Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so he told his manager, ‘I’ve been coming and checking for fruit on this tree for three years, but there’s none. Chop it down because it’s not good use of the land.’

OET-LVAnd he_said to the Vinedresser, see three, years from that I_am_coming seeking fruit on the this fig_tree, and I_am_ not _finding any.
cut_ it _off, because/for_ why _reason it_is_ even _wasting the ground?

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ‘Ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. Ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;’
   (Eipen de pros ton ampelourgon, ‘Idou, tria etaʸ afʼ hou erⱪomai zaʸtōn karpon en taʸ sukaʸ tautaʸ, kai ouⱪ heuriskō. Ekkopson autaʸn, hina ti kai taʸn gaʸn katargei;’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to the gardener, ‘Behold, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and have not found any. Cut it down. For what reason is it even idling the ground?’

USTThen he said to the gardener, ‘Look at this tree! I have been looking for fruit on it every year for the past three years, but there have been no figs. Cut it down! It is just using up the nutrients in the soil for nothing!’

BSBSo he said to the keeper of the vineyard, ‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree and haven’t found any. Therefore cut it down![fn] Why should it use up the soil?’


13:7 SBL, NE, WH Cut it down!

BLBAnd he said to the vinedresser, 'Behold, throughout these three years I come seeking fruit on this fig tree, and do not find any. Therefore cut it down! Why even should it use up the ground?'


AICNTSo he said to the vineyard worker, ‘Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. [[Bring the axe,]][fn] Cut it down [then],[fn] why should it even waste the ground?’


13:7, Bring the axe: Some manuscripts include. D(05)

13:7, then: 𝔓75 A(02) Latin(a b ff2 i) NA28[ ] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) D(05) W(032) Latin(e) SBLGNT BYZ TR

OEBSo he said to his gardener “Three years now I have come to look for fruit on this fig tree, without finding any! Cut it down. Why should it rob the soil?”

WEBBEHe said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down! Why does it waste the soil?’

WMBB (Same as above)

NETSo he said to the worker who tended the vineyard, ‘For three years now, I have come looking for fruit on this fig tree, and each time I inspect it I find none. Cut it down! Why should it continue to deplete the soil?’

LSVand he said to the vinedresser, Behold, three years I come seeking fruit in this fig tree, and do not find [it], cut it off, why does it also render the ground useless?

FBVSo he told the gardener, ‘Look, for three years I've been coming to look for fruit on this fig tree and I haven't found any. Chop it down! Why should it be taking up space?’

TCNTSo he said to the vinedresser, ‘Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and have not found any. [fn]Cut it down! Why should it use up the soil?’


13:7 Cut ¦ Therefore cut NA TH

T4TThen he said to the gardener, ‘Look here! I have been looking for fruit on this fig tree every year for the past three years, but there have been no figs. Cut it down! It is just using up the nutrients in the soil for nothing!/Why should it continue using up the nutrients in the soil for nothing?► [RHQ]

LEBSo he said to the gardener, ‘Behold, for three years[fn] I have come looking for fruit on this fig tree and did not find any.[fn] Cut it down![fn] Why should it even exhaust the soil?’


13:7 Literally “three years from which”

13:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

13:7 Some manuscripts have “Therefore cut it down!”

BBEAnd he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthSo he said to the gardener, "`See, this is the third year I have come to look for fruit on this fig-tree and cannot find any. Cut it down. Why should so much ground be actually wasted?'

ASVAnd he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?

DRAAnd he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it done therefore: why cumbereth it the ground?

YLTand he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless?

DrbyAnd he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?

RVAnd he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?

WbstrThen said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?

KJB-1769 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?

KJB-1611Then said hee vnto the dresser of his Uineyard, Beholde, these three yeeres I come seeking fruit on this figtree, and finde none: cut it downe, why cumbreth it the ground?
   (Then said he unto the dresser of his Vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this figtree, and find none: cut it down, why cumbreth it the ground?)

BshpsThen sayde he to the dresser of his vineyarde: Beholde, this three yere I haue come & sought fruite in this figge tree, and finde none: cut it downe, why cumbreth it the grounde?
   (Then said he to the dresser of his vineyard: Behold, this three year I have come and sought fruit in this fig tree, and find none: cut it down, why cumbreth it the ground?)

GnvaThen said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three yeeres haue I come and sought fruite of this figge tree, and finde none: cut it downe: why keepeth it also the ground barren?
   (Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three years have I come and sought fruit of this fig tree, and find none: cut it downe: why keepeth/keeps it also the ground barren? )

CvdlThen sayde he vnto the wynegardener: Beholde, This thre yeare longe haue I come euery yeare, and sought frute vpon this fygge tre, and fynde none: cut it downe, why hyndreth it the grounde?
   (Then said he unto the wynegardener: Behold, This three year long have I come every year, and sought fruit upon this fig tree, and find none: cut it down, why hyndreth it the ground?)

TNTThen sayde he to the dresser of his vyneyarde: Beholde this thre yeare have I come and sought frute in this fygge tree and fynde none: cut it doune: why combreth it the grounde?
   (Then said he to the dresser of his vineyard: Behold this three year have I come and sought fruit in this fig tree and find none: cut it doune: why combreth it the ground? )

WyclAnd he seide to the tilier of the vynyerd, Lo! thre yeeris ben, sithen Y come sekynge fruyt in this fige tre, and Y fynde noon; therfor kitte it doun, whereto ocupieth it the erthe?
   (And he said to the tilier of the vineyard, Lo! three years ben, since I come seeking fruit in this fig tree, and I find noon; therefore kitte it doun, whereto ocupieth it the earth?)

