Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No, I’m telling you all, but on the other hand if you don’t turn from your own disobedience and request forgiveness, you all will perish likewise.![]()
OET-LV No, I_am_saying to_you_all, but if you_all_may_ not _be_repenting, all will_be_perishing likewise.
![]()
SR-GNT Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. ‡
(Ouⱪi, legō humin, allʼ ean maʸ metanoaʸte, pantes homoiōs apoleisthe.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No, I say to you. But if you do not repent, you will all perish in the same way.
UST I assure you, that was not the reason! Instead, God will similarly punish all of you if you do not turn from your sinful behavior.
BSB No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.
MSB No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.
BLB No, I say to you; but unless you repent, you will all perish likewise.
AICNT No, I say to you, but unless you repent, you will [all][fn] likewise perish.”
13:3, all: Absent from Latin(ff2).
OEB No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish as they did.
WEBBE I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
WMBB (Same as above)
NET No, I tell you! But unless you repent, you will all perish as well!
LSV No—I say to you, but if you may not convert, even so will all you perish.
FBV “No, I tell you. But unless you repent, you will all perish as well.
TCNT No, I tell you, but if you do not repent, you will all likewise perish.
T4T I assure you, that was not so! But instead of being concerned about them, you need to remember that God will similarly punish you eternally if you do not turn away from your sinful behavior.
LEB No, I tell you, but unless you repent you will all perish as well!
BBE I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end.
Moff I tell you, no; unless you repent you will all perish as they did.
Wymth I tell you, certainly not. On the contrary, if you are not penitent you will all perish as they did.
ASV I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
DRA No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish.
YLT No — I say to you, but, if ye may not reform, all ye even so shall perish.
Drby No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner.
RV I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
(I tell you, Nay: but, except ye/you_all repent, ye/you_all shall all in like manner perish. )
SLT No, I say to you: but except ye should change the mind, ye shall all likewise perish.
Wbstr I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish.
KJB-1769 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
( I tell you, Nay: but, except ye/you_all repent, ye/you_all shall all likewise perish. )
KJB-1611 I tell you, Nay: but except yee repent, ye shall all likewise perish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe.
(I tell you naye: but except ye/you_all repent, ye/you_all shall all likewise peryshe.)
Gnva I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish.
(I tell you, nay: but except ye/you_all amend your lives, ye/you_all shall all likewise perish. )
Cvdl I tell you naye, but excepte ye amede youre selues, ye shal all perishe likewyse.
(I tell you naye, but except ye/you_all amend yourselves, ye/you_all shall all perish likewise.)
TNT I tell you naye: but except ye repent ye shall all in lyke wyse perysshe.
(I tell you naye: but except ye/you_all repent ye/you_all shall all in likewise perysshe. )
Wycl Y seie to you, nay; alle ye schulen perische in lijk manere, but ye han penaunce.
(I say to you, nay; all ye/you_all should perish in like manner, but ye/you_all have penance.)
Luth Ich sage: Nein, sondern, so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
(I said: No, rather, so you(pl)/their/her you not improves, become you(pl)/their/her all also also perish/die.)
ClVg Non, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.[fn]
(Non, I_mean/say to_you(pl): but except repentance has_hadis, everyone likewise will_perishis. )
13.3 Omnes, etc. Hoc impletum est post passionem Domini quando Romani impœnitentes Judæos incipiendo a Galilæa adeo devastaverunt, ut non solum atria templi, sed etiam interiora domus, quo Galilæorum accessus non erat, humano sanguine fœdarentur.
13.3 Everythings, etc. This filled it_is after passion Master when Romani impenitents Yudahos incipiendo from Galilæa so_much dethey_devastated, as not/no only atria temple, but also interior home, where Galilæorum accessus not/no was, human blood fœdarentur.
UGNT οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
(ouⱪi, legō humin; all’ ean maʸ metanoaʸte, pantes homoiōs apoleisthe.)
SBL-GNT οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ⸀ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
(ouⱪi, legō humin, allʼ ean maʸ metanoaʸte pantes ⸀homoiōs apoleisthe.)
RP-GNT Οὐχί, λέγω ὑμῖν· ἀλλ' ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
(Ouⱪi, legō humin; all' ean maʸ metanoaʸte, pantes hōsautōs apoleisthe.)
TC-GNT Οὐχί, λέγω ὑμῖν· ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες [fn]ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
(Ouⱪi, legō humin; all ean maʸ metanoaʸte, pantes hōsautōs apoleisthe. )
13:3 ωσαυτως ¦ ομοιως CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-4 Jesus was responding to a popular claim that bad things only happen to bad people. Sin has negative consequences, but not every bad thing is a result of sin. Jesus then clarified that all people are sinners who need to repent (13:3, 5; see Job 4:7; 8:4, 20; 22:5; see also Pss 34:21; 75:10; Prov 3:33; 10:3, 6-7, 16, 24-25; John 9:2-3).
