Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua started on his journey towards Yerushalem, and as he passed through each town or village, he would teach the people there,![]()
OET-LV And he_was_passing_ by _through cities and villages teaching, and making journey toward Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
![]()
SR-GNT Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα. ‡
(Kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn, kai poreian poioumenos eis Hierosoluma.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was traveling through cities and villages, teaching and making his journey toward Jerusalem.
UST Jesus continued traveling toward Jerusalem. He stopped in all the towns and villages along the way and taught the people.
BSB Then [Jesus] traveled throughout [the] towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He was going through by towns and villages, teaching and making progress toward Jerusalem.
AICNT And he went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
OEB Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem.
WEBBE He went on his way through cities and villages, teaching, and travelling on to Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
LSV And He was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
FBV Jesus went around the towns and villages, teaching on his way to Jerusalem.
TCNT Then Jesus traveled through towns and villages, teaching and making his way to Jerusalem.
T4T Jesus continued traveling, along with his disciples, through various towns and villages on the way to Jerusalem. As they went, he was teaching the people.
LEB ¶ And he was going throughout towns and villages, teaching and making his journey toward Jerusalem.
BBE And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
Moff On he went, teaching from one town and village to another, as he made his way to Jerusalem.
Wymth He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem,
ASV And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
DRA And he went through the cities and towns teaching, and making his journey to Jerusalem.
YLT And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
Drby And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.
RV And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
(And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Yerusalem. )
SLT And he went through cities and towns, teaching, and making his passage to Jerusalem.
Wbstr And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem.
KJB-1769 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
(And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Yerusalem. )
KJB-1611 And he went thorow the cities and villages, teaching and iourneying towards Hierusalem.
(And he went through the cities and villages, teaching and journeying towards Yerusalem.)
Bshps And he went through all cities and townes, teachyng, and iourneying towardes Hierusalem.
(And he went through all cities and towns, teaching, and journeying towards Yerusalem.)
Gnva And he went through all cities and townes, teaching, and iourneying towards Hierusalem.
(And he went through all cities and towns, teaching, and journeying towards Yerusalem. )
Cvdl And he wete thorow cities and townes, and taught, and toke his iourney towarde Ierusalem.
(And he went through cities and towns, and taught, and took his journey toward Yerusalem.)
TNT And he went thorow all maner of cities and tounes teachinge and iorneyinge towardes Ierusalem.
(And he went through all manner of cities and towns teaching and iorneyinge towards Yerusalem. )
Wycl And he wente bi citees and castels, techynge and makynge a iourney in to Jerusalem.
(And he went by cities and castles, teachinge and making a journey in to Yerusalem.)
Luth Und er ging durch Städte und Märkte und lehrete und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
(And he went through cities and marketplaces and taught and took his way/path/road to/toward Yerusalem.)
ClVg Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.[fn]
(And was_going through cities and castles, teaching, and way/path making in/into/on Yerusalem. )
13.22 Et ibat, etc. Ubique indifferenter prædicabat, non personas discernens, sed salutem credentibus quærens.
13.22 And was_going, etc. Ubique indifferenter was_preaching, not/no persons discernens, but health to_believers seeking.
UGNT καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας, διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
(kai dieporeueto kata poleis kai kōmas, didaskōn kai poreian poioumenos eis Hierosoluma.)
SBL-GNT Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα.
(Kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ⸀Hierosoluma.)
RP-GNT Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ.
(Kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn, kai poreian poioumenos eis Hierousalaʸm.)
TC-GNT Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ.
(Kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn, kai poreian poioumenos eis Hierousalaʸm. )
13:22 ιερουσαλημ ¦ ιεροσολυμα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Jesus advised people to do their best to enter the kingdom of God while there was still time. He spoke figuratively about this, using the figure of entering through the narrow door. After the owner of the house closed the door, many would try to enter but they would not be able to do so.
Some other headings for this section are:
Jesus warned that many people would not be able to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 7:13–14 and 21–23.
In this paragraph someone asked Jesus a question. He replied indirectly by telling the people a parable.
Then Jesus traveled throughout the towns and villages,
¶ Then Jesus journeyed through various/many towns and villages
¶ Jesus kept stopping at big and little towns
Then: The Greek text connects this section to the previous section with the conjunction that the BSB translates as Then. Many English versions do not translate it explicitly. Jesus was continuing his journey to Jerusalem that he had begun in 9:51. Connect this section to the previous section in a way that is natural in your language.
Jesus traveled throughout: The form of the Greek verb that the BSB translates as traveled throughout indicates continuing action. It refers to traveling through places on a journey to somewhere else. For example:
He continued his journey through towns and villages (REB)
the towns and villages: The Greek phrase that the BSB translates as the towns and villages refers generally to the “cities/towns” and “towns/villages” of various sizes that Jesus went through on his way to Jerusalem.
If you have words or expressions in your language for urban areas of different sizes, you may use them here. For example:
cities and villages (KJV)
one city and village after another (GW)
big and small towns (TRT)
teaching as He made His way toward Jerusalem.
as he headed toward Jerusalem. In each place he taught the people who were there.
to teach people as he continued walking/traveling to Jerusalem.
teaching: In some languages it may be necessary to provide an object and say whom Jesus was teaching. He taught the people who lived in the towns and villages that he was passing through. For example:
teaching the people (GNT)
as He made His way toward Jerusalem: Jesus was continuing a journey he had started earlier. It is implied that in each town or village where he arrived, he stayed long enough to teach the people and then traveled to the next place.
In some languages it may be necessary to make this explicit. Otherwise, the translation may imply that Jesus walked through the towns without stopping and taught people as he walked along. See the first example under the General Comment below.
In some languages it may be necessary to reorder the phrases in this verse. For example:
As Jesus continued on his way to Jerusalem, he kept stopping at the various towns that he went through in order to teach the people.
As Jesus was on his way to Jerusalem, he taught the people in the towns and villages. (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας
(Some words not found in SR-GNT: Καί διεπορεύετο κατά πόλεις καί κώμας διδάσκων καί πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα)
Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now he was traveling through cities and villages]