LuthDa sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre kommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum und finde sie nicht. Haue ihn ab; was hindert er das Land?
   (So spoke he to to_him Weingärtner: See, I am now three years lang all years coming and have Frucht gesucht on this_one figsbaum and finde they/she/them not. Haue him/it ab; what/which hindert he the Land?)

ClVgDixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?[fn]
   (Dixit however to cultorem vineæ: Behold anni tres are from quo venio quærens fructum in ficulnea hac, and not/no invenio: succide therefore illam: as quid also the_earth/land occupat? )


13.7 Quærens fructum. Vinea Domini sabaoh, domus Isræl est, in qua domo Synagoga condita est sicut ficus in vinea. Sed qui in vinea peccantem a viatoribus permisit diripi, hanc etiam ficum jussit excidi. In qua quærit fructum, non qui adesse nesciret, sed ostendit in figura, quia in Synagoga jam fructum habere deberet. Nec ante tempus quærit qui per triennium venit. Qui per Moysen Synagogam instituit, ipse in carne apparens in Synagoga crebris docet, fructum fidei quærit, sed in Pharisæis non reperit. Dixit autem ad cultorem vineæ. Cultor vineæ, doctores sunt et apostoli quorum precibus et monitis assidua Dei cura suggeritur, quibus Dominus sæpe de infructuosa gente Judæorum conqueritur, quod per tres annos suæ visitationis, id est, in legalibus edictis, propheticis contestationibus, Evangelii gratia, negligens exstiterit. Ut quid etiam terram, etc. Potest per terram sterili ficu occupatam Judaica plebs signari, quæ noxia præpositorum umbra premitur, ne lumen veritatis videat et exemplis eorum impeditur, ne sole dilectionis calescat; unde Matth. 23.: Væ vobis, Scribæ et Pharisæi, etc. Terram occupat, qui locum quem tenet bonis operibus non exercet, qui exemplo pravitatis impedimentum præstat cæteris.


13.7 Quærens fructum. Vinea Master sabaoh, home Isræl it_is, in which at_home Synagoga condita it_is like ficus in vinea. But who in vinea peccantem from viatoribus permisit diripi, hanc also ficum yussit excidi. In which quærit fructum, not/no who adesse nesciret, but ostendit in figura, because in Synagoga yam fructum habere deberet. Nec before tempus quærit who through triennium venit. Who through Moysen Synagogam instituit, exactly_that/himself in carne apparens in Synagoga crebris teaches, fructum of_faith quærit, but in Pharisæis not/no reperit. Dixit however to cultorem vineæ. Cultor vineæ, doctores are and apostoli quorum precibus and monitis assidua of_God cura suggeritur, to_whom Master sæpe about infructuosa gente Yudæorum conqueritur, that through tres years suæ visitationis, id it_is, in legalibus edictis, propheticis contestationibus, of_the_Gospels gratia, negligens exstiterit. Ut quid also the_earth/land, etc. Potest through the_earth/land sterili ficu occupatam Yudaica plebs signari, which noxia præpositorum umbra premitur, not lumen veritatis videat and exemplis their impeditur, not sole dilectionis calescat; whence Matth. 23.: Alas vobis, Scribæ and Pharisæi, etc. Terram occupat, who place which holds bonis operibus not/no exercet, who exemplo pravitatis impedimentum præstat cæteris.

UGNTεἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?
   (eipen de pros ton ampelourgon, idou, tria etaʸ af’ hou erⱪomai zaʸtōn karpon en taʸ sukaʸ tautaʸ, kai ouⱪ heuriskō. ekkopson autaʸn, hina ti kai taʸn gaʸn katargei?)

SBL-GNTεἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· Ἰδοὺ τρία ἔτη ⸂ἀφʼ οὗ⸃ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ⸀ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
   (eipen de pros ton ampelourgon; Idou tria etaʸ ⸂afʼ hou⸃ erⱪomai zaʸtōn karpon en taʸ sukaʸ tautaʸ kai ouⱪ heuriskō; ⸀ekkopson autaʸn; hinati kai taʸn gaʸn katargei;)

TC-GNTΕἶπε δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, Ἰδού, τρία [fn]ἔτη ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω· [fn]ἔκκοψον αὐτήν· ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
   (Eipe de pros ton ampelourgon, Idou, tria etaʸ erⱪomai zaʸtōn karpon en taʸ sukaʸ tautaʸ, kai ouⱪ heuriskō; ekkopson autaʸn; hina ti kai taʸn gaʸn katargei; )


13:7 ετη ¦ ετη αφ ου CT

13:7 εκκοψον ¦ εκκοψον ουν NA TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:6-9 The parable of the barren fig tree illustrated Jesus’ ministry to Israel. Unless the nation produced the fruit of repentance, it would face judgment. The parable is open-ended—Israel was being offered the chance to respond. Cp. Matt 21:18-19 // Mark 11:12-14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?

˱he˲_said & to the vinedresser behold three years from that ˱I˲_/am/_coming seeking fruit on ¬the fig_tree this and not ˱I˲_/am/_finding_‹any› cut_off it for_reason why even the ground ˱it˲_/is/_wasting

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive.]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

The man uses the term behold to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: [Pay attention]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?

for_reason why even the ground ˱it˲_/is/_wasting

The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Do not let it keep the ground from being productive any longer.]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ τὴν γῆν καταργεῖ

and even the ground ˱it˲_/is/_wasting

The man speaks of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: [is it even keeping the ground from being productive]

BI Luke 13:7 ©