Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No, I’m telling you all, but on the other hand if you don’t turn from your own disobedience and request forgiveness, you all will perish likewise.

OET-LVNo, I_am_saying to_you_all, but if you_all _may_ not _be_repenting, all will_be_perishing likewise.

SR-GNTΟὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
   (Ouⱪi, legō humin, allʼ ean maʸ metanoaʸte, pantes homoiōs apoleisthe.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNo, I say to you. But if you do not repent, you will all perish in the same way.

USTI assure you, that was not the reason! Instead, God will similarly punish all of you if you do not turn from your sinful behavior.

BSBNo, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.

BLBNo, I say to you; but unless you repent, you will all perish likewise.


AICNTNo, I say to you, but unless you repent, you will [all][fn] likewise perish.”


13:3, all: Absent from Latin(ff2).

OEBNo, I tell you; but, unless you repent, you will all perish as they did.

WEBBEI tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.

WMBB (Same as above)

NETNo, I tell you! But unless you repent, you will all perish as well!

LSVNo—I say to you, but if you may not convert, even so will all you perish.

FBV“No, I tell you. But unless you repent, you will all perish as well.

TCNTNo, I tell you, but if you do not repent, you will all likewise perish.

T4TI assure you, that was not so! But instead of being concerned about them, you need to remember that God will similarly punish you eternally if you do not turn away from your sinful behavior.

LEBNo, I tell you, but unless you repent you will all perish as well!

BBEI say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthI tell you, certainly not. On the contrary, if you are not penitent you will all perish as they did.

ASVI tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.

DRANo, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish.

YLTNo — I say to you, but, if ye may not reform, all ye even so shall perish.

DrbyNo, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner.

RVI tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.

WbstrI tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish.

KJB-1769 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
   ( I tell you, Nay: but, except ye/you_all repent, ye/you_all shall all likewise perish. )

KJB-1611I tell you, Nay: but except yee repent, ye shall all likewise perish.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe.
   (I tell you naye: but except ye/you_all repent, ye/you_all shall all likewise peryshe.)

GnvaI tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish.
   (I tell you, nay: but except ye/you_all amend your lives, ye/you_all shall all likewise perish. )

CvdlI tell you naye, but excepte ye amede youre selues, ye shal all perishe likewyse.
   (I tell you naye, but except ye/you_all amend yourselves, ye/you_all shall all perish likewise.)

TNTI tell you naye: but except ye repent ye shall all in lyke wyse perysshe.
   (I tell you naye: but except ye/you_all repent ye/you_all shall all in likewise perysshe. )

WyclY seie to you, nay; alle ye schulen perische in lijk manere, but ye han penaunce.
   (I say to you, nay; all ye/you_all should perish in like manner, but ye/you_all have penance.)

LuthIch sage: Nein, sondern, so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
   (I sage: Nein, rather, so you/their/her you not bessert, becomet you/their/her all also also umkommen.)

ClVgNon, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.[fn]
   (Non, dico vobis: but nisi pœnitentiam habueritis, everyone likewise peribitis. )


13.3 Omnes, etc. Hoc impletum est post passionem Domini quando Romani impœnitentes Judæos incipiendo a Galilæa adeo devastaverunt, ut non solum atria templi, sed etiam interiora domus, quo Galilæorum accessus non erat, humano sanguine fœdarentur.


13.3 Omnes, etc. This impletum it_is after passionem Master when Romani impœnitentes Yudæos incipiendo from Galilæa adeo devastaverunt, as not/no solum atria templi, but also interiora domus, quo Galilæorum accessus not/no was, humano sanguine fœdarentur.

UGNTοὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
   (ouⱪi, legō humin; all’ ean maʸ metanoaʸte, pantes homoiōs apoleisthe.)

SBL-GNTοὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ⸀ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
   (ouⱪi, legō humin, allʼ ean maʸ metanoaʸte pantes ⸀homoiōs apoleisthe.)

TC-GNTΟὐχί, λέγω ὑμῖν· ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες [fn]ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
   (Ouⱪi, legō humin; all ean maʸ metanoaʸte, pantes hōsautōs apoleisthe. )


13:3 ωσαυτως ¦ ομοιως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-4 Jesus was responding to a popular claim that bad things only happen to bad people. Sin has negative consequences, but not every bad thing is a result of sin. Jesus then clarified that all people are sinners who need to repent (13:3, 5; see Job 4:7; 8:4, 20; 22:5; see also Pss 34:21; 75:10; Prov 3:33; 10:3, 6-7, 16, 24-25; John 9:2-3).


UTNuW Translation Notes:

οὐχί, λέγω ὑμῖν

no ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell these people and the crowd. Alternate translation: [That is certainly not the case]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε

all likewise /will_be/_perishing

This statement seems to be similar to the one that Jesus makes in 19:41–44, in which he says that if the Jewish people reject him and instead follow violent false messiahs, this will bring them into conflict with the Romans and they will be destroyed. That seems to be the implicit meaning here as well, and you could express that in your translation. Alternate translation: [you too will be destroyed by the Romans]

BI Luke 13:3 ©