Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua responded, “Go and tell that fox: ‘I’m driving out demons and healing people today and tomorrow, but I’ll be finished the following day.’
OET-LV And he_said to_them:
Having_been_gone say to_the this fox:
Behold, I_am_throwing_out demons, and I_am_finishing_out healings today and tomorrow, and on_the third day I_am_being_perfected.
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ‘Ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.’ ‡
(Kai eipen autois, “Poreuthentes eipate taʸ alōpeki tautaʸ, ‘Idou, ekballō daimonia, kai iaseis apotelō saʸmeron kai aurion, kai taʸ tritaʸ teleioumai.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will be finished.’
UST He replied to them, “Go and tell that cunning man, who thinks he can hurt me but who really cannot, this message from me: ‘Listen! I am expelling demons and performing miracles now, and I will continue doing so for a short time. After that, I will finish my work.’
BSB § But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’
BLB And He said to them, "Having gone, say to that fox, 'Behold, I cast out demons and I complete cures today and tomorrow, and the third day I am perfected.'
AICNT And he said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform healings today and tomorrow, and the third [[day]][fn] I finish my course.’ ”
13:32, day: Some manuscripts include. B(03) Latin(b e)
OEB But Jesus answered, ‘Go and say to that fox “Look you, I am driving out demons and will be completing cures today and tomorrow, and on the third day I will have done.”
WEBBE He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
WMBB (Same as above)
NET But he said to them, “Go and tell that fox, ‘Look, I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.
LSV and He said to them, “Having gone, say to that fox, Behold, I cast forth demons, and perfect cures today and tomorrow, and the third [day] I am being perfected;
FBV Jesus replied, “Go tell that fox that I will go on driving out demons and healing people for today and tomorrow, and on the third day I'll achieve what I came to do.[fn]
13:32 Or “achieve my goal.”
TCNT But he said to them, “Go tell that fox, ‘Behold, I will continue casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will finish my work.’
T4T He replied to them, “Herod is [MET] as cruel as a fox, but also as insignificant as a fox. So I do not worry about him. But to show him that no one can harm me until it is the time and place God has determined, go tell him this message from me: ‘Listen! I am expelling demons and performing miracles today, and I will continue doing it for a short time. After that, I will finish my work.
LEB And he said to them, “Go and[fn] tell that fox, ‘Behold, I am expelling demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.’[fn]
13:32 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
13:32 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Go," He replied, "and take this message to that fox: "`See, to-day and to-morrow I am driving out demons and effecting cures, and on the third day I finish my course.'
ASV And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.
DRA And he said to them: Go and tell that fox, Behold, I cast out devils, and do cures today and tomorrow, and the third day I am consummated.
YLT and he said to them, 'Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am being perfected;
Drby And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected;
RV And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third day I am perfected.
Wbstr And he said to them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures to-day and to-morrow, and the third day I shall be perfected.
KJB-1769 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
(And he said unto them, Go ye/you_all, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. )
KJB-1611 And he said vnto them, Go ye and tell that Foxe, behold, I cast out deuils, and I doe cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
(And he said unto them, Go ye/you_all and tell that Foxe, behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.)
Bshps And he sayde vnto them: Go ye, and tell that foxe, beholde, I cast out deuyls, & heale the people to day & to morowe, and the thirde day I shalbe perfected.
(And he said unto them: Go ye/you_all, and tell that foxe, behold, I cast out devils, and heale the people to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.)
Gnva Then said he vnto them, Goe ye and tell that foxe, Beholde, I cast out deuils, and will heale still to day, and to morowe, and the third day I shalbe perfected.
(Then said he unto them, Go ye/you_all and tell that foxe, Behold, I cast out devils, and will heale still to day, and to morrow, and the third day I shall be perfected. )
Cvdl And he sayde vnto the: Go ye and tell that foxe: beholde, I cast out deuels, and heale the people todaye and tomorow, and vpo the thirde daye shal I make an ende:
(And he said unto them: Go ye/you_all and tell that foxe: behold, I cast out devils, and heale the people todaye and tomorow, and upo the third day shall I make an end:)
TNT And he sayd vnto them. Goo ye and tell that foxe beholde I cast oute devyls and heale the people to daye and to morowe and the third daye I make an ende.
(And he said unto them. Go ye/you_all and tell that foxe behold I cast oute devyls and heale the people to day and to morrow and the third day I make an end. )
Wycl And he seide to hem, Go ye, and seie to that foxe, Lo! Y caste out feendis, and Y make perfitli heelthis, to dai and to morew, and the thridde dai Y am endid.
(And he said to them, Go ye/you_all, and say to that foxe, Lo! I cast/threw out fiends, and I make perfitli heelthis, to day and to morew, and the third day I am endid.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget demselbigen Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heute und morgen und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.
