Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

Parallel LUKE 13:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Go and tell that fox: ‘I’m driving out demons and healing people today and tomorrow, but I’ll be finished the following day.’OET logo mark

OET-LVAnd he_said to_them:
Having_been_gone say to_the this fox:
Behold, I_am_throwing_out demons, and I_am_finishing_out healings today and tomorrow, and on_the third day I_am_being_perfected.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ‘Ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.’
   (Kai eipen autois, “Poreuthentes eipate taʸ alōpeki tautaʸ, ‘Idou, ekballō daimonia, kai iaseis apotelō saʸmeron kai aurion, kai taʸ tritaʸ teleioumai.’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will be finished.’

USTHe replied to them, “Go and tell that cunning man, who thinks he can hurt me but who really cannot, this message from me: ‘Listen! I am expelling demons and performing miracles now, and I will continue doing so for a short time. After that, I will finish my work.’

BSBBut [Jesus] replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing [people] today and tomorrow, and on the third [day] I will reach My goal.’

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He said to them, "Having gone, say to that fox, 'Behold, I cast out demons and I complete cures today and tomorrow, and the third day I am perfected.'


AICNTAnd he said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform healings today and tomorrow, and the third [[day]][fn] I finish my course.’ ”


13:32, day: Some manuscripts include. B(03) Latin(b e)

OEBBut Jesus answered, ‘Go and say to that fox “Look you, I am driving out demons and will be completing cures today and tomorrow, and on the third day I will have done.”

WEBBEHe said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.

WMBB (Same as above)

NETBut he said to them, “Go and tell that fox, ‘Look, I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.

LSVand He said to them, “Having gone, say to that fox, Behold, I cast forth demons, and perfect cures today and tomorrow, and the third [day] I am being perfected;

FBVJesus replied, “Go tell that fox that I will go on driving out demons and healing people for today and tomorrow, and on the third day I'll achieve what I came to do.[fn]


13:32 Or “achieve my goal.”

TCNTBut he said to them, “Go tell that fox, ‘Behold, I will continue casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will finish my work.’

T4THe replied to them, “Herod is [MET] as cruel as a fox, but also as insignificant as a fox. So I do not worry about him. But to show him that no one can harm me until it is the time and place God has determined, go tell him this message from me: ‘Listen! I am expelling demons and performing miracles today, and I will continue doing it for a short time. After that, I will finish my work.

LEBAnd he said to them, “Go and[fn] tell that fox, ‘Behold, I am expelling demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.’[fn]


13:32 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

13:32 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete.

Moff"Go and tell that fox," he replied, "I cast out daemons and perform cures to-day and to-morrow, and on the third day I complete my task!

Wymth"Go," He replied, "and take this message to that fox: "`See, to-day and to-morrow I am driving out demons and effecting cures, and on the third day I finish my course.'

ASVAnd he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.

DRAAnd he said to them: Go and tell that fox, Behold, I cast out devils, and do cures today and tomorrow, and the third day I am consummated.

YLTand he said to them, 'Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am being perfected;

DrbyAnd he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected;

RVAnd he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third day I am perfected.

SLTAnd he said to them, Having gone, say to that fox, Behold, I cast out demons, and complete cures to day and to morrow, and the third day I am completed.

WbstrAnd he said to them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures to-day and to-morrow, and the third day I shall be perfected.

KJB-1769And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
   (And he said unto them, Go ye/you_all, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures today and to morrow, and the third day I shall be perfected. )

KJB-1611And he said vnto them, Go ye and tell that Foxe, behold, I cast out deuils, and I doe cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
   (And he said unto them, Go ye/you_all and tell that Foxe, behold, I cast out devils, and I do cures today and to morrow, and the third day I shall be perfected.)

BshpsAnd he sayde vnto them: Go ye, and tell that foxe, beholde, I cast out deuyls, & heale the people to day & to morowe, and the thirde day I shalbe perfected.
   (And he said unto them: Go ye/you_all, and tell that foxe, behold, I cast out devils, and heal the people today and to morrow, and the third day I shall be perfected.)