In this section Jesus continued his teaching about God judging people by saying that people needed to repent. Pilate’s soldiers had recently murdered some people from Galilee. Other people had died when a tower fell on them. The crowd that was listening to Jesus thought that all these people had died because they had been evil and God was punishing them. But Jesus told the crowd that they themselves needed to repent just as much as those people who died had needed to repent.
Other possible headings for this section are:
Jesus told people to repent or they would die
Turn from your sins or die (GNT)
This teaching occurs only in Luke.
No, I tell you.
I tell/assure you(plur) that that is not correct/true.
If so, you(plur) are quite wrong. They were not worse sinners.
No indeed! That is not the reason it happened.
No, I tell you: The BSB follows the Greek word order by translating this verse part as No, I tell you. Other versions translate it in a different order. For example:
I tell you, no (NIV)
You should translate this in a natural order in your language.
In this verse part, Jesus gave an emphatic negative answer to his own rhetorical question in 13:2a–b. He indicated that it would be completely wrong to think that these Galileans had died in this way because they were worse sinners than other people. He emphasized that fact by using the phrase I tell you. See the note on 12:27c for more information on how to translate that phrase.
Some other ways to translate No, I tell you in this context are:
As a clause before Jesus’ statement. For example:
No! I can guarantee/assure you that they were not worse sinners
I assure you, that is incorrect
As an emphatic word within Jesus’ statement. For example:
But if so, you are completely/very wrong!
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.
But unless you repent,
In fact, if you(plur) do not repent of your sins,
And if you(plur) do not turn from your sins,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces Jesus’ main point, in contrast to what the people incorrectly assumed. Since Jesus has already emphatically denied the truth of their assumption in 13:3a, you may need to introduce Jesus’ main point in another way. For example:
In fact, if you do not repent
unless you repent: The clause unless you repent means “if you do not turn away from your sin.” The word repent means that a person “changes his mind, heart, or will.” In the Bible, it refers specifically to a person changing his mind and heart about sin and about God. When a person repents, he is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and obey God. Another way to translate this is:
unless you change your hearts and lives (NCV)
Other ways to translate this clause are:
unless you turn from sin to God
unless you reject your sins
unless you leave your sinning behind
See how you translated “repented” at 10:13d.
you too will all perish.
all of you will also perish/die.
God will also judge/punish all of you with death!
you too will all perish: There are at least two ways to interpret the clause that the BSB translates as you too will all perish:
It means that Jesus’ listeners would also die with their sins not forgiven. They would experience eternal, spiritual death.
It means that Jesus’ listeners would also die a violent, physical death. They would experience destruction as a nation. This actually happened to many Jews in A.D. 70 when the Romans destroyed Jerusalem. For example:
every one of you will also be killed (CEV) (CEV, JBP)
Most English versions are ambiguous.Versions such as the GNT, which use the word “die,” use this same word in other verses when referring to both eternal death and physical death. Versions such as the BSB, NIV, RSV or NJB, which use the word “perish,” also use this same word in both senses. There is good support for both interpretations.Blight 2007b, pp. 74–75 deals primarily with the distinction between “also perish” and “perish in a similar way.” These Notes have focused on the distinction between physical death and spiritual death, so the interpretations do not line up in the same way. Scholars who support the view that “perish” refers to dying in an unrepentant state and facing the final judgment include Bock, Fitzmyer, Green, Hendriksen, Lenski, Marshall, and Pate. Scholars who support the view that “perish” refers to “violent death,” such as in a national disaster, include Alford, Arndt, Barclay, Creed, and Godet. If one accepts the first view (followed in TN), the distinction between “die/perish too” and “die/perish in the same manner” becomes irrelevant. This, of course, assumes that the Galileans died without having a chance to repent. It is recommended that you translate ambiguously if possible. For example:
your punishment will be the same as theirs
you also will face God’s judgment
you will also perish/die
If it is not possible to translate ambiguously, it is recommended that you follow interpretation (1), since the context stresses the need for repentance. Repentance will always prevent eternal death, but people who repent do not necessarily escape violent physical death.
You may also want to add a footnote, as suggested by the TRT:
In verses 3 and 5 Jesus is especially referring to spiritual death and what will happen on Judgment Day, when people who do not repent of their sins and do not trust in Him will be sent to hell for eternal punishment (Matthew 25:41, 25:46).
οὐχί, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλʼ ἐάν μή μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε)
Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell these people and the crowd. Alternate translation: [That is certainly not the case]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε
all likewise ˓will_be˒_perishing
This statement seems to be similar to the one that Jesus makes in [19:41–44](../19/41.md), in which he says that if the Jewish people reject him and instead follow violent false messiahs, this will bring them into conflict with the Romans and they will be destroyed. That seems to be the implicit meaning here as well, and you could express that in your translation. Alternate translation: [you too will be destroyed by the Romans]