(And he spoke to to_them: Gehet there and saget demselbigen Fuchs: See, I treibe Teufel out_of and make healed heute and morgen and in/at/on_the dritten days become I a Ende take.)
ClVg Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.[fn]
(And he_said illis: Ite, and dicite vulpi illi: Behold eyicio demons, and sanitates perficio hodie, and cras, and tertia day consummor. )
13.32 Dicite vulpi, etc. Vulpis animal dolosum, in fovea ad insidias latens, odore fetens, nunquam rectis itineribus incedens. Hæc omnia hæreticis (quorum typum tenet Herodes) congruunt, qui Christum, id est humilitatem Christianæ fidei, in credentibus conantur exstinguere. Ecce ejicio dæmonia, etc. Quasi diceret: Nec Herodes, nec hæretici quorum ipse figura est, poterunt perturbare quod intendo facere. Intendo autem ejicere dæmonia de cordibus hominum, ut relictis vanitatibus in me credant; et perficere sanitates, ut secundum mea præcepta vivant; postea consummor in meo corpore, quod est Ecclesia, quam in die resurrectionis glorificatam ad consortium angelorum perducam.
13.32 Dicite vulpi, etc. Vulpis animal dolosum, in fovea to insidias latens, odore fetens, nunquam rectis itineribus incedens. This everything hæreticis (quorum typum holds Herodes) congruunt, who Christum, id it_is humilitatem of_Christanæ of_faith, in credentibus conantur exstinguere. Behold eyicio demons, etc. Quasi diceret: Nec Herodes, but_not hæretici quorum exactly_that/himself figura it_is, poterunt perturbare that intendo facere. Intendo however eyicere demons about cordibus of_men, as relictis vanitatibus in me credant; and perficere sanitates, as after/second mea præcepta vivant; postea consummor in mine corpore, that it_is Ecclesia, how in day resurrectionis glorificatam to consortium angelorum perducam.
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
(kai eipen autois, poreuthentes eipate taʸ alōpeki tautaʸ, idou, ekballō daimonia, kai iaseis apotelō saʸmeron kai aurion, kai taʸ tritaʸ teleioumai.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ⸀ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
(kai eipen autois; Poreuthentes eipate taʸ alōpeki tautaʸ; Idou ekballō daimonia kai iaseis ⸀apotelō saʸmeron kai aurion, kai taʸ tritaʸ teleioumai.)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδού, ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις [fn]ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
(Kai eipen autois, Poreuthentes eipate taʸ alōpeki tautaʸ, Idou, ekballō daimonia kai iaseis epitelō saʸmeron kai aurion, kai taʸ tritaʸ teleioumai. )
13:32 επιτελω ¦ αποτελω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:32 Go tell that fox: Among first-century Jews, foxes were viewed as destructive and worthless pests.
• casting out demons and healing people: Jesus’ exorcisms and healings were evidence that God’s Kingdom was present; his resurrection on the third day would vindicate him and prove that he inaugurated God’s Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ
/having_been/_gone say ˱to˲_the fox this behold ˱I˲_/am/_casting_out demons and healings ˱I˲_/am/_finishing_out
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Go and tell that fox that I will certainly continue to drive out demons and perform healings]
Note 2 topic: translate-unknown
τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ
˱to˲_the fox this
A fox is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a fox is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: [that little dog]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ
˱to˲_the fox this
Jesus is referring to Herod as a fox. This could mean: (1) since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus may be saying that Herod is devious. Alternate translation: [that devious person] (2) since a fox is a small animal, Jesus may be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: [that insignificant person]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Jesus uses the term Behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον
˱I˲_/am/_casting_out demons and healings ˱I˲_/am/_finishing_out today and tomorrow
The expression today and tomorrow is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: [for now I will continue to drive out demons and perform healings]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον
˱I˲_/am/_casting_out demons and healings ˱I˲_/am/_finishing_out today and tomorrow
Jesus speaks of two parts of his ministry, driving out demons and performing healings, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: [for now I will continue to carry on my ministry]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον
˱I˲_/am/_casting_out demons and healings ˱I˲_/am/_finishing_out today and tomorrow
The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herod’s deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [I know that for now, with God’s protection, I can safely carry on my ministry even in Herod’s territory]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ τρίτῃ
˱to˲_the ˱on˲_the third_‹day›
In this culture, the third day meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: [at a short time in the future] or [soon]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
τελειοῦμαι
˱I˲_/am_being/_perfected
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. This could mean: (1) Jesus is saying he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: [I will complete my ministry] (2) this expression refers to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: [I will finish traveling through Herod’s territory and reach Jerusalem] (3) Jesus is referring to a goal or destination, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: [I will give my life as a sacrifice] (4) the expression describes someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means here, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: [I will demonstrate supreme love]