GnvaThen said he vnto them, Goe ye and tell that foxe, Beholde, I cast out deuils, and will heale still to day, and to morowe, and the third day I shalbe perfected.
   (Then said he unto them, Go ye/you_all and tell that foxe, Behold, I cast out devils, and will heal still to day, and to morrow, and the third day I shall be perfected. )

CvdlAnd he sayde vnto the: Go ye and tell that foxe: beholde, I cast out deuels, and heale the people todaye and tomorow, and vpo the thirde daye shal I make an ende:
   (And he said unto them: Go ye/you_all and tell that foxe: behold, I cast out devils, and heal the people todaye and tomorow, and upon the third day shall I make an end:)

TNTAnd he sayd vnto them. Goo ye and tell that foxe beholde I cast oute devyls and heale the people to daye and to morowe and the third daye I make an ende.
   (And he said unto them. Go ye/you_all and tell that fox behold I cast out devils and heal the people to day and to morrow and the third day I make an end. )

WyclAnd he seide to hem, Go ye, and seie to that foxe, Lo! Y caste out feendis, and Y make perfitli heelthis, to dai and to morew, and the thridde dai Y am endid.
   (And he said to hem, Go ye/you_all, and say to that foxe, Lo! I cast/threw out fiends/devils, and I make perfectly heelthis, to day and to morew, and the third day I am ended.)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget demselbigen Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heute und morgen und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.
   (And he spoke to/for to_them: Go there/therefore and says the_same Fuchs: See/Look, I drive devil out_of and make healed today and morning and in/at/on_the third days become I a end(n) take.)

ClVgEt ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.[fn]
   (And he_said to_them: Ite, and say vulpi them: Behold eyicio demons, and healths perficio today/at_this_time, and tomorrow, and third day consummor. )


13.32 Dicite vulpi, etc. Vulpis animal dolosum, in fovea ad insidias latens, odore fetens, nunquam rectis itineribus incedens. Hæc omnia hæreticis (quorum typum tenet Herodes) congruunt, qui Christum, id est humilitatem Christianæ fidei, in credentibus conantur exstinguere. Ecce ejicio dæmonia, etc. Quasi diceret: Nec Herodes, nec hæretici quorum ipse figura est, poterunt perturbare quod intendo facere. Intendo autem ejicere dæmonia de cordibus hominum, ut relictis vanitatibus in me credant; et perficere sanitates, ut secundum mea præcepta vivant; postea consummor in meo corpore, quod est Ecclesia, quam in die resurrectionis glorificatam ad consortium angelorum perducam.


13.32 Sayite vulpi, etc. Vulpis animal tricksum, in/into/on fovea to ambush latens, smelle fetens, never/certainly_not straight itineribus incedens. This everything heretics (whose typum holds Herod) congruunt, who/which Christ/Messiah, that it_is humility Christianæ of_faith, in/into/on to_believers conantur exstinguere. Behold eyicio demons, etc. As_if would_say: Neither Herod, but_not heretics whose exactly_that/himself figure/form it_is, they_will_be_able perturbare that intendo to_do. Intendo however to_throw_out demons from/about hearts of_men, as abandoned in_vainbus in/into/on me credant; and to_complete healths, as after/second my commands(n) live; afterwards consummor in/into/on mine body, that it_is Assembly/Church, how in/into/on day resurrection glorifiedm to consortium of_messengers/angels perducam.

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
   (kai eipen autois, poreuthentes eipate taʸ alōpeki tautaʸ, idou, ekballō daimonia, kai iaseis apotelō saʸmeron kai aurion, kai taʸ tritaʸ teleioumai.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ⸀ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
   (kai eipen autois; Poreuthentes eipate taʸ alōpeki tautaʸ; Idou ekballō daimonia kai iaseis ⸀apotelō saʸmeron kai aurion, kai taʸ tritaʸ teleioumai.)

