Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua started on his journey towards Yerushalem and as he passed through each town or village, he would teach the people there
OET-LV And he_was_passing_ by _through cities and villages teaching, and making journey toward Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα. ‡
(Kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn, kai poreian poioumenos eis Hierosoluma.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was traveling through cities and villages, teaching and making his journey toward Jerusalem.
UST Jesus continued traveling toward Jerusalem. He stopped in all the towns and villages along the way and taught the people.
BSB § Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem.
BLB And He was going through by towns and villages, teaching and making progress toward Jerusalem.
AICNT And he went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
OEB Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem.
WEBBE He went on his way through cities and villages, teaching, and travelling on to Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
LSV And He was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
FBV Jesus went around the towns and villages, teaching on his way to Jerusalem.
TCNT Then Jesus traveled through towns and villages, teaching and making his way to Jerusalem.
T4T Jesus continued traveling, along with his disciples, through various towns and villages on the way to Jerusalem. As they went, he was teaching the people.
LEB And he was going throughout towns and villages, teaching and making his journey toward Jerusalem.
BBE And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem,
ASV And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
DRA And he went through the cities and towns teaching, and making his journey to Jerusalem.
YLT And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
Drby And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.
RV And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
Wbstr And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem.
KJB-1769 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
(And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Yerusalem. )
KJB-1611 [fn]And he went thorow the cities and villages, teaching and iourneying towards Hierusalem.
(And he went through the cities and villages, teaching and journeying towards Yerusalem.)
13:22 Mat. 9. 35.
Bshps And he went through all cities and townes, teachyng, and iourneying towardes Hierusalem.
(And he went through all cities and towns, teachyng, and journeying towardes Yerusalem.)
Gnva And he went through all cities and townes, teaching, and iourneying towards Hierusalem.
(And he went through all cities and towns, teaching, and journeying towards Yerusalem. )
Cvdl And he wete thorow cities and townes, and taught, and toke his iourney towarde Ierusalem.
(And he went through cities and towns, and taught, and took his journey towarde Yerusalem.)
TNT And he went thorow all maner of cities and tounes teachinge and iorneyinge towardes Ierusalem.
(And he went through all manner of cities and towns teachinge and iorneyinge towardes Yerusalem. )
Wycl And he wente bi citees and castels, techynge and makynge a iourney in to Jerusalem.
(And he went by cities and castles, teachinge and making a journey in to Yerusalem.)
Luth Und er ging durch Städte und Märkte und lehrete und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
(And he went through cities and marketplaces and lehrete and took his path to/toward Yerusalem.)
ClVg Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.[fn]
(And ibat through civitates and castella, docens, and iter making in Yerusalem. )
13.22 Et ibat, etc. Ubique indifferenter prædicabat, non personas discernens, sed salutem credentibus quærens.
13.22 And ibat, etc. Ubique indifferenter prædicabat, not/no personas discernens, but salutem credentibus quærens.
UGNT καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας, διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
(kai dieporeueto kata poleis kai kōmas, didaskōn kai poreian poioumenos eis Hierosoluma.)
SBL-GNT Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα.
(Kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ⸀Hierosoluma.)
TC-GNT Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ.
(Kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn, kai poreian poioumenos eis Hierousalaʸm. )
13:22 ιερουσαλημ ¦ ιεροσολυμα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας
and ˱he˲_/was/_passing_through by cities and villages
Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was traveling through cities and villages”