.
   (Kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn, kai poreian poioumenos eis Hierousalaʸm. )


13:22 ιερουσαλημ ¦ ιεροσολυμα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας

and ˱he˲_/was/_passing_through by cities and villages

Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now he was traveling through cities and villages]

BI Luke 13:22 ©