RP-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδού, ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
   (Kai eipen autois, Poreuthentes eipate taʸ alōpeki tautaʸ, Idou, ekballō daimonia kai iaseis epitelō saʸmeron kai aurion, kai taʸ tritaʸ teleioumai.)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδού, ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις [fn]ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
   (Kai eipen autois, Poreuthentes eipate taʸ alōpeki tautaʸ, Idou, ekballō daimonia kai iaseis epitelō saʸmeron kai aurion, kai taʸ tritaʸ teleioumai. )


13:32 επιτελω ¦ αποτελω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:32 Go tell that fox: Among first-century Jews, foxes were viewed as destructive and worthless pests.
• casting out demons and healing people: Jesus’ exorcisms and healings were evidence that God’s Kingdom was present; his resurrection on the third day would vindicate him and prove that he inaugurated God’s Kingdom.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:31–35: Jesus grieved for the people in Jerusalem

In this section Jesus spoke about how he would die in Jerusalem, as many other prophets had. He mourned that the people of Jerusalem would not turn to him so that he could save them from the coming destruction.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Sorrow for Jerusalem (NIV)

Jesus’ Love for the Residents of Jerusalem

There is a parallel passage for this section in Matthew 23:37–39.

Paragraph 13:31–33

In this paragraph some Pharisees warned Jesus that Herod wanted to kill him. Jesus replied that he intended to finish the work he was doing, even though that meant that he would die in Jerusalem.

13:32a

But Jesus replied, “Go tell that fox,

But Jesus replied, “Go tell that fox…”: Jesus was telling the Pharisees to take a message from him to Herod. The message that follows is in the form of a quotation within a quotation. If this is not a natural way to give people a message for someone else in your language, consider expressing one of the direct quotations as an indirect quotation. For example:

Jesus told them, “Go tell Herod, that fox, that I will…”

that fox: This is a metaphor. Many scholars think that Jesus referred to Herod as a fox because he was cunning or crafty.A few scholars think that the point of similarity was (a) insignificance/cowardliness (Creed, Tolbert), (b) destructiveness (Bock, Leaney), or (c) a combination of traits, e.g., cunning but cowardly (Geldenhuys, Green, Pate, Robertson, Nolland). In some languages it is not natural to use a metaphor in this way. In some cultures foxes may be unknown or people may not think of them as cunning or sly. If any of these are true in your language, here are some translation options:

The word “foxes” occurs in 9:58a, but the point of that verse is that foxes have burrows to live in. If you used a general term or a local equivalent in 9:58a, you may not be able to use the same term here.

13:32b

‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow,

Look: In Greek the quote in this verse begins with a word that the BSB translates as Look. It introduces something that is important or unexpected and indicates that the listener should give it special attention. Consider whether there is an expression in your language that has a similar function.

This Greek word is not easy to translate into English in this context, so some English versions do not translate it here. Other ways to translate this are:

Behold (RSV)

See (NLV)

Listen (REB)

Other examples in English are:

Listen carefully

Pay attention to this

This word was also used in 13:30a, where the BSB translated it as “indeed.”

I will keep driving out demons and healing people: Jesus was saying that he would continue to deliver some people from evil spirits and to heal others from sickness. For some people, he would heal them from sickness by casting out demons from them.

driving out: The Greek word that the BSB translates as driving out is literally “cast/throw out.” The expression driving out demons means causing demons to stop controlling a person. Jesus did this by commanding the spirit/spirits to leave.

Jewish people often spoke of evil spirits as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language. Some ways to translate this are:

send the demons away

exorcize the evil spirits

free people who were controlled by demons

The term “driving out” also occurs in 11:14a.

demons: The Greek word that the BSB translates as demons refers to spirits that are evil and can control people’s actions. The word demons refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “evil spirits” and “unclean spirits.”

Some ways to translate demons are:

Be sure that an expression like “unclean spirits” does not imply that the spirits are literally dirty.

