Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and see if it fruits. If it doesn’t, then certainly you can chop it down.’ ”
OET-LV and_if on_one_hand it_may_produce fruit in the time coming, on_the_other_hand if not surely you_will_be_cutting_ it _off.
SR-GNT κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον, εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν.’ ” ‡
(kan men poiaʸsaʸ karpon eis to mellon, ei de maʸ ge ekkopseis autaʸn.’ ”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If it indeed bears fruit in the coming one … but if not, you will cut it down!’ ”
UST If it has figs on it next year, we can allow it to keep growing! But if it does not bear any fruit by then, you can cut it down.’ ”
BSB If it bears fruit next year, fine. But if not, you can cut it down.’ ”
BLB and if indeed it should bear fruit in the time, so be it. But if not, you will cut it down.'"
AICNT And if indeed it bears fruit [in the future],[fn] well; but if not, you shall cut it down.’ ”
13:9, in the future: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.” ’
WEBBE If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.’ ”
LSV and if indeed it may bear fruit—and if not so, thereafter you will cut it off.”
FBV If it produces fruit, then that's fine. If not, then chop it down.’ ”
TCNT If it bears [fn]fruit, fine; but if not, yoʋ can cut it down in the coming year.’ ”
13:9 fruit, fine; but if not, yoʋ can cut it down in the coming year ¦ fruit in the coming year, fine; but if not, yoʋ can cut it down CT
T4T If it bears fruit next year, we (inc) will allow it to keep growing. If it does not bear fruit next year, you (sg) can cut it down.’ ”
LEB And if indeed it produces fruit in the coming year, so much the better,[fn] but if not, you can cut it down.’ ”
¶
13:9 *The phrase “so much the better” is not in the Greek text but is implied
BBE And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'"
ASV and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.
DRA And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.
YLT and if indeed it may bear fruit — ;and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'
Drby and if it shall bear fruit — but if not, after that thou shalt cut it down.
RV and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.
Wbstr And if it shall bear fruit, well : and if not, then after that thou shalt cut it down.
KJB-1769 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
( And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou/you shalt cut it down. )
KJB-1611 And if it beare fruit, Well: and if not, then after that, thou shalt cut it downe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And yf it beare fruite thou mayest let it alone: and yf it beare not then, after that shalt thou cut it downe.
(And if it bear fruit thou/you mayest/may let it alone: and if it bear not then, after that shalt thou/you cut it down.)
Gnva And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe.
(And if it bear fruite, well: if not, then after thou/you shalt cut it down. )
Cvdl yf it wyl brynge forth frute: Yf no, then cut it downe afterwarde.
(yf it will bring forth frute: If no, then cut it down afterward.)
TNT and if it beare not then after that cut it doune.
(and if it bear not then after that cut it down. )
Wycl if it schal make fruyt, if nay, in tyme comynge thou schalt kitte it doun.
(if it shall make fruyt, if nay, in time coming thou/you shalt kitte it down.)
Luth ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab.
(ob he wanted Frucht bringen; where not, so haue him/it after/thereafter/then ab.)
ClVg et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.[fn]
(and indeed fecerit fructum: sin however, in futurum succides eam. )
13.9 Et si quidem. Cum pœnitentiæ ordo exigeret, ut apponeret, reservabitur vel aliquid tale, nihil tamen subjunxit, sed suspendit sententiam. Sin autem. Scilicet, non fecerit fructum, continue judicium venturæ damnationis annexuit, quia procliviores ad negandum quam ad credendum videbat.
13.9 And when/but_if quidem. Since pœnitentiæ ordo exigeret, as apponeret, reservabitur or aliquid tale, nihil tamen subyunxit, but suspendit sententiam. Sin however. Scilicet, not/no fecerit fructum, continue yudicium venturæ damnationis annexuit, because procliviores to negandum how to credendum videbat.
UGNT κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον, εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν.
(kan men poiaʸsaʸ karpon eis to mellon, ei de maʸ ge ekkopseis autaʸn.)
SBL-GNT κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν.
(kan men poiaʸsaʸ karpon ⸂eis to mellon— ei de maʸge,⸃ ekkopseis autaʸn.)
TC-GNT κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν· [fn]εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.
(kan men poiaʸsaʸ karpon; ei de maʸge, eis to mellon ekkopseis autaʸn. )
13:9 ει δε μηγε εις το μελλον ¦ εις το μελλον ει δε μηγε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:9 cut it down: A stump or fallen tree was an image of judgment or destruction (cp. 3:9; see also Isa 6:13; 10:34; 11:1; Jer 46:22; Dan 4:23; Matt 3:10; 7:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον
and_if on_one_hand ˱it˲_/may/_produce fruit in the_‹time› coming
The gardener does not specify what he thinks the master should do with the tree if it does bear fruit, but you can supply that information from the context. Alternate translation: [If the tree has figs on it next year, then you can allow it to keep growing]
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἐκκόψεις αὐτήν
˱you˲_/will_be/_cutting_off it
The servant is using a statement to make a suggestion. He is not giving a command in the form of a future statement, as some languages allow speakers to do. Alternate translation: [you can have me cut it down for you]