This same word occurs in 9:1b. See demon in the Glossary.

today and tomorrow: The Greek phrase that the BSB translates literally as today and tomorrow is used here in a figurative sense. Jesus meant that for a short while longer he would continue to do what he was doing.Scholars differ as to whether this expression refers to a definite period of time that God has determined or to an indefinite but short time, but most scholars agree that it does not refer to literal days. In languages where this phrase will be understood as two literal days, it may be necessary to translate the figurative meaning. For example:

for a short period of time

If you put the figurative meaning in the text, you may want to give the literal meaning in a footnote. Another option is to translate the literal meaning in the text and explain the figurative meaning in a footnote. This applies also to the next phrase “on the third day.” Consider what is more appropriate in your situation.

13:32c–33a

It is difficult to tell exactly at what point Jesus completed his message to Herod. There are two opinions about this:

  1. Jesus completed his message to Herod at the end of 13:32c. In 13:33a he began to speak to the Pharisees again. For example:

    32‘…on the third day I shall finish my work.’ 33Yet I must be on my way today, tomorrow, and the next day; it is not right for a prophet to be killed anywhere except in Jerusalem. (GNT) (BSB, NIV, GNT, REB, NASB, NCV, CEV)

  2. Jesus completed his message to Herod at the end of 13:33. For example:

    32‘…and the third day I finish my course. 33Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the day following; for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.’ (RSV) (RSV, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.

Notice that English versions indicate the difference in these interpretations only by where they place the single quotation marks to end the quote. If, instead of quote marks, you use an indirect quotation here as the GW and NLT do, the end of Jesus’ message to Herod may be ambiguous. That is also very acceptable.

13:32c

and on the third day I will reach My goal.’

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces what will happen next in a series of events. Connect this event to the others in a natural way in your language.

on the third day: The Greek phrase that the BSB translates as on the third day would literally refer to “the day after tomorrow,” that is, to two days after the day when Jesus was speaking. However, the phrase is used figuratively here to refer to the time after the short period of time indicated by “today and tomorrow” in 13:32b. In some languages it may be necessary to translate the figurative meaning. For example:

soon

not long after that

I will reach My goal: The Greek word that the BSB translates as I will reach My goal is literally “I-will-be-finished.” This can refer to finishing a task, reaching a goal, or accomplishing a purpose. Jesus was probably referring both to his work of casting out demons and healing people and to his final work of dying on the cross to save people from their sins. You should translate in a general way if possible and not specify one task or goal. Other ways to translate this include:

I finish my course (RSV)

I shall finish my work (GNT)

I will accomplish my purpose (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Go and tell that fox that I will certainly continue to drive out demons and perform healings]

Note 2 topic: translate-unknown

τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ

˱to˲_the fox this

A fox is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a fox is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: [that little dog]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ

˱to˲_the fox this

Jesus is referring to Herod as a fox. This could mean: (1) since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus may be saying that Herod is devious. Alternate translation: [that devious person] (2) since a fox is a small animal, Jesus may be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: [that insignificant person]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)

Jesus uses the term Behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

˱I˲_˓am˒_casting_out demons (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)

The expression today and tomorrow is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: [for now I will continue to drive out demons and perform healings]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

˱I˲_˓am˒_casting_out demons (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)

Jesus speaks of two parts of his ministry, driving out demons and performing healings, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: [for now I will continue to carry on my ministry]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

˱I˲_˓am˒_casting_out demons (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)

The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herod’s deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [I know that for now, with God’s protection, I can safely carry on my ministry even in Herod’s territory]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

τῇ τρίτῃ

˱to˲_the ˱on˲_the third_‹day›

In this culture, the third day meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: [at a short time in the future] or [soon]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

τελειοῦμαι

˱I˲_˓am_being˒_perfected

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. This could mean: (1) Jesus is saying he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: [I will complete my ministry] (2) this expression refers to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: [I will finish traveling through Herod’s territory and reach Jerusalem] (3) Jesus is referring to a goal or destination, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: [I will give my life as a sacrifice] (4) the expression describes someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means here, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: [I will demonstrate supreme love]

BI Luke 13:32 ©